Turkish Translation |
|
|
|
T-E lutfen
|
1. |
23 Nov 2009 Mon 03:13 pm |
Im very busy today.
|
|
2. |
23 Nov 2009 Mon 03:22 pm |
çok meşgulum bugun (:
Edited (11/23/2009) by drasila
|
|
3. |
23 Nov 2009 Mon 03:24 pm |
Its "meşgulüm"
|
|
4. |
23 Nov 2009 Mon 03:26 pm |

|
|
5. |
23 Nov 2009 Mon 03:28 pm |
i got to remember those ü!! thanks.
|
|
6. |
23 Nov 2009 Mon 03:30 pm |
i got to remember those ü!! thanks.
Explained by deli _kizin and edited
Edited (11/23/2009) by insallah
|
|
7. |
23 Nov 2009 Mon 03:54 pm |
No you don´t , your first version is right 
isnt it meşgulüm ?
|
|
8. |
23 Nov 2009 Mon 03:59 pm |
I shouldn´t think so, ü doesnt go with u in vowel harmony, meşgulum is correct in my opinion
|
|
9. |
23 Nov 2009 Mon 04:00 pm |
Im waiting for natives..
|
|
10. |
23 Nov 2009 Mon 04:06 pm |
bugün çok meşgulüm is correct, I would use it already 
Edited (11/23/2009) by drasila
|
|
11. |
23 Nov 2009 Mon 04:07 pm |
Meşgul is from Arabic. Words with arabic roots sometimes change, in the dictionary you will see this as: meşgul / -lü
When you add a suffix after such words, it takes the soft one.
Compare:
meşgul - meşgulüm, not meşgulum (I am busy)
kalp - kalbim, not kalbım (my heart)
kabahat - kabahatim, not kabahatım (my mistake)
kanaat - kanaatindeyim, not kanaatındayım (I am of opinion)
|
|
12. |
23 Nov 2009 Mon 04:09 pm |
is there a way to tell Arab borrowed words from Turkish, or is it just with practice. I would think you could tell by the vowels? being a-i or mixed like a-ı maybe?
Edited (11/23/2009) by drasila
|
|
13. |
23 Nov 2009 Mon 04:10 pm |
Thank you for help 
|
|
14. |
23 Nov 2009 Mon 04:11 pm |
Meşgul is from Arabic. Words with arabic roots sometimes change, in the dictionary you will see this as: meşgul / -lü
When you add a suffix after such words, it takes the soft one.
Compare:
meşgul - meşgulüm, not meşgulum (I am busy)
kalp - kalbim, not kalbım (my heart)
kabahat - kabahatim, not kabahatım (my mistake)
kanaat - kanaatindeyim, not kanaatındayım (I am of opinion)
Thanks for this 
|
|
15. |
23 Nov 2009 Mon 04:11 pm |
Are there other words that dont respect the vowel harmony ?
|
|
16. |
23 Nov 2009 Mon 04:18 pm |
is there a way to tell Arab borrowed words from Turkish, or is it just with practice. I would think you could tell by the vowels? being a-i or mixed like a-ı maybe?
I don´t know.. it doesn´t count for all words, kitap is arabic (which is clear from the fact that the two types of vowels, i and a, are in the same word.. you would not see that in a word of turkish origine), but still goes according to vowel harmony (kitabım).
You could understand the difference, but you would need to have knowledge of Arabic alphabet then you can realise what the original letters are (was it kef or kaf, sad or dad for example) and know if it should be a hard or a soft vowel. I dont know if theres a fast way to learn this. I suggest you look it up in the dictionary of this website and see if it shows ´lü´ (or smt else) and then just memorize and practice.
|
|
17. |
23 Nov 2009 Mon 04:21 pm |
Are there other words that dont respect the vowel harmony ?
There probably are many more But you learn them by time and by checking the dictionary.
Another example of ´irregularity´ when it comes to words of arab decent:
akıl /-lı
When you see this in the dictionary, a suffix is addid to the original root of the noun, which is ´akl´. So --> aklım, not akılım.
izin --> izninizle, not izininizle
|
|
18. |
23 Nov 2009 Mon 04:45 pm |
"Hal" (situation)word is Arabic too, it doesn´t respect vowel harmony
Not Halım or Haldan, Halim and Halden is correct.
Meşgul word is Arabic, as Deli_kizin has explained. "u" is soft there. It is close to "ü" voice.
