Turkish Translation |
|
|
|
plz help
|
1. |
22 Nov 2009 Sun 02:05 pm |
Do I know you? please tell me something about yourself? Are you who I think you are??
|
|
2. |
22 Nov 2009 Sun 02:12 pm |
Do I know you? please tell me something about yourself? Are you who I think you are??
Seni tanıyor muyum ? Bana biraz kendinden bahseder misin ? Yoksa üşündüğüm kişi sen misin ?
Exp.Turk.Tut.
|
|
3. |
22 Nov 2009 Sun 02:29 pm |
Seni tanıyor muyum ? Bana biraz kendinden bahseder misin ? Yoksa üşündüğüm kişi sen misin ?
Exp.Turk.Tut.
doesnt have to be "düşündüğüm" ?
|
|
4. |
22 Nov 2009 Sun 02:36 pm |
doesnt have to be "düşündüğüm" ?
isnt it supposed to be "düşündüğüm" ?
"D"üşündüğüm
|
|
5. |
22 Nov 2009 Sun 02:36 pm |
You are right, ReyhanL, it is a small mistake,
Correct one is düşündüğüm
|
|
6. |
22 Nov 2009 Sun 02:46 pm |
isnt it supposed to be "düşündüğüm" ?
"D"üşündüğüm
Niye bu kadar havalanıyorsun ?
Edited (11/22/2009) by ReyhanL
|
|
7. |
22 Nov 2009 Sun 08:29 pm |
isnt it supposed to be "düşündüğüm" ?
"D"üşündüğüm
I forgot to tell you that im not english native and also im not Expert English Teacher if i make mistakes in english is normal.
|
|
8. |
22 Nov 2009 Sun 09:44 pm |
isnt it supposed to be "düşündüğüm" ?
"D"üşündüğüm
isnt is spelled isn´t, its short form of is not, you have to use an apostrophe when you drop a letter
|
|
9. |
22 Nov 2009 Sun 09:53 pm |
isnt is spelled isn´t, its short form of is not, you have to use an apostrophe when you drop a letter
Just like you have to use an apostrophe when you drop a letter in its it´s, because it´s short for ´it is´ ? 
Edited (11/22/2009) by Deli_kizin
|
|
10. |
22 Nov 2009 Sun 10:13 pm |
Just like you have to use an apostrophe when you drop a letter in its it´s, because it´s short for ´it is´ ? 
tamam, düzelttiğin için teşekkür ederim
|
|
11. |
22 Nov 2009 Sun 10:42 pm |
tamam, düzelttiğin için teşekkür ederim
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım 
|
|
12. |
22 Nov 2009 Sun 11:08 pm |
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım 
haha tamam, sorun yok canim 
just checking my translation of your sentence,
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım = I was obviously kidding about the correction, but you are welcome dear??
|
|
13. |
22 Nov 2009 Sun 11:12 pm |
haha tamam, sorun yok canim 
just checking my translation of your sentence,
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım = I was obviously kidding about the correction, but you are welcome dear??
İrlandalı
|
|
14. |
22 Nov 2009 Sun 11:36 pm |
haha tamam, sorun yok canim 
just checking my translation of your sentence,
Düzeltmekten çok dalga geçiyordum açıkçası, ama rica ederim canım = I was obviously kidding about the correction, but you are welcome dear??
Almost correct 
´More than correcting, I was kidding to be honest, but you are welcome dear´
Good job though 
|
|
15. |
23 Nov 2009 Mon 12:24 am |
Seni tanıyor muyum ? Bana biraz kendinden bahseder misin ? Yoksa üşündüğüm kişi sen misin ?
Exp.Turk.Tut.
The bigger error is elsewhere;
The translation should read "Yoksa sen dusundugum kisimisin?´" and not "Yoksa dusundugum kisi senmisin?".
There is a subtle difference between the two.
|
|
16. |
23 Nov 2009 Mon 12:26 am |
The bigger error is elsewhere;
The translation should read "Yoksa sen dusundugum kisimisin?´" and not "Yoksa dusundugum kisi senmisin?".
There is a subtle difference between the two.
Another error: the mi-question particle should be written separate from the noun 
Yoksa sen düşündüğüm kişi misin?
