Turkish Translation |
|
|
|
translation please
|
1. |
06 Oct 2009 Tue 11:16 am |
I didnt expect too much from you, I just expected you to make more effort with our relationship.
Edited (10/6/2009) by canimarab
|
|
2. |
07 Oct 2009 Wed 01:03 pm |
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
My try Im leRNING -(((
Edited (10/7/2009) by janincalis
[LEARNING]
|
|
3. |
07 Oct 2009 Wed 01:05 pm |
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
My try
I saw your other translation attempt also and i am sorry,, i dont want to hurt your feelings but your translations dont make any sense. Your knowledge isnt enough for translating. It would be better if you first focus on learning some grammer.
|
|
4. |
07 Oct 2009 Wed 01:12 pm |
I didnt expect too much from you, I just expected you to make more effort with our relationship.
Senden çok fazla þey beklemedim, sadece iliþkimiz için daha çok çaba göstermeni bekliyordum.
|
|
5. |
07 Oct 2009 Wed 02:38 pm |
I didnt expect too much from you, I just expected you to make more effort with our relationship.
Senden çok fazla þeyler istemedim,
Senden sadece birlikteliðimiz için daha fazla gayret göstermeni istedim.
|
|
6. |
07 Oct 2009 Wed 03:13 pm |
I saw your other translation attempt also and i am sorry,, i dont want to hurt your feelings but your translations dont make any sense. Your knowledge isnt enough for translating. It would be better if you first focus on learning some grammer.
and im sorry melike ,but I dont think this is a very encouraging message to give to someone who is trying to learn the language ,I still make huge mistakes when translating but I would never feel like giving it another try If you sent this messsage to me, and maybe jan would just come back and look at her mistakes after you had corrected them ,thats how some people learn. sorry but I dont usually get involved with peoples negative comments ,but this one pissed me off ,we all have to learn somewhere
so jan from one learner to another you keep coming in here with your attempts and dont be put off ,it takes guts to even attempt a translation ,well done for trying
Edited (10/7/2009) by deli
[spelling mistakes!]
Edited (10/7/2009) by deli
[noticed I spelt your name wrong]
|
|
7. |
07 Oct 2009 Wed 04:11 pm |
and im sorry melik ,but I dont think this is a very encouraging message to give to someone who is trying to learn the language ,I still make huge mistakes when translating but I would never feel like giving it another try If you sent this messsage to me, and maybe jan would just come back and look at her mistakes after you had corrected them ,thats how some people learn. sorry but I dont usually get involved with peoples negative comments ,but this one pissed me off ,we all have to learn somewhere
so jan from one learner to another you keep coming in here with your attempts and dont be put off ,it takes guts to even attempt a translation ,well done for trying
And à am sorry my name is Melike. And normally i would never say the things i have said to any learner. I am still a learner myself and off course i also make mistakes. But my translations they are understandable. This persons translations arent understandable. But :
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
(Meaning is something like: I didnt very much from you, i only our relationship more effort is being waited we are waiting)
And
Antalya þehir gelip beni 2 hafta kal eðer i ile bana cevap lütfen olarak görmek gerek tüm kasaba ben gelmek mümkün kýlacak deðildir
(Meaning is something like:Come Antalya city me 2 weeks stay if with to me answer please being to see need all town i coming possible he will not make/perfom)
Sorry as you can see, they dont make any sense not about grammar and also words!
|
|
8. |
07 Oct 2009 Wed 04:15 pm |
Gülbil i wrote it also at another topic but i will write it here also:
I am getting a little annoyed by your translations after mine, Gülbil. Because without saying what was wrong with my translation you put your version while i know mine was also (almost) mistakeless.
If you write your translation in a different way thats fine with me but can you than also correct mine ? At least say what was wrong or at least say that my translation is also understandable. Thank you...
|
|
9. |
07 Oct 2009 Wed 06:53 pm |
And à am sorry my name is Melike. And normally i would never say the things i have said to any learner. I am still a learner myself and off course i also make mistakes. But my translations they are understandable. This persons translations arent understandable. But :
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
(Meaning is something like: I didnt very much from you, i only our relationship more effort is being waited we are waiting)
And
Antalya þehir gelip beni 2 hafta kal eðer i ile bana cevap lütfen olarak görmek gerek tüm kasaba ben gelmek mümkün kýlacak deðildir
(Meaning is something like:Come Antalya city me 2 weeks stay if with to me answer please being to see need all town i coming possible he will not make/perfom)
Sorry as you can see, they dont make any sense not about grammar and also words!
and if you read my first post melikE I corrected myself, no they are not very translations I agree with you there ,but instead of saying go away and learn more ,maybe with your good knowledge of turkish ,which I must say for a learner is very good ,maybe you could help sort out her mistakes.
just my opnion
|
|
10. |
07 Oct 2009 Wed 06:57 pm |
Well ask to a native to sort things out for this person and they will also say that it will be impossible because Janincalis knowledge is too less. The question would be where to start. Thats why i advice Janincalis to first learn some basics before try too translate. But i am not sending him away who am à too do that ?
|
|
11. |
07 Oct 2009 Wed 07:07 pm |
oh and thanks melikE for taking the time to try to translate what her translation said
no hard feelings and all
Edited (10/7/2009) by deli
[added]
|
|
12. |
07 Oct 2009 Wed 08:28 pm |
Gülbil i wrote it also at another topic but i will write it here also:
I am getting a little annoyed by your translations after mine, Gülbil. Because without saying what was wrong with my translation you put your version while i know mine was also (almost) mistakeless.