Once we were showing these voices with a "hat" over the character;
Meşgûl, hâl ... etc. But now we don´t use that.
By the way;
You can use "yoğun" word instead of "meşgul."
Yoğunum, yoğunsun, yoğun, yoğunuz, yoğunsunuz, yoğunlar. It shows respect to Turkish vowel and besides it is a Turkish word.
thx
turkishcobra //
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
|
|
19. |
23 Nov 2009 Mon 04:56 pm |
As i see in dictionary it points "meşgul" for busy instead of "yoğun"
|
|
20. |
23 Nov 2009 Mon 05:06 pm |
As i see in dictionary it points "meşgul" for busy instead of "yoğun"
Because sometimes, it sounds as "meşgul" tells about the immediate business, "yoğun" is more general. I told "yoğun" because it doesn´t contradict with the vowel harmony and easier to pronounce.
According to the Turkish pronunciation rules, "g" at "meşgul" must have been turned into "k". At daily speech, we generally pronounce it as "meşkul", because "ş" is hard consonant.
And a small note: dictionaries do not have to meet all meanings of a word. Although "meşgul" is not a Turkish-rooted word, it is used more common, that´s why dictionary tells "meşgul".
thx
turkishcobra //
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
|
|
21. |
23 Nov 2009 Mon 05:08 pm |
I dont think that turkish will sound good without its loan words.
|
|
22. |
23 Nov 2009 Mon 05:14 pm |
I dont think that turkish will sound good without its loan words.
On the contrary; Turkish is going to sound better when it is cleaned off its loan words. Because Turkish is a rich language, it doesn´t need loaning words from left and right.
thx
turkishcobra //
|
|
23. |
23 Nov 2009 Mon 05:15 pm |
Şu an meşgulüm/yoğunum. Sonra konuşuruz
Bu aralar çok YOĞUNum (rather than meşgulüm)
İŞLEK bir cadde = a busy street
ETT
Because sometimes, it sounds as "meşgul" tells about the immediate business, "yoğun" is more general. I told "yoğun" because it doesn´t contradict with the vowel harmony and easier to pronounce.
According to the Turkish pronunciation rules, "g" at "meşgul" must have been turned into "k". At daily speech, we generally pronounce it as "meşkul", because "ş" is hard consonant.
And a small note: dictionaries do not have to meet all meanings of a word. Although "meşgul" is not a Turkish-rooted word, it is used more common, that´s why dictionary tells "meşgul".
thx
turkishcobra //
|
|
24. |
23 Nov 2009 Mon 05:20 pm |
On the contrary; Turkish is going to sound better when it is cleaned off its loan words. Because Turkish is a rich language, it doesn´t need loaning words from left and right.
thx
turkishcobra //
I wonder how will you say "university" in pure turkish ?
|
|
25. |
23 Nov 2009 Mon 05:23 pm |
I wonder how will you say "university" in pure turkish ?
Yüksekokul (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)
Or, yüksekeğitim, whatever you call..
|
|
26. |
23 Nov 2009 Mon 05:25 pm |
Yüksekokul (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)
Or, yüksekeğitim, whatever you call..
I dont agree with words like "kul" but dont get on the other extreme.
|
|
27. |
23 Nov 2009 Mon 05:27 pm |
I dont agree with words like "kul" but dont get on the other extreme.
"Kul" ?
"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"
Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...
thx
|
|
28. |
23 Nov 2009 Mon 05:28 pm |
"Kul" ?
"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"
Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...
thx
"kul" is "cool"
|
|
29. |
23 Nov 2009 Mon 05:28 pm |
Yüksekokul (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)
Or, yüksekeğitim, whatever you call..
okul mu Türkçe kelime ?
Yapma hoca !
|
|
30. |
23 Nov 2009 Mon 05:29 pm |
"Kul" ?
"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"
Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...
thx
If there isnt what you do ? Invent it ?
|
|
31. |
23 Nov 2009 Mon 05:30 pm |
okul mu Türkçe kelime ?
Yapma hoca !
Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan 
Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.
Meşgul kelimesinin ünlü uyumuna uydurulması konusunda sorun çıkmış anladığım kadarıyla. Ayrıca o kelimenin sonundaki "u" harfinin tam söylenişini burada anlatmamız mümkün değil. Zorlanılmaması adına "yoğun" sözcüğünün kullanılması da daha doğru olur diye düşündüm.
