Turkish Translation |
|
|
|
plz help
|
10. |
22 Nov 2009 Sun 10:13 pm |
Just like you have to use an apostrophe when you drop a letter in its it´s, because it´s short for ´it is´ ? 
tamam, düzelttiğin için teşekkür ederim
|
|
11. |
22 Nov 2009 Sun 10:42 pm |
tamam, düzelttiğin için teşekkür ederim
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım 
|
|
12. |
22 Nov 2009 Sun 11:08 pm |
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım 
haha tamam, sorun yok canim 
just checking my translation of your sentence,
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım = I was obviously kidding about the correction, but you are welcome dear??
|
|
13. |
22 Nov 2009 Sun 11:12 pm |
haha tamam, sorun yok canim 
just checking my translation of your sentence,
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım = I was obviously kidding about the correction, but you are welcome dear??
İrlandalı
|
|
14. |
22 Nov 2009 Sun 11:36 pm |
haha tamam, sorun yok canim 
just checking my translation of your sentence,
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım = I was obviously kidding about the correction, but you are welcome dear??
Almost correct 
´More than correcting, I was kidding to be honest, but you are welcome dear´
Good job though 
|
|
15. |
23 Nov 2009 Mon 12:24 am |
Seni tanıyor muyum ? Bana biraz kendinden bahseder misin ? Yoksa üşündüğüm kişi sen misin ?
Exp.Turk.Tut.
The bigger error is elsewhere;
The translation should read "Yoksa sen dusundugum kisimisin?´" and not "Yoksa dusundugum kisi senmisin?".
There is a subtle difference between the two.
|
|
16. |
23 Nov 2009 Mon 12:26 am |
The bigger error is elsewhere;
The translation should read "Yoksa sen dusundugum kisimisin?´" and not "Yoksa dusundugum kisi senmisin?".
There is a subtle difference between the two.
Another error: the mi-question particle should be written separate from the noun 
Yoksa sen düşündüğüm kişi misin?
And I personally would put yoksa at the end 
|
|
17. |
23 Nov 2009 Mon 07:36 am |
The bigger error is elsewhere;
The translation should read "Yoksa sen dusundugum kisimisin?´" and not "Yoksa dusundugum kisi senmisin?".
There is a subtle difference between the two.
Deli kizin,
The two bold questions above are not identical in meaning. Try translating them both back to English; you will notice ET´s error if you can spot the subtle difference in between.
|
|
18. |
23 Nov 2009 Mon 11:00 am |
Deli kizin,
The two bold questions above are not identical in meaning. Try translating them both back to English; you will notice ET´s error if you can spot the subtle difference in between.
I know the difference between the two Alpha.
I wasn´t referring to the mistake TT made. I simply said that the question particle is written seperately from the noun. Since the error you refer to is such a subtle one, I was merely surprised that you would spell the question-part wrong. And since this thread seemed to have turned into a ´find the error´-thingy, I couldn´t resist but reply 
|
|
19. |
23 Nov 2009 Mon 11:45 am |
I know the difference between the two Alpha.
I wasn´t referring to the mistake TT made. I simply said that the question particle is written seperately from the noun. Since the error you refer to is such a subtle one, I was merely surprised that you would spell the question-part wrong. And since this thread seemed to have turned into a ´find the error´-thingy, I couldn´t resist but reply 
Im not expert but i think Alpha is right. Its not "kişi misin" but "kişimi-sin"
Edited (11/23/2009) by ReyhanL
Edited (11/23/2009) by ReyhanL
|
|
20. |
23 Nov 2009 Mon 11:56 am |
Im not expert but i think Alpha is right. Its not "kişi misin" but "kişimi-sin"
You are not Question particle is always written separate from nouns and verbs:
Çay mı istersin, kahve mi?
Yarın İstanbul´a gidecek misin?
Fotoğraftaki küçük kız sen misin?
Gidiyor muyuz?
|
|
|