Turkish Translation |
|
|
|
T-E lutfen
|
20. |
23 Nov 2009 Mon 05:06 pm |
As i see in dictionary it points "meşgul" for busy instead of "yoğun"
Because sometimes, it sounds as "meşgul" tells about the immediate business, "yoğun" is more general. I told "yoğun" because it doesn´t contradict with the vowel harmony and easier to pronounce.
According to the Turkish pronunciation rules, "g" at "meşgul" must have been turned into "k". At daily speech, we generally pronounce it as "meşkul", because "ş" is hard consonant.
And a small note: dictionaries do not have to meet all meanings of a word. Although "meşgul" is not a Turkish-rooted word, it is used more common, that´s why dictionary tells "meşgul".
thx
turkishcobra //
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
|
|
21. |
23 Nov 2009 Mon 05:08 pm |
I dont think that turkish will sound good without its loan words.
|
|
22. |
23 Nov 2009 Mon 05:14 pm |
I dont think that turkish will sound good without its loan words.
On the contrary; Turkish is going to sound better when it is cleaned off its loan words. Because Turkish is a rich language, it doesn´t need loaning words from left and right.
thx
turkishcobra //
|
|
23. |
23 Nov 2009 Mon 05:15 pm |
Şu an meşgulüm/yoğunum. Sonra konuşuruz
Bu aralar çok YOĞUNum (rather than meşgulüm)
İŞLEK bir cadde = a busy street
ETT
Because sometimes, it sounds as "meşgul" tells about the immediate business, "yoğun" is more general. I told "yoğun" because it doesn´t contradict with the vowel harmony and easier to pronounce.
According to the Turkish pronunciation rules, "g" at "meşgul" must have been turned into "k". At daily speech, we generally pronounce it as "meşkul", because "ş" is hard consonant.
And a small note: dictionaries do not have to meet all meanings of a word. Although "meşgul" is not a Turkish-rooted word, it is used more common, that´s why dictionary tells "meşgul".
thx
turkishcobra //
|
|
24. |
23 Nov 2009 Mon 05:20 pm |
On the contrary; Turkish is going to sound better when it is cleaned off its loan words. Because Turkish is a rich language, it doesn´t need loaning words from left and right.
thx
turkishcobra //
I wonder how will you say "university" in pure turkish ?
|
|
25. |
23 Nov 2009 Mon 05:23 pm |
I wonder how will you say "university" in pure turkish ?
Yüksekokul (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)
Or, yüksekeğitim, whatever you call..
|
|
26. |
23 Nov 2009 Mon 05:25 pm |
Yüksekokul (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)
Or, yüksekeğitim, whatever you call..
I dont agree with words like "kul" but dont get on the other extreme.
|
|
27. |
23 Nov 2009 Mon 05:27 pm |
I dont agree with words like "kul" but dont get on the other extreme.
"Kul" ?
"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"
Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...
thx
|
|
28. |
23 Nov 2009 Mon 05:28 pm |
"Kul" ?
"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"
Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...
thx
"kul" is "cool"
|
|
29. |
23 Nov 2009 Mon 05:28 pm |
Yüksekokul (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)
Or, yüksekeğitim, whatever you call..
okul mu Türkçe kelime ?
Yapma hoca !
|
|
30. |
23 Nov 2009 Mon 05:29 pm |
"Kul" ?
"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"
Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...
thx
If there isnt what you do ? Invent it ?
|
|
|