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
|
|
32. |
23 Nov 2009 Mon 05:34 pm |
Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan 
Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.
Tabi ki hiç birimiz yabancı kelimelere her zaman karşı değiliz. Yeri gelir, internet demek genel ağ demekten daha iyi olabilir.
I like Italian words like politika, pranga or a Portuguese word like marmelade or an Arabic word like meşgul. I believe that we should use them all. I prefer the word "Allah" to Tanrı. I prefer "futbol" to "ayak oyunu" . Kasmaya gerek yok !
|
|
33. |
23 Nov 2009 Mon 05:36 pm |
Note: If you are looking for a "pure" Turkish meaning of University, it is "Yükseköğretim."
"Yükseköğretim Kurumu" is a foundation for Universities.
|
|
34. |
23 Nov 2009 Mon 05:38 pm |
Note: If you are looking for a "pure" Turkish meaning of University, it is "Yükseköğretim."
"Yükseköğretim Kurumu" is a foundation for Universities.
If "öğretim" is turkish then why the "t" doesnt change to "d" and be "öğredim" ?
|
|
35. |
23 Nov 2009 Mon 05:39 pm |
Tabi ki hiç birimiz yabancı kelimelere her zaman karşı değiliz. Yeri gelir, internet demek genel ağ demekten daha iyi olabilir.
I like Italian words like politika, pranga or a Portuguese word like marmelade or an Arabic word like meşgul. I believe that we should use them all. I prefer the word "Allah" to Tanrı. I prefer "futbol" to "ayak oyunu" . Kasmaya gerek yok !
Dediğim gibi, "meşgul" kelimesinde karışıklık olduğu için, BURADA, kurala uyan TÜRKÇE kökenli sözcüklerin kullanılması DAHA DOĞRU olur. En azından söylenişleri belli. Tabi ki de her zaman yabancı kökenli kelimelere bir karşılık bulamayız. Hangi birimiz günlük hayatta bu anlattıklarıma dikkat ediyoruz ki hem?
Küçük bir not daha: Ben ille de "yoğun" kelimesini kullanın demedim. Kuralara uyduğu için daha kolay anlaşılır dedim. Günlük hayatta çok fazla yabancı kökenli ama "kullanışlı" Türkçe karşılığı olan kelime kullanıyoruz. Bunlardan temizlenebilir demeye çalıştım.
Elbette ki futbol için "ayak topu" pek kullanışlı değil 
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
|
|
36. |
23 Nov 2009 Mon 05:45 pm |
kelime is an Arabic word. Söz(cük) is a Turkish word
ETT
Sözcük-ü Şehádet ))) Tanıklık söz(cüğ ü
Dediğim gibi, "meşgul" kelimesinde karışıklık olduğu için, BURADA, kurala uyan TÜRKÇE kökenli sözcüklerin kullanılması DAHA DOĞRU olur. En azından söylenişleri belli. Tabi ki de her zaman yabancı kökenli kelimelere bir karşılık bulamayız. Hangi birimiz günlük hayatta bu anlattıklarıma dikkat ediyoruz ki hem?
Küçük bir not daha: Ben ille de "yoğun" kelimesini kullanın demedim. Kuralara uyduğu için daha kolay anlaşılır dedim. Günlük hayatta çok fazla yabancı kökenli ama "kullanışlı" Türkçe karşılığı olan kelime kullanıyoruz. Bunlardan temizlenebilir demeye çalıştım.
Elbette ki futbol için "ayak topu" pek kullanışlı değil 
|
|
37. |
23 Nov 2009 Mon 05:45 pm |
If "öğretim" is turkish then why the "t" doesnt change to "d" and be "öğredim" ?
This does not always happen. I think it is because of "öğredim" is more difficult to pronounce. "Öğretim" flies easier out of mouth 
|
|
38. |
23 Nov 2009 Mon 05:46 pm |
.
Edited (11/23/2009) by ReyhanL
[double post]
|
|
39. |
23 Nov 2009 Mon 05:47 pm |
kelime is an Arabic word. Söz(cük) is a Turkish word
ETT
Sözcük-ü Şehádet ))) Tanıklık söz(cüğ ü
TT, I have never seen such a combination like that 
|
|
40. |
23 Nov 2009 Mon 06:16 pm |
TT, I have never seen such a combination like that 
demek ki "Kelime-i Şehádet" i kullanmaya devam ediyoruz.
|
|
|