And I personally would put yoksa at the end 
|
|
17. |
23 Nov 2009 Mon 07:36 am |
The bigger error is elsewhere;
The translation should read "Yoksa sen dusundugum kisimisin?´" and not "Yoksa dusundugum kisi senmisin?".
There is a subtle difference between the two.
Deli kizin,
The two bold questions above are not identical in meaning. Try translating them both back to English; you will notice ET´s error if you can spot the subtle difference in between.
|
|
18. |
23 Nov 2009 Mon 11:00 am |
Deli kizin,
The two bold questions above are not identical in meaning. Try translating them both back to English; you will notice ET´s error if you can spot the subtle difference in between.
I know the difference between the two Alpha.
I wasn´t referring to the mistake TT made. I simply said that the question particle is written seperately from the noun. Since the error you refer to is such a subtle one, I was merely surprised that you would spell the question-part wrong. And since this thread seemed to have turned into a ´find the error´-thingy, I couldn´t resist but reply 
|
|
19. |
23 Nov 2009 Mon 11:45 am |
I know the difference between the two Alpha.
I wasn´t referring to the mistake TT made. I simply said that the question particle is written seperately from the noun. Since the error you refer to is such a subtle one, I was merely surprised that you would spell the question-part wrong. And since this thread seemed to have turned into a ´find the error´-thingy, I couldn´t resist but reply 
Im not expert but i think Alpha is right. Its not "kişi misin" but "kişimi-sin"
Edited (11/23/2009) by ReyhanL
Edited (11/23/2009) by ReyhanL
|
|
20. |
23 Nov 2009 Mon 11:56 am |
Im not expert but i think Alpha is right. Its not "kişi misin" but "kişimi-sin"
You are not Question particle is always written separate from nouns and verbs:
Çay mı istersin, kahve mi?
Yarın İstanbul´a gidecek misin?
Fotoğraftaki küçük kız sen misin?
Gidiyor muyuz?
|
|
21. |
23 Nov 2009 Mon 11:58 am |
But here seems like its not about a question. At least in turkish translation.
Edited (11/23/2009) by ReyhanL
|
|
22. |
23 Nov 2009 Mon 12:13 pm |
But here seems like its not about a question. At least in turkish translation.
It is Look:
Yoksa sen düşündüğüm kişi misin?
Or, are you the person I think you are?
Yoksa düşündüğüm kişi sen misin?
Or, is the person I´m thinking of YOU?
Edited (11/23/2009) by Deli_kizin
[Difference a bit difficult to explain in a language other than your own :D]
|
|
23. |
23 Nov 2009 Mon 12:15 pm |
I still think its " kişimisin" . But maybe AlphaF will make it clear.
|
|
24. |
23 Nov 2009 Mon 12:20 pm |
I still think its " kişimisin" . But maybe AlphaF will make it clear.
You might want to check the Spelling Guide (Yazım Kılavuzu) of Türk Dil Kurumu. There it will tell you that question particle ´-mi´ is always written seperataly. Maybe you are confused with ´kişiymişsin´.
|
|
25. |
23 Nov 2009 Mon 12:21 pm |
Reyhan, Deli_kızın is right.
|
|
26. |
23 Nov 2009 Mon 01:59 pm |
I know the difference between the two Alpha.
I wasn´t referring to the mistake TT made. I simply said that the question particle is written seperately from the noun. Since the error you refer to is such a subtle one, I was merely surprised that you would spell the question-part wrong. And since this thread seemed to have turned into a ´find the error´-thingy, I couldn´t resist but reply 
I am aware of the new rules, yet senior citizens like me gan not get over our century old habbits. Sorry !
|
|
27. |
23 Nov 2009 Mon 02:36 pm |
I am aware of the new rules, yet senior citizens like me gan not get over our century old habbits. Sorry !
You are forgiven then My eye got a bit stuck on the ´century old´ though 
|
|
28. |
23 Nov 2009 Mon 02:39 pm |
I thought it had been a trick in turkish..
|
|
29. |
24 Nov 2009 Tue 07:22 pm |
It is Look:
Yoksa sen düşündüğüm kişi misin?
Or, are you the person I think you are?
Yoksa düşündüğüm kişi sen misin?
Or, are you the person I am thinking of?
Edited (11/24/2009) by AlphaF
|
|
|