Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E lutfen
(40 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:13 pm

Im very busy today.

2.       drasila
26 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:22 pm

çok meşgulum bugun (:



Edited (11/23/2009) by drasila

3.       xyz
8 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:24 pm

 

Quoting drasila

çok meşgulum bugun (:

 

 Its "meşgulüm"

4.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:26 pm

 

Quoting xyz

 

 

 Its "meşgulüm"

 

 {#emotions_dlg.unsure}

5.       drasila
26 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:28 pm

i got to remember those ü!! thanks.

6.       insallah
1277 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:30 pm

 

Quoting drasila

i got to remember those ü!! thanks.

 

Explained by deli _kizin and edited



Edited (11/23/2009) by insallah

7.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:54 pm

 

Quoting insallah

 

 

 No you don´t , your first version is right

 

 isnt it meşgulüm ?

8.       ally81
461 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:59 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 isnt it meşgulüm ?

 

 I shouldn´t think so, ü doesnt go with u in vowel harmony, meşgulum is correct in my opinion

9.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:00 pm

Im waiting for natives..

10.       drasila
26 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:06 pm

bugün çok meşgulüm is correct, I would use it already {#emotions_dlg.angel}



Edited (11/23/2009) by drasila

11.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:07 pm

Meşgul is from Arabic. Words with arabic roots sometimes change, in the dictionary you will see this as: meşgul / -lü

 

When you add a suffix after such words, it takes the soft one.

 

Compare:

 

meşgul - meşgulüm, not meşgulum (I am busy)

kalp - kalbim, not kalbım (my heart)

kabahat - kabahatim, not kabahatım (my mistake)

kanaat - kanaatindeyim, not kanaatındayım (I am of opinion)

12.       drasila
26 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:09 pm

is there a way to tell Arab borrowed words from Turkish, or is it just with practice. I would think you could tell by the vowels? being a-i or mixed like a-ı maybe?



Edited (11/23/2009) by drasila

13.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:10 pm

Thank you for help {#emotions_dlg.flowers}

14.       insallah
1277 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:11 pm

 

Quoting Deli_kizin

Meşgul is from Arabic. Words with arabic roots sometimes change, in the dictionary you will see this as: meşgul / -lü

 

When you add a suffix after such words, it takes the soft one.

 

Compare:

 

meşgul - meşgulüm, not meşgulum (I am busy)

kalp - kalbim, not kalbım (my heart)

kabahat - kabahatim, not kabahatım (my mistake)

kanaat - kanaatindeyim, not kanaatındayım (I am of opinion)

 

Thanks for this

 

15.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:11 pm

Are there other words that dont respect the vowel harmony ?

16.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:18 pm

 

Quoting drasila

is there a way to tell Arab borrowed words from Turkish, or is it just with practice. I would think you could tell by the vowels? being a-i or mixed like a-ı maybe?

 

 I don´t know.. it doesn´t count for all words, kitap is arabic (which is clear from the fact that the two types of vowels, i and a, are in the same word.. you would not see that in a word of turkish origine), but still goes according to vowel harmony (kitabım).

 

You could understand the difference, but you would need to have knowledge of Arabic alphabet then you can realise what the original letters are (was it kef or kaf, sad or dad for example) and know if it should be a hard or a soft vowel. I dont know if theres a fast way to learn this. I suggest you look it up in the dictionary of this website and see if it shows ´lü´ (or smt else) and then just memorize and practice.

17.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:21 pm

 

Quoting ReyhanL

Are there other words that dont respect the vowel harmony ?

 

 There probably are many more But you learn them by time and by checking the dictionary.

 

Another example of ´irregularity´ when it comes to words of arab decent:

 

akıl /-lı

 

When you see this in the dictionary, a suffix is addid to the original root of the noun, which is ´akl´. So --> aklım, not akılım.

izin --> izninizle, not izininizle

18.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:45 pm

 

 

"Hal" (situation)word is Arabic too, it doesn´t respect vowel harmony

 

Not Halım or Haldan, Halim and Halden is correct.

 

Meşgul word is Arabic, as Deli_kizin has explained. "u" is soft there. It is close to "ü" voice.

Once we were showing these voices with a "hat" over the character;

 

Meşgûl, hâl ... etc. But now we don´t use that.

 

By the way;

 

You can use "yoğun" word instead of "meşgul."

 

Yoğunum, yoğunsun, yoğun, yoğunuz, yoğunsunuz, yoğunlar. It shows respect to Turkish vowel and besides it is a Turkish word.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra

19.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:56 pm

As i see in dictionary it points "meşgul" for busy instead of "yoğun"

20.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:06 pm

 

Quoting ReyhanL

As i see in dictionary it points "meşgul" for busy instead of "yoğun"

 

Because sometimes, it sounds as "meşgul" tells about the immediate business, "yoğun" is more general. I told "yoğun" because it doesn´t contradict with the vowel harmony and easier to pronounce.

 

According to the Turkish pronunciation rules, "g" at "meşgul" must have been turned into "k". At daily speech, we generally pronounce it as "meşkul", because "ş" is hard consonant.

 

And a small note: dictionaries do not have to meet all meanings of a word. Although "meşgul" is not a Turkish-rooted word, it is used more common, that´s why dictionary tells "meşgul".

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (11/23/2009) by turkishcobra

21.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:08 pm

I dont think that turkish will sound good without its loan words.

22.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:14 pm

 

Quoting ReyhanL

I dont think that turkish will sound good without its loan words.

 

 

On the contrary; Turkish is going to sound better when it is cleaned off its loan words. Because Turkish is a rich language, it doesn´t need loaning words from left and right.

 

thx

turkishcobra //

23.       Turkish-Teacher
257 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:15 pm

Şu an meşgulüm/yoğunum. Sonra konuşuruz

 

Bu aralar çok YOĞUNum (rather than meşgulüm)

 

İŞLEK bir cadde = a busy street

 

ETT

Quoting turkishcobra

 

 

Because sometimes, it sounds as "meşgul" tells about the immediate business, "yoğun" is more general. I told "yoğun" because it doesn´t contradict with the vowel harmony and easier to pronounce.

 

According to the Turkish pronunciation rules, "g" at "meşgul" must have been turned into "k". At daily speech, we generally pronounce it as "meşkul", because "ş" is hard consonant.

 

And a small note: dictionaries do not have to meet all meanings of a word. Although "meşgul" is not a Turkish-rooted word, it is used more common, that´s why dictionary tells "meşgul".

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

24.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:20 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

On the contrary; Turkish is going to sound better when it is cleaned off its loan words. Because Turkish is a rich language, it doesn´t need loaning words from left and right.

 

thx

turkishcobra //

 

 I wonder how will you say "university" in pure turkish ?

25.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:23 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 I wonder how will you say "university" in pure turkish ?

 

 Yüksekokul {#emotions_dlg.alcoholics} (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)

 

Or, yüksekeğitim, whatever you call..

26.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:25 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 Yüksekokul {#emotions_dlg.alcoholics} (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)

 

Or, yüksekeğitim, whatever you call..

 

 I dont agree with words like "kul" but dont get on the other extreme.

27.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:27 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 I dont agree with words like "kul" but dont get on the other extreme.

 

 "Kul" ?

 

"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"

 

Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...

 

thx

 

28.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:28 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 "Kul" ?

 

"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"

 

Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...

 

thx

 

 

 "kul" is "cool"

29.       Turkish-Teacher
257 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:28 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 Yüksekokul {#emotions_dlg.alcoholics} (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)

 

Or, yüksekeğitim, whatever you call..

 

okul mu Türkçe kelime ?

 

Yapma hoca !

30.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:29 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 "Kul" ?

 

"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"

 

Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...

 

thx

 

 

 If there isnt what you do ? Invent it ?

31.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:30 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

 

 

okul mu Türkçe kelime ?

 

Yapma hoca !

 

 Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan Cool

 

Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.

 

Meşgul kelimesinin ünlü uyumuna uydurulması konusunda sorun çıkmış anladığım kadarıyla. Ayrıca o kelimenin sonundaki "u" harfinin tam söylenişini burada anlatmamız mümkün değil. Zorlanılmaması adına "yoğun" sözcüğünün kullanılması da daha doğru olur diye düşündüm.



Edited (11/23/2009) by turkishcobra

32.       Turkish-Teacher
257 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:34 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan Cool

 

Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.

 

Tabi ki hiç birimiz yabancı kelimelere her zaman karşı değiliz. Yeri gelir, internet demek genel ağ demekten daha iyi olabilir.

 

I like Italian words like politika, pranga or a Portuguese word like marmelade or an Arabic word like meşgul. I believe that we should use them all. I prefer the word "Allah" to Tanrı. I prefer "futbol" to "ayak oyunu" . Kasmaya gerek yok !

33.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:36 pm

 

 

Note: If you are looking for a "pure" Turkish meaning of University, it is "Yükseköğretim."

 

"Yükseköğretim Kurumu" is a foundation for Universities.

 

 

34.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:38 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

Note: If you are looking for a "pure" Turkish meaning of University, it is "Yükseköğretim."

 

"Yükseköğretim Kurumu" is a foundation for Universities.

 

 

 

 If "öğretim" is turkish then why the "t" doesnt change to "d" and be "öğredim" ?

35.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:39 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

 

 

Tabi ki hiç birimiz yabancı kelimelere her zaman karşı değiliz. Yeri gelir, internet demek genel ağ demekten daha iyi olabilir.

 

I like Italian words like politika, pranga or a Portuguese word like marmelade or an Arabic word like meşgul. I believe that we should use them all. I prefer the word "Allah" to Tanrı. I prefer "futbol" to "ayak oyunu" . Kasmaya gerek yok !

 

Dediğim gibi, "meşgul" kelimesinde karışıklık olduğu için, BURADA, kurala uyan TÜRKÇE kökenli sözcüklerin kullanılması DAHA DOĞRU olur. En azından söylenişleri belli. Tabi ki de her zaman yabancı kökenli kelimelere bir karşılık bulamayız. Hangi birimiz günlük hayatta bu anlattıklarıma dikkat ediyoruz ki hem?

 

Küçük bir not daha: Ben ille de "yoğun" kelimesini kullanın demedim. Kuralara uyduğu için daha kolay anlaşılır dedim. Günlük hayatta çok fazla yabancı kökenli ama "kullanışlı" Türkçe karşılığı olan kelime kullanıyoruz. Bunlardan temizlenebilir demeye çalıştım.

 

Elbette ki futbol için "ayak topu" pek kullanışlı değil



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra

36.       Turkish-Teacher
257 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:45 pm

kelime is an Arabic word. Söz(cük) is a Turkish word

 

ETT

 

Sözcük-ü Şehádet ))) Tanıklık söz(cüğü

Quoting turkishcobra

 

 

Dediğim gibi, "meşgul" kelimesinde karışıklık olduğu için, BURADA, kurala uyan TÜRKÇE kökenli sözcüklerin kullanılması DAHA DOĞRU olur. En azından söylenişleri belli. Tabi ki de her zaman yabancı kökenli kelimelere bir karşılık bulamayız. Hangi birimiz günlük hayatta bu anlattıklarıma dikkat ediyoruz ki hem?

 

Küçük bir not daha: Ben ille de "yoğun" kelimesini kullanın demedim. Kuralara uyduğu için daha kolay anlaşılır dedim. Günlük hayatta çok fazla yabancı kökenli ama "kullanışlı" Türkçe karşılığı olan kelime kullanıyoruz. Bunlardan temizlenebilir demeye çalıştım.

 

Elbette ki futbol için "ayak topu" pek kullanışlı değil

 

 

37.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:45 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 If "öğretim" is turkish then why the "t" doesnt change to "d" and be "öğredim" ?

 

 This does not always happen. I think it is because of "öğredim" is more difficult to pronounce. "Öğretim" flies easier out of mouth

38.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:46 pm

.



Edited (11/23/2009) by ReyhanL [double post]

39.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:47 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

kelime is an Arabic word. Söz(cük) is a Turkish word

 

ETT

 

Sözcük-ü Şehádet ))) Tanıklık söz(cüğü

 

 

 

TT, I have never seen such a combination like that

 

 

40.       Turkish-Teacher
257 posts
 23 Nov 2009 Mon 06:16 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

TT, I have never seen such a combination like that

 

 

 

demek ki "Kelime-i Şehádet" i kullanmaya devam ediyoruz.

 

 

(40 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented