Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T-E lutfen
|
| 30. |
23 Nov 2009 Mon 05:29 pm |
|
"Kul" ?
"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"
Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...
thx
If there isnt what you do ? Invent it ?
|
|
| 31. |
23 Nov 2009 Mon 05:30 pm |
|
okul mu Türkçe kelime ?
Yapma hoca !
Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan 
Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.
Meşgul kelimesinin ünlü uyumuna uydurulması konusunda sorun çıkmış anladığım kadarıyla. Ayrıca o kelimenin sonundaki "u" harfinin tam söylenişini burada anlatmamız mümkün değil. Zorlanılmaması adına "yoğun" sözcüğünün kullanılması da daha doğru olur diye düşündüm.
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
|
|
| 32. |
23 Nov 2009 Mon 05:34 pm |
|
Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan 
Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.
Tabi ki hiç birimiz yabancı kelimelere her zaman karşı değiliz. Yeri gelir, internet demek genel ağ demekten daha iyi olabilir.
I like Italian words like politika, pranga or a Portuguese word like marmelade or an Arabic word like meşgul. I believe that we should use them all. I prefer the word "Allah" to Tanrı. I prefer "futbol" to "ayak oyunu" . Kasmaya gerek yok !
|
|
| 33. |
23 Nov 2009 Mon 05:36 pm |
|
Note: If you are looking for a "pure" Turkish meaning of University, it is "Yükseköğretim."
"Yükseköğretim Kurumu" is a foundation for Universities.
|
|
| 34. |
23 Nov 2009 Mon 05:38 pm |
|
Note: If you are looking for a "pure" Turkish meaning of University, it is "Yükseköğretim."
"Yükseköğretim Kurumu" is a foundation for Universities.
If "öğretim" is turkish then why the "t" doesnt change to "d" and be "öğredim" ?
|
|
| 35. |
23 Nov 2009 Mon 05:39 pm |
|
Tabi ki hiç birimiz yabancı kelimelere her zaman karşı değiliz. Yeri gelir, internet demek genel ağ demekten daha iyi olabilir.
I like Italian words like politika, pranga or a Portuguese word like marmelade or an Arabic word like meşgul. I believe that we should use them all. I prefer the word "Allah" to Tanrı. I prefer "futbol" to "ayak oyunu" . Kasmaya gerek yok !
Dediğim gibi, "meşgul" kelimesinde karışıklık olduğu için, BURADA, kurala uyan TÜRKÇE kökenli sözcüklerin kullanılması DAHA DOĞRU olur. En azından söylenişleri belli. Tabi ki de her zaman yabancı kökenli kelimelere bir karşılık bulamayız. Hangi birimiz günlük hayatta bu anlattıklarıma dikkat ediyoruz ki hem?
Küçük bir not daha: Ben ille de "yoğun" kelimesini kullanın demedim. Kuralara uyduğu için daha kolay anlaşılır dedim. Günlük hayatta çok fazla yabancı kökenli ama "kullanışlı" Türkçe karşılığı olan kelime kullanıyoruz. Bunlardan temizlenebilir demeye çalıştım.
Elbette ki futbol için "ayak topu" pek kullanışlı değil 
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
|
|
| 36. |
23 Nov 2009 Mon 05:45 pm |
|
kelime is an Arabic word. Söz(cük) is a Turkish word
ETT
Sözcük-ü Şehádet ))) Tanıklık söz(cüğ ü
Dediğim gibi, "meşgul" kelimesinde karışıklık olduğu için, BURADA, kurala uyan TÜRKÇE kökenli sözcüklerin kullanılması DAHA DOĞRU olur. En azından söylenişleri belli. Tabi ki de her zaman yabancı kökenli kelimelere bir karşılık bulamayız. Hangi birimiz günlük hayatta bu anlattıklarıma dikkat ediyoruz ki hem?
Küçük bir not daha: Ben ille de "yoğun" kelimesini kullanın demedim. Kuralara uyduğu için daha kolay anlaşılır dedim. Günlük hayatta çok fazla yabancı kökenli ama "kullanışlı" Türkçe karşılığı olan kelime kullanıyoruz. Bunlardan temizlenebilir demeye çalıştım.
Elbette ki futbol için "ayak topu" pek kullanışlı değil 
|
|
| 37. |
23 Nov 2009 Mon 05:45 pm |
|
If "öğretim" is turkish then why the "t" doesnt change to "d" and be "öğredim" ?
This does not always happen. I think it is because of "öğredim" is more difficult to pronounce. "Öğretim" flies easier out of mouth 
|
|
| 38. |
23 Nov 2009 Mon 05:46 pm |
|
.
Edited (11/23/2009) by ReyhanL
[double post]
|
|
| 39. |
23 Nov 2009 Mon 05:47 pm |
|
kelime is an Arabic word. Söz(cük) is a Turkish word
ETT
Sözcük-ü Şehádet ))) Tanıklık söz(cüğ ü
TT, I have never seen such a combination like that 
|
|
| 40. |
23 Nov 2009 Mon 06:16 pm |
|
TT, I have never seen such a combination like that 
demek ki "Kelime-i Şehádet" i kullanmaya devam ediyoruz.
|
|
|