If you write your translation in a different way thats fine with me but can you than also correct mine ? At least say what was wrong or at least say that my translation is also understandable. Thank you...
hi Melike1,
pls.kindly note that i m here to help people as much as i can ..
i m not here to judge or correct other people´s mistakes as it does not seem to be the correct and fair way for me..
every one has a right to translate from english to turkish or vice versa.
all i m trying to do is to help people ,that is it.
by the way,
i really do not mind who comes first or second .
i just translate and let other people judge about my translations.
i am not against anyone or for anyone .
all the best from antalya
ps:i have also sent this message as pm to you
|
|
13. |
07 Oct 2009 Wed 10:09 pm |
Gülbil, thank you, you have got a pm back.
Deli, bir þey deðil kýz, and i dont have hard feelings neither.
|
|
14. |
07 Oct 2009 Wed 10:23 pm |
Excuse me everybody!!!!
Janincalis´s translation wasn´t her own - it came directly from Google Translate - which just goes to show how bad that site is! Oh - and the previous one too! If I were you I´d give Google Translate a miss as a learning resource Janincalis!! 
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
Oh - and the previous one too! If I were you I´d give Google Translate a miss as a learning resource Janinçaliþ!! 
Edited (10/7/2009) by lady in red
[saw other translation]
|
|
15. |
07 Oct 2009 Wed 10:26 pm |
Excuse me everybody!!!!
Janincalis´s translation wasn´t her own - it came directly from Google Translate - which just goes to show how bad that site is!
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
We are very smart 
|
|
16. |
07 Oct 2009 Wed 10:33 pm |
Hahaha are you kidding me ?
Than why Janýnçalýþ was saying ´my try i am learning´
Strange this kind of things.. But anyway a good example to never trust translating machines !
|
|
17. |
07 Oct 2009 Wed 11:58 pm |
Hahaha are you kidding me ?
Than why Janýnçalýþ was saying ´my try i am learning´
Strange this kind of things.. But anyway a good example to never trust translating machines !
Naughty Janinçalýþ!!! 
|
|
18. |
08 Oct 2009 Thu 12:01 am |
Naughty Janinçalýþ!!! 
Aaa not janincalis but canýnçalýþ
|
|
19. |
08 Oct 2009 Thu 12:34 am |
Aaa not janincalis but canýnçalýþ
Well her name is Jan and she lives in Çalýþ! 
|
|
20. |
08 Oct 2009 Thu 12:47 am |
Well her name is Jan and she lives in Çalýþ! 
Admin and detective .. I would ask for a promotion or at least a pay rise if I was you LIR 
|
|
21. |
08 Oct 2009 Thu 01:02 am |
And à am sorry my name is Melike. And normally i would never say the things i have said to any learner. I am still a learner myself and off course i also make mistakes. But my translations they are understandable. This persons translations arent understandable. But :
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
(Meaning is something like: I didnt very much from you, i only our relationship more effort is being waited we are waiting)
And
Antalya þehir gelip beni 2 hafta kal eðer i ile bana cevap lütfen olarak görmek gerek tüm kasaba ben gelmek mümkün kýlacak deðildir
(Meaning is something like:Come Antalya city me 2 weeks stay if with to me answer please being to see need all town i coming possible he will not make/perfom)
Sorry as you can see, they dont make any sense not about grammar and also words!
Her translations are not aimed at getting applauses, but rather corrections for her own understanding of Turkish language.
Is this understandable to you? I think you owe her an apology.
|
|
23. |
08 Oct 2009 Thu 09:18 am |
Her translations are not aimed at getting applauses, but rather corrections for her own understanding of Turkish language.
Is this understandable to you? I think you owe her an apology.
What do you mean ?
|
|
24. |
08 Oct 2009 Thu 02:48 pm |
Excuse me everybody!!!!
Janincalis´s translation wasn´t her own - it came directly from Google Translate - which just goes to show how bad that site is! Oh - and the previous one too! If I were you I´d give Google Translate a miss as a learning resource Janincalis!! 
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
Oh - and the previous one too! If I were you I´d give Google Translate a miss as a learning resource Janinçaliþ!! 
Ahhhhh bravo Chief Inspector Red!!!!!!! 
|
|
|