Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E
(37 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       Polyglot
481 posts
 03 Mar 2010 Wed 10:47 am

Önce yemeceğim o zaman işe gidiyorum. I will eat first then go to work. I am really looking to understand and apply the use of "then" in Turkish, just as we use it in English.

 

 Thank you

2.       lady in red
6947 posts
 03 Mar 2010 Wed 11:38 am

 

Quoting Polyglot

Önce yemeceğim o zaman işe gidiyorum. I will eat first then go to work. I am really looking to understand and apply the use of "then" in Turkish, just as we use it in English.

 

 Thank you

 

I think you should use ´ den/dan sonra´ here (meaning ´after) and say ´Yemekten sonra (after eating) işe gidiyorum/gideceğim (I will go to work)´  Slightly different phrasing but same meaning.

 

My attempt 

3.       scalpel
1472 posts
 03 Mar 2010 Wed 12:29 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I think you should use ´ den/dan sonra´ here (meaning ´after) and say ´Yemekten sonra (after eating) işe gidiyorum/gideceğim (I will go to work)´  Slightly different phrasing but same meaning.

 

My attempt 

 

 You are right,LIR. But we do´t use -den/-dan with sonra all the time.

 

I will eat first= önce (yemek) yiyeceğim

then go to work = sonra işe gideceğim

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 03 Mar 2010 Wed 04:18 pm

 

Quoting Polyglot

Önce yemeceğim o zaman işe gidiyorum. I will eat first then go to work. I am really looking to understand and apply the use of "then" in Turkish, just as we use it in English.

 

 Thank you

 

 Just a couple more corrections.

 

yemeceğim: no such word.

Yemek: food

Yemek: to eat. This then takes the form:

yiyeceğim: I will eat

yemeyeceğim: I will not eat.

 

"o zaman" can mean then, but it is more usual for "in that case". Like "yağmur yağıyor",dedi "O zaman parka gitmeyelim", dedim. He said "it is raining", I said "Let´s not go to the park, then"

5.       turkaturk
143 posts
 03 Mar 2010 Wed 04:26 pm

.



Edited (3/3/2010) by turkaturk
Edited (3/5/2010) by turkaturk
Edited (9/2/2010) by turkaturk

6.       deli
5904 posts
 03 Mar 2010 Wed 06:39 pm

 I think that suffix is used for andSmile

7.       upsy_daisy
200 posts
 04 Mar 2010 Thu 12:19 am

 

Quoting Polyglot

Önce yemeceğim o zaman işe gidiyorum. I will eat first then go to work. I am really looking to understand and apply the use of "then" in Turkish, just as we use it in English.

 

 Thank you

 



Edited (3/4/2010) by upsy_daisy
Edited (3/12/2010) by upsy_daisy

8.       Henry
2604 posts
 04 Mar 2010 Thu 05:03 am

Çok teşekkürler Upsy daisy. {#emotions_dlg.flowers}

 

I noticed:

Roma´da bir hafta kaldıkdan sonra Nepal´a gittik.

Was this a typing error or not? I assume it is

Roma´da bir hafta kaldıktan sonra Nepal´a gittik.

9.       upsy_daisy
200 posts
 05 Mar 2010 Fri 01:27 am

 

Quoting Henry

Çok teşekkürler Upsy daisy. {#emotions_dlg.flowers}

 

I noticed:

Roma´da bir hafta kaldıkdan sonra Nepal´a gittik.

Was this a typing error or not? I assume it is

Roma´da bir hafta kaldıktan sonra Nepal´a gittik.

 

 Ah! you caught me typing a mistake. Yes, it is "kaldıktan", not "kaldıkdan". But you know what? Pronounce the word as "kaldıkdan" is easier than to pronounce it as "kaldıktan" which is the correct form according to the vowel harmony.     



Edited (3/5/2010) by upsy_daisy

10.       turkaturk
143 posts
 05 Mar 2010 Fri 09:07 am

.

 

 



Edited (3/5/2010) by turkaturk
Edited (9/2/2010) by turkaturk

11.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 09:56 am

 

Quoting turkaturk

 

 

 

No, it is definitely not. "ıp/ip/up/üp" is for "then", "after".

For "and", "while" they use "arak/erek": Cay içerek kitap okudum.

 

I learnt these here in Turkey in the language school from a native with a university diploma in teaching Turkish, so I am pretty sure about it. Smile

 

 

 Sorry to say Turkaturk but -ip doesnt mean ´ then´ nor ´´after´´

 

Here is from Teach Yourself Turkish:

 

 

   Ïn English instead of saying ´´Tonight Im going to have a bath and im going to wash my hair´´ you can say ´´ Tonight im going to have a bath and wash my hair´´. The second ´´ im going´´ is not necessary so we miss it out without losing the meaning.

   In Turkish you can do things similar but here where you miss a  bit out you insert a signal to let people know you´re skipping something: - ip ending.

 

Bu akşam banyo yapacağım ve saçlarım yıkacağım.

Bu akşam banyo yapıp saçlarım yıkacağım.

 



Edited (3/5/2010) by ReyhanL

12.       turkaturk
143 posts
 05 Mar 2010 Fri 10:21 am

.



Edited (9/2/2010) by turkaturk

13.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 10:25 am

For me is not confusing at all this -up ending. Go to Teach Yourself Turkish by A. and David Pollard at chapter 12 . There is very nice explained.

14.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 10:27 am

Bu akşam banyo yapacağım ve saçlarım yıkacağım.

Bu akşam banyo yapıp saçlarım yıkacağım.

 

 

Here these  2 actions how happen ? One after other ? Or the same time ?



Edited (3/5/2010) by ReyhanL

15.       turkaturk
143 posts
 05 Mar 2010 Fri 10:48 am

.




Edited (9/2/2010) by turkaturk

16.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 11:01 am

 

Quoting turkaturk

 

I have that book too, I am going to take a look at it.
Hmm.. Maybe I should work on that instead of hanging around here...
{#emotions_dlg.think}

 

Better  work´´-up´´  on that hang around here {#emotions_dlg.lol_fast}

17.       deli
5904 posts
 05 Mar 2010 Fri 11:17 am

kafam karıstı{#emotions_dlg.confused}

18.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 11:53 am

 

Quoting deli

kafam karıstı{#emotions_dlg.confused}

 

  kafanı karıstırma ! Smile

19.       turkaturk
143 posts
 05 Mar 2010 Fri 12:47 pm

 .



Edited (9/2/2010) by turkaturk

20.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 12:57 pm

Well i used -ip..ending for saying : ´´better work  on that and hang around here ´´

21.       yakamozzz
398 posts
 05 Mar 2010 Fri 12:59 pm

 

Quoting ReyhanL

Bu akşam banyo yapacağım ve saçlarım yıkacağım.

Bu akşam banyo yapıp saçlarım yıkacağım.

 

 

Here these  2 actions how happen ? One after other ? Or the same time ?

 

after, i think...

i saw this -ip -up thing first time in WinMekMak and there it´s still kalkıp = stand up and...gidip = go and...so you first stand up and then do smth else, you first go and then do smth else...1 action is coming AFTER the next one...and i´m still using this WinMekMak for practicing conjugations etc, so far it hasn´t let me down yet

22.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 01:07 pm

-ip ending is used for avoiding repetition . Not because something happens before or after. My opinion..



Edited (3/5/2010) by ReyhanL

23.       yakamozzz
398 posts
 05 Mar 2010 Fri 01:13 pm

right coz think about it if i say kalkıp gidip uyuyacağım without those -ip suffixes it would sure repeat i will stand up and i will go and i will sleep

24.       turkaturk
143 posts
 05 Mar 2010 Fri 02:21 pm

.



Edited (3/5/2010) by turkaturk
Edited (9/2/2010) by turkaturk

25.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 02:36 pm

I understand it..i can use it..but i will never use it instead of ´´then´´. Thats all. In the book is well enough explain. Its not about how good is your turkish teacher..but how its explained the -ip ending in english.

I know i used it in the previous translation request  only because in that day ( yesterday i think ) i had an obsession of using it



Edited (3/5/2010) by ReyhanL

26.       turhan2007
41 posts
 05 Mar 2010 Fri 02:54 pm

Quote:

Add quoted text here

 

Quoting turkaturk

 

 

 

As far as I know, for saying "then" they use the suffix "ıp/ip/up/üp" if the object of the two activities is the same.

 

1. Yemek yemeyip işe gideceğim.    1.Yemek yemeden işe gideceğim.

2. Çantamı alıp evden çıktım.          2.Çantamı  alarak  evden çıktım.

3. Banyo yapıp uyudu.                    3.Banyo yaptı ve uyudu.

4. Kitap okuyup çay içtim.               4.Kitap okudum ve çay içtim. These are better use of

                                                       Turkish.The above suffixes ip/ıp..... I think  they are not good explain your actions.You can use my sentences instead of them.  See you.      

PS: I am just a learner, correct me if I´m wrong.

 

 

27.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 03:12 pm

I dont think this is corect:

 

1. Yemek yemeyip işe gideceğim.

 

Because the first verb is at the negative form...and both has to be at same form of the verb.

 

If someone can confirm it.....

28.       harp00n
3993 posts
 05 Mar 2010 Fri 04:10 pm

 

Quoting ReyhanL

I dont think this is corect:

 

1. Yemek yemeyip işe gideceğim.

 

Because the first verb is at the negative form...and both has to be at same form of the verb.

 

If someone can confirm it.....

 

 Yemeyip mean "without eat" we are using that kind of words in daily life. By the way it doesnt has to be at the same form. One sentence whilst affirmative, connection sentence can be negative.

29.       dilliduduk
1551 posts
 05 Mar 2010 Fri 08:22 pm

 

Quoting turkaturk

 

 

Reyhan, you are confusing me. {#emotions_dlg.unsure}

 

I think in English the translation of "ip/ıp/up/üp" can be "and", but the activities used with this suffix don´t happen in the same time but one after another. At least my teacher said so. I think you and me are both right, but I am waiting for somebody to reassure this.


Examples:

Kadın elmayı soyup yiyor.

Odanın içinde yer bulup oturdu.

Kahvaltı yapıp evden çıktım.

Lütfen randevu alıp gelin.

Lokantaya gidip film izledik.

Ödev yapıp ailemle konuştum.

Elma yiyip kahvaltı yaptım.

Dersi bitirip Ankara´ya gittik.

Futbol oynayıp duş aldım.

Hırsız genç kızın çantasını kapıp kaçtı.

 

What do you think?

 

Here is a native that wants to help you

 

It is mostly used when one thing is happening after another. However in this case you also use "and " in English, not always "then"

 

e.g.: Kahvaltı yapıp evden çıktım. I had breakfast and left home. OR I had breakfast and then left home . (even if you don´t use"then", you know breakfast was the first action)

You can also understand that two things are not happening at the same time if you swtich the position of "-ip"

i.e.: Evden çıkıp kahvaltı yaptım. I left home and (then) had breakfast. (obviously I did not have my breakfast at home)

 

The thing confusing you is that we also sometimes use it for spontaneous actions!

Although "-erek, -arak" is more suitable in this situation, "-ip" is also used!

e.g.: Mısır yiyip film seyrettik. We watched a movie while eating popcorn./We watched a movie and ate popcorn.

OR

Mısır yiyerek film seyrettik.

30.       deli
5904 posts
 05 Mar 2010 Fri 08:33 pm

finally ,some senseoh are you DEFINITELY{#emotions_dlg.bigsmile} sure of this

31.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 08:37 pm

Thank you Dilli {#emotions_dlg.flowers}

32.       dilliduduk
1551 posts
 05 Mar 2010 Fri 08:40 pm

 

Quoting deli

finally ,some senseoh are you DEFINITELY{#emotions_dlg.bigsmile} sure of this

 

I think I should definitely be sure, since I am speaking this language now for 23 years {#emotions_dlg.lol_fast}

33.       ReyhanL
1961 posts
 05 Mar 2010 Fri 08:42 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

I think I should definitely be sure, since I am speaking this language now for 23 years {#emotions_dlg.lol_fast}

 

 Many happy returns {#emotions_dlg.flowers}

34.       turkaturk
143 posts
 05 Mar 2010 Fri 10:52 pm

.



Edited (9/2/2010) by turkaturk

35.       turkaturk
143 posts
 05 Mar 2010 Fri 10:58 pm

.



Edited (3/5/2010) by turkaturk [flowers for Reyhan]
Edited (9/2/2010) by turkaturk

36.       upsy_daisy
200 posts
 06 Mar 2010 Sat 12:46 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

Here is a native that wants to help you

 

It is mostly used when one thing is happening after another. However in this case you also use "and " in English, not always "then"

 

e.g.: Kahvaltı yapıp evden çıktım. I had breakfast and left home. OR I had breakfast and then left home . (even if you don´t use"then", you know breakfast was the first action)

You can also understand that two things are not happening at the same time if you swtich the position of "-ip"

i.e.: Evden çıkıp kahvaltı yaptım. I left home and (then) had breakfast. (obviously I did not have my breakfast at home)

 

The thing confusing you is that we also sometimes use it for spontaneous actions!

Although "-erek, -arak" is more suitable in this situation, "-ip" is also used!

e.g.: Mısır yiyip film seyrettik. We watched a movie while eating popcorn./We watched a movie and ate popcorn.

OR

Mısır yiyerek film seyrettik.

 

 I wonder if the information above only depends on you having been speaking the language as a native for 23 years, or it is from books used in general education curriculum, reliable sources, linguistic articles and so? Can you cite some sources  supporting your point?

37.       armegon
1872 posts
 06 Mar 2010 Sat 12:52 am

 

Quoting upsy_daisy

 

 

 I wonder if the information above only depends on you having been speaking the language as a native for 23 years, or it is from books used in general education curriculum, reliable sources, linguistic articles and so? Can you cite some sources  supporting your point?

 

 

(37 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked