Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E-T
|
| 1. |
15 Oct 2009 Thu 11:21 pm |
|
Hey Could someone please translate Thank You in Advance...
"Merhaba, Nasilsin? Nasil Gidiyor? I´ve been working today, so I haven´t been online today. I will be on MSN tomorrow after work I enjoyed speaking with you last night. Speak to you tomorrow "
Thanks xx
Edited (10/16/2009) by Lisi Loo
[Shorter Translation ]
|
|
| 2. |
16 Oct 2009 Fri 12:35 am |
|
Anyone, before I retire for the evening?? 
|
|
| 3. |
16 Oct 2009 Fri 12:44 am |
|
Hey Could someone please translate Thank You in Advance...
"Merhaba, Nasilsin? Nasil Gidiyor? I´ve been working today, so I haven´t been online today. I will be on MSN tomorrow after work I enjoyed speaking with you last night. Speak to you tomorrow "
Thanks xx
Merhaba, nasýlsýn? Nasýl gidiyor? Bugün çalýþtým, bu yuzden bugün çevrimde deðildim. Yarýn iþim sonra, MSN´de olacaðým. Dün gece senle konuþmak hoþlandým. Yarýn senle konuþacaðým.
My try as a learner
Edited (10/16/2009) by lady in red
Edited (10/16/2009) by lady in red
[mistake]
|
|
| 4. |
16 Oct 2009 Fri 12:48 am |
|
Thank you Lady In Red I just wanted to point out to you that the last sentence you used "Dün" Where in fact it should of been Yarin - Which you have changed.... 
Edited (10/16/2009) by Lisi Loo
[I was too late....Lol]
|
|
| 5. |
16 Oct 2009 Fri 01:16 am |
|
...bu yuzden...? or bu y-ü-zden...? 
Edited (10/16/2009) by yakamozzz
|
|
| 6. |
16 Oct 2009 Fri 02:15 am |
|
Merhaba, nasýlsýn? Nasýl gidiyor? Bugün çalýþtým, bu yuzden (yüzden) bugün çevrimde(çevrimiçi) deðildim. Yarýn iþim(iþten) sonra MSN´de olacaðým. Dün gece senle konuþmak hoþlandým(hoþuma gitti). Yarýn senle konuþacaðým.
Red words are incorrect, green ones are correct.
´senle´ is okay but ´seninle´ is better.
Yanlýþ: Dün gece senle konuþmak hoþlandým.
Doðru: Dün gece senle konuþmaktan hoþlandým.
Doðru: Dün gece senle konuþmak hoþuma gitti.
|
|
| 7. |
16 Oct 2009 Fri 09:01 am |
|
Hey Could someone please translate Thank You in Advance...
"Merhaba, Nasilsin? Nasil Gidiyor? I´ve been working today, so I haven´t been online today. I will be on MSN tomorrow after work I enjoyed speaking with you last night. Speak to you tomorrow "
Thanks xx
bugün çalýþtým ve o yüzden msn´e gelemedim.
Ãþten sonra msn´de olacaðým.
Dün geceki konuþmamýzdan çok hoþlandým.
Yarýn msn´de görüþmek üzere...
|
|
| 8. |
16 Oct 2009 Fri 12:15 pm |
|
You see....This is why I get it translated rather than agonise over it myself. I never seem to get the words the right way round or anything Gosh its hard being a learner...Lol
|
|
| 9. |
16 Oct 2009 Fri 12:33 pm |
|
You see....This is why I get it translated rather than agonise over it myself. I never seem to get the words the right way round or anything Gosh its hard being a learner...Lol
Dont worry even natives give different translations 
Edited (10/16/2009) by ReyhanL
|
|
| 10. |
16 Oct 2009 Fri 12:37 pm |
|
Dont worry even natives give diffrent translations 
because of their different points of view (male or female)
|
|
| 11. |
16 Oct 2009 Fri 01:43 pm |
|
Merhaba, nasýlsýn? Nasýl gidiyor? Bugün çalýþtým, bu yuzden (yüzden) bugünçevrimde(çevrimiçi) deðildim. Yarýn iþim(iþten) sonra MSN´de olacaðým. Dün gece senle konuþmak hoþlandým(hoþuma gitti). Yarýn senle konuþacaðým.
Red words are incorrect, green ones are correct.
´senle´ is okay but ´seninle´ is better.
Yanlýþ: Dün gece senle konuþmak hoþlandým.
Doðru: Dün gece senle konuþmaktan hoþlandým.
Doðru: Dün gece senle konuþmak hoþuma gitti.
Thanks fuki
´yüzden´ was just careless of me
´iþten sonra´ - of course! - again not thinking enough - I was going for ´after my work´
but.....why is ´hoþlandým´ wrong please? My dictionary says that ´-den hoþlanmak´ = ´to be fond of/have a liking for´ - you don´t ´have a fondness´ for talking to someone on the telephone! (at least not in English)
|
|
| 12. |
16 Oct 2009 Fri 03:16 pm |
|
Umm it´s not actually "being fond of" but I´ll try to explain it with examples, let´s see..
Seninle alýþveriþe gitmek hoþuma gidiyor.
This is saying that the person "likes" doing an action with the other person "sen".
I like shopping with you.
but;
Seninle alýþveriþe gitmekten hoþlanýyorum.
it is again "I like shopping with you" but sounds kind of weird for some reason I can´t put my finger on.
Senden hoþlanýyorum.
in this case, the subject is liking the other, not doing an action with him/her.
I like you.
Elbisen hoþuma gitti.
I like your dress.
now you´re going to say that this is not doing an action so it should be "elbisenden hoþlandým". Well actually both of them work. But;
Hoþuma gittin. I like you
O çocuk hoþuma gitti. I like that guy.
now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.
correct me if I´m wrong please=)
Edited (10/16/2009) by angel_of_death
|
|
| 13. |
16 Oct 2009 Fri 03:57 pm |
|
Umm it´s not actually "being fond of" but I´ll try to explain it with examples, let´s see..
Seninle alýþveriþe gitmek hoþuma gidiyor.
This is saying that the person "likes" doing an action with the other person "sen".
I like shopping with you.
but;
Seninle alýþveriþe gitmekten hoþlanýyorum.
it is again "I like shopping with you" but sounds kind of weird for some reason I can´t put my finger on.
Senden hoþlanýyorum.
in this case, the subject is liking the other, not doing an action with him/her.
I like you.
Elbisen hoþuma gitti.
I like your dress.
now you´re going to say that this is not doing an action so it should be "elbisenden hoþlandým". Well actually both of them work. But;
Hoþuma gittin. I like you
O çocuk hoþuma gitti. I like that guy.
now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.
correct me if I´m wrong please=)
Thanks Angel - good explanation. I can see it now!
|
|
| 14. |
16 Oct 2009 Fri 05:04 pm |
|
why is ´hoþlandým´ wrong please? My dictionary says that ´-den hoþlanmak´
As you quoted above, hoþlanmak always comes with -den. "Seninle konuþmaktan hoþlandým."
Hoþuna gitmek never takes -den. "Seninle konuþmak hoþuma gitti."
To clarify the point, here is an example from English:
You marry someone
but
You are married with someone
|
|
| 15. |
16 Oct 2009 Fri 05:11 pm |
|
For sure....Confused dot com.. Lol
|
|
| 16. |
16 Oct 2009 Fri 05:12 pm |
|
Hoþuma gittin. I like you
O çocuk hoþuma gitti. I like that guy.
now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.
I agree. I also interpret being "objectified", in this example, as being liked for physical appearance.
He might enjoy being liked as an object, though!
|
|
| 17. |
16 Oct 2009 Fri 05:26 pm |
|
but;
Seninle alýþveriþe gitmekten hoþlanýyorum.
it is again "I like shopping with you" but sounds kind of weird for some reason I can´t put my finger on.
...my turkish teacher (at the uni) explained us this thing with estonian examples (how can i explain the same thing in english, i don´t know... ) ...but in his explanations the thought of it came out smth like...i am doing the liking (process) and it is motivated from the reason named you... that´s why FROM going shoping with you...coz if you wouldn´t come with me, i would not like to go either...but i get motivated FROM your action of going shoping - and i like to go with you...ohhhhhh...in estonian it sounded so clear 
|
|
| 18. |
16 Oct 2009 Fri 05:29 pm |
|
As you quoted above, hoþlanmak always comes with -den. "Seninle konuþmaktan hoþlandým."
Hoþuna gitmek never takes -den. "Seninle konuþmak hoþuma gitti."
To clarify the point, here is an example from English:
You marry someone
but
You are married with someone
I appreciate your help Fuki - and I know you are a teacher - but in English we don´t say ´married with someone´ - this is Turklish(!) and I hear Turkish friends say it all the time!! But ´married to´ is the correct expression.
But isn´t this one of the most difficult problems when we are trying to learn each other´s language? So many words never translate directly - another frequent example I hear being ´Open/close the light´ (Turkish version) and ´Put/turn the light on/off´ (English).
|
|
| 19. |
16 Oct 2009 Fri 05:34 pm |
|
I appreciate your help Fuki - and I know you are a teacher - but in English we don´t say ´married with someone´ - this is Turklish(!) and I hear Turkish friends say it all the time!! But ´married to´ is the correct expression.
But isn´t this one of the most difficult problems when we are trying to learn each other´s language? So many words never translate directly - another frequent example I hear being ´Open/close the light´ (Turkish version) and ´Put/turn the light on/off´ (English).
yes it makes difficult to learn languages if you don´t know the "way of thinking" of another language coz, for example, in estonian you ARE married WITH someone just like in turkish and yet - sooooo many things in estonian we DON´T say the same way as in turkish and for me it´s soooo confusing...
|
|
|