Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
plz help
(29 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       ally81
461 posts
 22 Nov 2009 Sun 10:13 pm

 

Quoting Deli_kizin

 

 

 Just like you have to use an apostrophe when you drop a letter in its it´s, because it´s short for ´it is´  ?

 

 tamam, düzelttiğin için teşekkür ederim

11.       Deli_kizin
6376 posts
 22 Nov 2009 Sun 10:42 pm

 

Quoting ally81

 

 

 tamam, düzelttiğin için teşekkür ederim

 

 Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım

12.       ally81
461 posts
 22 Nov 2009 Sun 11:08 pm

 

Quoting Deli_kizin

 

 

 Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım

 

 haha tamam, sorun yok canim {#emotions_dlg.bigsmile}

 

just checking my translation of your sentence,

 

Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım = I was obviously kidding about the correction, but you are welcome dear??

13.       Turkish-Teacher
257 posts
 22 Nov 2009 Sun 11:12 pm

 

Quoting ally81

 

 

 haha tamam, sorun yok canim {#emotions_dlg.bigsmile}

 

just checking my translation of your sentence,

 

Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım = I was obviously kidding about the correction, but you are welcome dear??

 

İrlandalı

14.       Deli_kizin
6376 posts
 22 Nov 2009 Sun 11:36 pm

 

Quoting ally81

 

 

 haha tamam, sorun yok canim {#emotions_dlg.bigsmile}

 

just checking my translation of your sentence,

 

Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım = I was obviously kidding about the correction, but you are welcome dear??

 

 Almost correct

 

´More than correcting, I was kidding to be honest, but you are welcome dear´

 

Good job though

15.       AlphaF
5677 posts
 23 Nov 2009 Mon 12:24 am

 

Quoting Turkish-Teacher

 

 

Seni tanıyor muyum ? Bana biraz kendinden bahseder misin ? Yoksa üşündüğüm kişi sen misin ?

 

 

Exp.Turk.Tut.

 

 

The bigger error is elsewhere;

The translation should read "Yoksa sen dusundugum kisimisin?´" and not "Yoksa dusundugum kisi senmisin?".

 

There is a subtle difference between the two.

16.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 12:26 am

 

Quoting AlphaF

 

 

The bigger error is elsewhere;

The translation should read "Yoksa sen dusundugum kisimisin?´" and not "Yoksa dusundugum kisi senmisin?".

 

There is a subtle difference between the two.

 

 Another error: the mi-question particle should be written separate from the noun

 

Yoksa sen düşündüğüm kişi misin?

 

And I personally would put yoksa at the end

17.       AlphaF
5677 posts
 23 Nov 2009 Mon 07:36 am

 

Quoting AlphaF

 

 

The bigger error is elsewhere;

The translation should read "Yoksa sen dusundugum kisimisin?´" and not "Yoksa dusundugum kisi senmisin?".

 

There is a subtle difference between the two.

 

Deli kizin,

The two bold questions above are not identical in meaning. Try translating them both back to English; you will notice ET´s error if you can spot the subtle difference in between.

18.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 11:00 am

 

Quoting AlphaF

 

 

Deli kizin,

The two bold questions above are not identical in meaning. Try translating them both back to English; you will notice ET´s error if you can spot the subtle difference in between.

 

I know the difference between the two Alpha.

 

I wasn´t referring to the mistake TT made. I simply said that the question particle is written seperately from the noun. Since the error you refer to is such a subtle one, I was merely surprised that you would spell the question-part wrong. And since this thread seemed to have turned into a ´find the error´-thingy, I couldn´t resist but reply

 

 

19.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 11:45 am

 

Quoting Deli_kizin

 

 

I know the difference between the two Alpha.

 

I wasn´t referring to the mistake TT made. I simply said that the question particle is written seperately from the noun. Since the error you refer to is such a subtle one, I was merely surprised that you would spell the question-part wrong. And since this thread seemed to have turned into a ´find the error´-thingy, I couldn´t resist but reply

 

 

 

  Im not expert but i think Alpha is right. Its not "kişi misin" but "kişimi-sin"



Edited (11/23/2009) by ReyhanL
Edited (11/23/2009) by ReyhanL

20.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 11:56 am

 

Quoting ReyhanL

 

 

  Im not expert but i think Alpha is right. Its not "kişi misin" but "kişimi-sin"

 

 You are not Question particle is always written separate from nouns and verbs:

 

Çay mı istersin, kahve mi?

 

Yarın İstanbul´a gidecek misin?

 

Fotoğraftaki küçük kız sen misin?

 

Gidiyor muyuz?

 

(29 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked