Turkish Translation |
|
|
|
help with this one pls, thankss
|
1. |
10 Nov 2009 Tue 06:48 pm |
orlaa burlaa burla hep bizim biliyommu
|
|
2. |
10 Nov 2009 Tue 08:52 pm |
Is this in turkish ? 
|
|
3. |
10 Nov 2009 Tue 09:14 pm |
orlaa burlaa burla hep bizim biliyommu
these places, those places, they all belong to us. Did you know that?
Usually people from Denizli, Afyon, Uþak talk like that 
|
|
4. |
11 Nov 2009 Wed 12:11 am |
Sagol Turkish Teacher the friend who wrote this is actually from Çesme. Where exactly is Denizli? thanks 
|
|
5. |
11 Nov 2009 Wed 12:28 am |
Sagol Turkish Teacher the friend who wrote this is actually from Çesme. Where exactly is Denizli? thanks 
Çeþme is in a city called Izmir. 
Denizli is to the south of Izmir
|
|
6. |
11 Nov 2009 Wed 02:05 am |
the sentence in istanbul turkish:
oralar buralar hep bizim, biliyor musun?
|
|
7. |
12 Nov 2009 Thu 12:40 am |
Great, thank you both I have other short one, can someone translate this: ah gönlüm kırık ayna.
THANKSS
|
|
8. |
12 Nov 2009 Thu 12:43 am |
Great, thank you both I have other short one, can someone translate this: ah gönlüm kırık ayna.
THANKSS
Oh my heart ! (It´s) a broken mirror
|
|
9. |
12 Nov 2009 Thu 04:39 pm |
Sagol Turkish Teacher.
|
|
10. |
12 Nov 2009 Thu 07:40 pm |
HI forum, can you help me understand this please? I think is a birthday message right?
Canım kardeşim her şeyin gönlünce olması dileği ile nice yıllara.
I´m posting here because for some reason I can´t post my messages in a new page.
|
|
11. |
12 Nov 2009 Thu 08:28 pm |
HI forum, can you help me understand this please? I think is a birthday message right?
Canım kardeşim her şeyin gönlünce olması dileği ile nice yıllara.
I´m posting here because for some reason I can´t post my messages in a new page.
yes it is a birthday wish, and pretty nice one, too the author/sender wishes that everything would go as you wish in your heart i must save it, it´s short and nice and i hope you will get the correct translation from natives very soon - before your birthday will be over happy BD from me, too 
|
|
12. |
12 Nov 2009 Thu 08:33 pm |
Great! thanks a lot yakamozz. I hope someone can help me to reply this message in a short and nice way as well Any help is welcome!!!
|
|
13. |
12 Nov 2009 Thu 08:46 pm |
Great! thanks a lot yakamozz. I hope someone can help me to reply this message in a short and nice way as well Any help is welcome!!!
Canım kardeşim - my dear brother (or sister - kardeş goes for both, so the sender knows your gender already )
her şeyin gönlünce olması dileği ile nice yıllara. - that´s a bit complicated for me, coz my english is "on wooden legs" but it´s smth like - by wishing you that everything would go as you wish from/with your heart i wish you happy birthday...or years to come, coz yıl is year and it´s in plural (-lar)...i could tell you what it exactly means in estonian though    
short and simple answer would be teşekkür ederim but i think it depends more on how close relationship do you and the sender have...so - let´s wait for natives, now i´m curious about it, too 
Edited (11/12/2009) by yakamozzz
[forgot "" :D]
|
|
14. |
12 Nov 2009 Thu 10:37 pm |
HI forum, can you help me understand this please? I think is a birthday message right?
Canım kardeşim her şeyin gönlünce olması dileği ile nice yıllara.
I´m posting here because for some reason I can´t post my messages in a new page.
Many happy returns of the day, with the wish that all things being with hearts content
my try
|
|
|