Language |
|
|
|
LOST...in translation
|
1. |
18 Feb 2010 Thu 08:20 pm |
Hello! I have the habit of watching TV series with turkish subtitles, and the one I´m working on right now is LOST, season 6 episode 3. In it, the turkish translation of
"He´s an Iraqi torturer who shoots kids, he definitely deserves another go around" is
"O çocuk katili, Irak´lı bir işkenceci kesinlikle yaşamak için bir hakkı daha hak ediyor". My problem here is only the sentence "bir hakkı daha hak ediyor". "hak etmek" I do understand but not in conjunction with "bir hakkı daha". It´s not in any of the dictionaries I have at my disposal. Could someone help me? I´d be very grateful.
|
|
2. |
18 Feb 2010 Thu 09:38 pm |
May I add that the sentence is uttered with the deepest irony...
|
|
3. |
19 Feb 2010 Fri 02:25 am |
Hello! I have the habit of watching TV series with turkish subtitles, and the one I´m working on right now is LOST, season 6 episode 3. In it, the turkish translation of
"He´s an Iraqi torturer who shoots kids, he definitely deserves another go around" is
"O çocuk katili, Irak´lı bir işkenceci kesinlikle yaşamak için bir hakkı daha hak ediyor". My problem here is only the sentence "bir hakkı daha hak ediyor". "hak etmek" I do understand but not in conjunction with "bir hakkı daha". It´s not in any of the dictionaries I have at my disposal. Could someone help me? I´d be very grateful.
Wow watching Lost with Turkish subtitles!! I can barely follow it as it is haha. Fairplay to you!
Edited (2/19/2010) by ally81
Edited (2/19/2010) by ally81
|
|
4. |
19 Feb 2010 Fri 09:44 am |
... May I add that I see the same episode about 5 times before I´m done with all the new words and locutions? 
I take them in piecemeal, so to speak...
(Any English errors I make stem from me being Swedish by origin, so excuse me...)
|
|
6. |
19 Feb 2010 Fri 12:15 pm |
Well, thanks, but that was the first dictionary I turned to. No explanation there. What seems to me mysterious is the repetition of "hak". Therefore, I concluded it must be a locution, not easily decipherable from its constituents. I might be altogether wrong.
|
|
7. |
19 Feb 2010 Fri 12:56 pm |
Maybe the answer could be here http://www.turkishclass.com/forumTitle_45243. I´m not too sure if its exactly the same thing being discussed, but it is about the repition of words. I hope you find some sort of answer... btw your English is brilliant, I wouldn´t have guessed you weren´t a native 
|
|
8. |
19 Feb 2010 Fri 03:37 pm |
Thanks, I´ll certainly check it out...tonight...my kids are..."demanding" right now, too put it mildly 
|
|
9. |
22 Feb 2010 Mon 01:12 pm |
Thanks, I´ll certainly check it out...tonight...my kids are..."demanding" right now, too put it mildly 
Oh I know that feeling haha
|
|
10. |
23 Feb 2010 Tue 11:29 pm |
hak etmek = deserve
hak = right ; bir hakkı daha: one more right (as known object -i suffix "hakk" =>"hakkı" because originally from Arabic, it has a symbol which makes some letter double "k" from "kk" but it is not a rule of Turkish)
I think it must have been "bir şansı daha hak ediyor" or something like that.
"he deserves one more chance"
|
|
11. |
24 Feb 2010 Wed 06:40 am |
English TV shows ans series with Turkish subtitles? Where can we find these gems? It can be good for learning.
By the same, is there any way to find Turkish TV shows and series with english (or French) subtitles?
That´d help a lot!
Thanks in advance for any reply or insight there.
|
|
12. |
24 Feb 2010 Wed 12:10 pm |
Hello! I have the habit of watching TV series with turkish subtitles, and the one I´m working on right now is LOST, season 6 episode 3. In it, the turkish translation of
"He´s an Iraqi torturer who shoots kids, he definitely deserves another go around" is
"O çocuk katili, Irak´lı bir işkenceci kesinlikle yaşamak için bir hakkı daha hak ediyor". My problem here is only the sentence "bir hakkı daha hak ediyor". "hak etmek" I do understand but not in conjunction with "bir hakkı daha". It´s not in any of the dictionaries I have at my disposal. Could someone help me? I´d be very grateful.
Don´t bother yourself on understanding that sentence as it is incorrect both from the point of logic, and from the point of grammar. "bir hakkı daha var" would be one of the right choices for the translation here...
|
|
13. |
24 Feb 2010 Wed 09:18 pm |
English TV shows ans series with Turkish subtitles? Where can we find these gems? It can be good for learning.
By the same, is there any way to find Turkish TV shows and series with english (or French) subtitles?
That´d help a lot!
Thanks in advance for any reply or insight there.
you can find Turkish subtitles of many movies and tv shows at www.divxplanet.com site. at right sidebar of the website, you can see "arama" = "search". Write the name of the movie or tv show, and click ara.

|
|
|