Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E-T
(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Lisi Loo
152 posts
 15 Oct 2009 Thu 11:21 pm

Hey Could someone please translate Thank You in Advance...

 

"Merhaba, Nasilsin? Nasil Gidiyor? I´ve been working today, so I haven´t been online today.  I will be on MSN tomorrow after work I enjoyed speaking with you last night. Speak to you tomorrow "

 

Thanks xx



Edited (10/16/2009) by Lisi Loo [Shorter Translation ]

2.       Lisi Loo
152 posts
 16 Oct 2009 Fri 12:35 am

Anyone, before I retire for the evening??

3.       lady in red
6947 posts
 16 Oct 2009 Fri 12:44 am

 

Quoting Lisi Loo

Hey Could someone please translate Thank You in Advance...

 

"Merhaba, Nasilsin? Nasil Gidiyor? I´ve been working today, so I haven´t been online today.  I will be on MSN tomorrow after work I enjoyed speaking with you last night. Speak to you tomorrow "

 

Thanks xx

 

Merhaba, nasýlsýn?  Nasýl gidiyor?  Bugün çalýþtým, bu yuzden bugün çevrimde deðildim.  Yarýn iþim sonra, MSN´de  olacaðým.     Dün gece senle konuþmak hoþlandým.  Yarýn senle konuþacaðým.

 

 

My try as a learner



Edited (10/16/2009) by lady in red
Edited (10/16/2009) by lady in red [mistake]

4.       Lisi Loo
152 posts
 16 Oct 2009 Fri 12:48 am

Thank you Lady In Red I just wanted to point out to you that the last sentence you used "Dün" Where in fact it should of been Yarin - Which you have changed....



Edited (10/16/2009) by Lisi Loo [I was too late....Lol]

5.       yakamozzz
398 posts
 16 Oct 2009 Fri 01:16 am

...bu yuzden...? or bu y-ü-zden...? Unsure



Edited (10/16/2009) by yakamozzz

6.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 02:15 am

 

Quoting lady in red

 

 

Merhaba, nasýlsýn?  Nasýl gidiyor?  Bugün çalýþtým, bu yuzden (yüzden) bugün çevrimde(çevrimiçi) deðildim.  Yarýn iþim(iþten) sonra MSN´de  olacaðým.     Dün gece senle konuþmak hoþlandým(hoþuma gitti).  Yarýn senle konuþacaðým.

 

 

Red words are incorrect, green ones are correct.

 

´senle´ is okay but ´seninle´ is better.

 

Yanlýþ: Dün gece senle konuþmak hoþlandým.

Doðru: Dün gece senle konuþmaktan hoþlandým.

Doðru: Dün gece senle konuþmak hoþuma gitti.

7.       gulbil
88 posts
 16 Oct 2009 Fri 09:01 am

 

Quoting Lisi Loo

Hey Could someone please translate Thank You in Advance...

 

"Merhaba, Nasilsin? Nasil Gidiyor? I´ve been working today, so I haven´t been online today.  I will be on MSN tomorrow after work I enjoyed speaking with you last night. Speak to you tomorrow "

 

Thanks xx

 bugün çalýþtým ve o yüzden msn´e gelemedim.

Ýþten sonra msn´de olacaðým.

Dün geceki konuþmamýzdan çok hoþlandým.

Yarýn msn´de görüþmek üzere...

 

8.       Lisi Loo
152 posts
 16 Oct 2009 Fri 12:15 pm

You see....This is why I get it translated rather than agonise over it myself. I never seem to get the words the right way round or anything Gosh its hard being a learner...Lol

9.       ReyhanL
1961 posts
 16 Oct 2009 Fri 12:33 pm

 

Quoting Lisi Loo

You see....This is why I get it translated rather than agonise over it myself. I never seem to get the words the right way round or anything Gosh its hard being a learner...Lol

 

  Dont worry even natives give different translations Big smile



Edited (10/16/2009) by ReyhanL

10.       elenagabriela
2040 posts
 16 Oct 2009 Fri 12:37 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

  Dont worry even natives give diffrent translations Big smile

 

 because of their different points of view (male or female)Flowers

11.       lady in red
6947 posts
 16 Oct 2009 Fri 01:43 pm

Quoting lady in red

 

 

Merhaba, nasýlsýn?  Nasýl gidiyor?  Bugün çalýþtým, bu yuzden (yüzden) bugünçevrimde(çevrimiçi) deðildim.  Yarýn iþim(iþten) sonra MSN´de  olacaðým.     Dün gece senle konuþmak hoþlandým(hoþuma gitti).  Yarýn senle konuþacaðým.

 

Quoting fuki

 

 

Red words are incorrect, green ones are correct.

 

´senle´ is okay but ´seninle´ is better.

 

Yanlýþ: Dün gece senle konuþmak hoþlandým.

Doðru: Dün gece senle konuþmaktan hoþlandým.

Doðru: Dün gece senle konuþmak hoþuma gitti.

 

Thanks fuki

 

´yüzden´ was just careless of me

´iþten sonra´ - of course! - again not thinking enough - I was going for ´after my work´

but.....why is ´hoþlandým´ wrong please?  My dictionary says that ´-den hoþlanmak´ = ´to be fond of/have a liking for´  - you don´t ´have a fondness´ for talking to someone on the telephone!  (at least not in English)

12.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 03:16 pm

Umm it´s not actually "being fond of" but I´ll try to explain it with examples, let´s see..

 

Seninle alýþveriþe gitmek hoþuma gidiyor.

This is saying that the person "likes" doing an action with the other person "sen".

I like shopping with you.

 

but;

Seninle alýþveriþe gitmekten hoþlanýyorum.

it is again "I like shopping with you" but sounds kind of weird for some reason I can´t put my finger on.

 

Senden hoþlanýyorum.

in this case, the subject is liking the other, not doing an action with him/her.

I like you.

 

Elbisen hoþuma gitti.

I like your dress.

now you´re going to say that this is not doing an action so it should be "elbisenden hoþlandým".  Well actually both of them work.  But;

 

Hoþuma gittin.  I like you

O çocuk hoþuma gitti. I like that guy.

now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.

 

 

 

correct me if I´m wrong please=)



Edited (10/16/2009) by angel_of_death

13.       lady in red
6947 posts
 16 Oct 2009 Fri 03:57 pm

 

Quoting angel_of_death

Umm it´s not actually "being fond of" but I´ll try to explain it with examples, let´s see..

 

Seninle alýþveriþe gitmek hoþuma gidiyor.

This is saying that the person "likes" doing an action with the other person "sen".

I like shopping with you.

 

but;

Seninle alýþveriþe gitmekten hoþlanýyorum.

it is again "I like shopping with you" but sounds kind of weird for some reason I can´t put my finger on.

 

Senden hoþlanýyorum.

in this case, the subject is liking the other, not doing an action with him/her.

I like you.

 

Elbisen hoþuma gitti.

I like your dress.

now you´re going to say that this is not doing an action so it should be "elbisenden hoþlandým".  Well actually both of them work.  But;

 

Hoþuma gittin.  I like you

O çocuk hoþuma gitti. I like that guy.

now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.

 

 

 

correct me if I´m wrong please=)

 

Thanks Angel - good explanation.  I can see it now!

14.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:04 pm

 

Quoting lady in red

 

 

why is ´hoþlandým´ wrong please?  My dictionary says that ´-den hoþlanmak´

 

As you quoted above, hoþlanmak always comes with -den. "Seninle konuþmaktan hoþlandým."

Hoþuna gitmek never takes -den. "Seninle konuþmak hoþuma gitti."

 

To clarify the point, here is an example from English:

You marry someone

but

You are married with someone

 

15.       Lisi Loo
152 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:11 pm

For sure....Confused dot com.. Lol

16.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:12 pm

 

Quoting angel_of_death

Hoþuma gittin.  I like you

O çocuk hoþuma gitti. I like that guy.

now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.

 

 

I agree. I also interpret being "objectified", in this example, as being liked for physical appearance.

 

He might enjoy being liked as an object, though!

17.       yakamozzz
398 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:26 pm

but;

Seninle alýþveriþe gitmekten hoþlanýyorum.

it is again "I like shopping with you" but sounds kind of weird for some reason I can´t put my finger on.

 

 

...my turkish teacher (at the uni) explained us this thing with estonian examples (how can i explain the same thing in english, i don´t know...I will get you) ...but in his explanations the thought of it came out smth like...i am doing the liking (process) and it is motivated from the reason named you... that´s why FROM going shoping with you...coz if you wouldn´t come with me, i would not like to go either...but i get motivated FROM your action of going shoping - and i like to go with you...ohhhhhh...in estonian it sounded so clear What the hell!

18.       lady in red
6947 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:29 pm

 

Quoting fuki

 

 

As you quoted above, hoþlanmak always comes with -den. "Seninle konuþmaktan hoþlandým."

Hoþuna gitmek never takes -den. "Seninle konuþmak hoþuma gitti."

 

To clarify the point, here is an example from English:

You marry someone

but

You are married with someone

 

 

I appreciate your help Fuki - and I know you are a teacher - but in English we don´t say ´married with someone´ - this is Turklish(!) and I hear Turkish friends say it all the time!!  But ´married to´ is the correct expression.  

 

But isn´t this one of the most difficult problems when we are trying to learn each other´s language?  So many words never translate directly - another frequent example I hear being ´Open/close the light´ (Turkish version) and ´Put/turn the light on/off´ (English).

 

 

 

 

 

19.       yakamozzz
398 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:34 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I appreciate your help Fuki - and I know you are a teacher - but in English we don´t say ´married with someone´ - this is Turklish(!) and I hear Turkish friends say it all the time!!  But ´married to´ is the correct expression.  

 

But isn´t this one of the most difficult problems when we are trying to learn each other´s language?  So many words never translate directly - another frequent example I hear being ´Open/close the light´ (Turkish version) and ´Put/turn the light on/off´ (English).

 

 

 

 

 

 

yes it makes difficult to learn languages if you don´t know the "way of thinking" of another language coz, for example, in estonian you ARE married WITH someone just like in turkish and yet - sooooo many things in estonian we DON´T say the same way as in turkish and for me it´s soooo confusing...

(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked