Turkish Translation |
|
|
|
Could someone correct for me please?
|
10. |
07 Mar 2010 Sun 03:22 pm |
Turkish : Çok geçti; ama daha da geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.
English : It was too late; but he/she wanted to change his/her life without being too late.
|
|
11. |
07 Mar 2010 Sun 03:23 pm |
English : He/She read a novel one day and his/her whole life was changed
Turkish : "Bir gün bir roman okudu ve bütün hayatı değişti"
P.S.
- (Verb : yüklem, fiil) To change : Değiştirmek, değişmek, yolculukta aktarma yapmak, para bozdurmak, etc
- (Noun : isim ) Change : Değişim, değişiklik, bozuk para
Yilgun - this was not what I was asking.
|
|
12. |
07 Mar 2010 Sun 03:24 pm |
Turkish : Çok geçti; ama daha da geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.
English : It was too late; but he/she wanted to change his/her life without being too late.
.......but this was! Sağolun!
|
|
13. |
07 Mar 2010 Sun 03:40 pm |
He wanted to change his life before it was too late
Önce çok geçti, hayatısı değiştirmek istiyordu
Can I use ´önce´ here? - or should I use something else? Corrections please 
(I actually wanted to say ´He would change his life before it was too late´ but I get very muddled with the ´would´ construction in Turkish so was being lazy with the ´wanted to´ - so any help with ´would´ - would be welcome)
But you can also add "önce":
i.e.
Çok geç olmadan, hayatını değiştirmek istedi.
or
Çok geç olmadan önce, hayatını değiştirmek istedi.
|
|
14. |
07 Mar 2010 Sun 03:46 pm |
But you can also add "önce":
i.e.
Çok geç olmadan, hayatını değiştirmek istedi.
or
Çok geç olmadan önce, hayatını değiştirmek istedi.
Thanks dilli! I originally thought of using -madan önce but because I didn´t consider using ´olmak´ I couldn´t work out where to put it! - so obvious now!
|
|
15. |
07 Mar 2010 Sun 03:57 pm |
Dilliduduk friend,
Bu tümce -cümle- süregelen ve akışkan bir zamanı belirlediğinden, "önce" sözcüğünün -kelimesinin-kullanımı, tümcedeki anlam bütünlüğünü ve söz dizimini gereksiz olarak ve olumsuz yönde etkiliyor, diye düşünüyorum.Başka bir anlatımla, burada "önce" sözcüğünü kullanmamak daha uygun.
|
|
16. |
07 Mar 2010 Sun 04:00 pm |
Dilliduduk friend,
Bu tümce -cümle- süregelen ve akışkan bir zamanı belirlediğinden, "önce" sözcüğünün -kelimesinin-kullanımı, tümcedeki anlam bütünlüğünü ve söz dizimini gereksiz olarak ve olumsuz yönde etkiliyor, diye düşünüyorum.Başka bir anlatımla, burada "önce" sözcüğünü kullanmamak daha uygun.
Anlatım bozukluğuna mı yol açtığını düşünüyorsun?
Çok düşünmedim, belki doğru olabilir. Ama sıkça bu şekilde kullanmaz mıyız yine de?
|
|
17. |
07 Mar 2010 Sun 04:03 pm |
So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? 
|
|
18. |
07 Mar 2010 Sun 04:05 pm |
So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? 
That´s clear, isn´t it? You are supposed to quote both posts in new threads, asking for translation! 
|
|
19. |
07 Mar 2010 Sun 04:05 pm |
So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? 
opps sorry 
he thinks this "önce" is useless here...
Well, of course it is not necessary, sentence is fine without "önce" but I don´t think it is a problem if you use it.
|
|
20. |
07 Mar 2010 Sun 04:06 pm |
So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? 
and if you search in google you find 58000 hits 
my link didn´t work but try googling "çok geç olmadan önce"
Edited (3/7/2010) by dilliduduk
Edited (3/7/2010) by dilliduduk
|
|
|