Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Could someone correct for me please?
(25 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       lady in red
6947 posts
 06 Mar 2010 Sat 06:33 pm

He wanted to change his life before it was too late

 

Önce çok geçti, hayatısı değiştirmek istiyordu

 

 

Can I use ´önce´ here? - or should I use something else? Corrections please

 

 

(I actually wanted to say ´He would change his life before it was too late´ but I get very muddled with the ´would´ construction in Turkish so was being lazy with the ´wanted to´ - so any help with ´would´  - would be welcome) 

2.       harp00n
3993 posts
 06 Mar 2010 Sat 06:40 pm

 

Quoting lady in red

He wanted to change his life before it was too late

 

Önce çok geçti, hayatısı değiştirmek istiyordu

 

 

Can I use ´önce´ here? - or should I use something else? Corrections please

 

 

(I actually wanted to say ´He would change his life before it was too late´ but I get very muddled with the ´would´ construction in Turkish so was being lazy with the ´wanted to´ - so any help with ´would´  - would be welcome) 

 He wanted to change his life before it was too late.

 

I think we can say "Çok geç olmadan/kalmadan, hayatını değiştirmek istedi."

If you start to translate with "Önce çok geçti" this sentence does not make a sense.

 



Edited (3/6/2010) by harp00n

3.       lady in red
6947 posts
 06 Mar 2010 Sat 06:42 pm

 

Quoting harp00n

 

 He wanted to change his life before it was too late.

 

I think we can say "Çok geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.

 

 

Sağol harpoon - but why do you use ´olmadan´ doesn´t that mean ´without´?



Edited (3/6/2010) by lady in red

4.       harp00n
3993 posts
 06 Mar 2010 Sat 06:43 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Sağol harpoon

 

 You are welcome

 

 

Sorry - I added a bit to my ´thank you´ but not quickly enough  Oops! and so did you!

 



Edited (3/6/2010) by lady in red
Edited (3/6/2010) by lady in red

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Mar 2010 Sat 07:38 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Sağol harpoon - but why do you use ´olmadan´ doesn´t that mean ´without´?

 

 Yes,

 

Think of it like "without being too late"

 

 

6.       lady in red
6947 posts
 06 Mar 2010 Sat 07:45 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Yes,

 

Think of it like "without being too late"

 

 

 

Thanks Marion (was that red or white wine?? ) lol

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Mar 2010 Sat 07:50 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Thanks Marion (was that red or white wine?? ) lol

 

 Mine´s a Doluca Reisling if it´s yerli, or a nice French Chardonnay if you´re pushing the boat out!!!

 

8.       turkaturk
143 posts
 06 Mar 2010 Sat 07:59 pm

 .



Edited (9/2/2010) by turkaturk

9.       yilgun-2010
572 posts
 07 Mar 2010 Sun 03:02 am

English : He/She read a novel one day and his/her whole life was changed

Turkish : "Bir gün bir roman okudu ve bütün hayatı değişti"

 

P.S.

- (Verb : yüklem, fiil) To change : Değiştirmek, değişmek, yolculukta aktarma yapmak, para bozdurmak, etc

- (Noun : isim ) Change : Değişim, değişiklik, bozuk para

 



Edited (3/7/2010) by yilgun-2010
Edited (3/7/2010) by yilgun-2010

10.       yilgun-2010
572 posts
 07 Mar 2010 Sun 03:22 pm

Turkish : Çok geçti;  ama daha da geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.

 

English : It was too late;  but he/she wanted to change his/her life without being too late.

 

11.       lady in red
6947 posts
 07 Mar 2010 Sun 03:23 pm

 

Quoting yilgun-2010

English : He/She read a novel one day and his/her whole life was changed

Turkish : "Bir gün bir roman okudu ve bütün hayatı değişti"

 

P.S.

- (Verb : yüklem, fiil) To change : Değiştirmek, değişmek, yolculukta aktarma yapmak, para bozdurmak, etc

- (Noun : isim ) Change : Değişim, değişiklik, bozuk para

 

 

 

Yilgun - this was not what I was asking.

12.       lady in red
6947 posts
 07 Mar 2010 Sun 03:24 pm

 

Quoting yilgun-2010

Turkish : Çok geçti;  ama daha da geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.

 

English : It was too late;  but he/she wanted to change his/her life without being too late.

 

 

 

.......but this was!  Sağolun!

13.       dilliduduk
1551 posts
 07 Mar 2010 Sun 03:40 pm

 

Quoting lady in red

He wanted to change his life before it was too late

 

Önce çok geçti, hayatısı değiştirmek istiyordu

 

 

Can I use ´önce´ here? - or should I use something else? Corrections please

 

 

(I actually wanted to say ´He would change his life before it was too late´ but I get very muddled with the ´would´ construction in Turkish so was being lazy with the ´wanted to´ - so any help with ´would´  - would be welcome) 

 

But you can also add "önce":

i.e.

Çok geç olmadan, hayatını değiştirmek istedi.

or

Çok geç olmadan önce, hayatını değiştirmek istedi.

14.       lady in red
6947 posts
 07 Mar 2010 Sun 03:46 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

But you can also add "önce":

i.e.

Çok geç olmadan, hayatını değiştirmek istedi.

or

Çok geç olmadan önce, hayatını değiştirmek istedi.

 

Thanks dilli!  I originally thought of using -madan önce but because I didn´t consider using ´olmak´ I couldn´t work out where to put it! {#emotions_dlg.shy} - so obvious now!

15.       yilgun-2010
572 posts
 07 Mar 2010 Sun 03:57 pm

Dilliduduk friend,

Bu tümce -cümle- süregelen ve akışkan bir zamanı belirlediğinden, "önce" sözcüğünün -kelimesinin-kullanımı, tümcedeki anlam bütünlüğünü ve söz dizimini gereksiz olarak ve olumsuz yönde etkiliyor, diye düşünüyorum.Başka bir anlatımla, burada "önce" sözcüğünü kullanmamak daha uygun.

 

 

16.       dilliduduk
1551 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:00 pm

 

Quoting yilgun-2010

Dilliduduk friend,

Bu tümce -cümle- süregelen ve akışkan bir zamanı belirlediğinden, "önce" sözcüğünün -kelimesinin-kullanımı, tümcedeki anlam bütünlüğünü ve söz dizimini gereksiz olarak ve olumsuz yönde etkiliyor, diye düşünüyorum.Başka bir anlatımla, burada "önce" sözcüğünü kullanmamak daha uygun.

 

 

 

Anlatım bozukluğuna mı yol açtığını düşünüyorsun?

Çok düşünmedim, belki doğru olabilir. Ama sıkça bu şekilde kullanmaz mıyız yine de?

17.       lady in red
6947 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:03 pm

So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? {#emotions_dlg.head_bang}

18.       Trudy
7887 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:05 pm

 

Quoting lady in red

So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? {#emotions_dlg.head_bang}

 

That´s clear, isn´t it? lol You are supposed to quote both posts in new threads, asking for translation! lol lol

19.       dilliduduk
1551 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:05 pm

 

Quoting lady in red

So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? {#emotions_dlg.head_bang}

 

opps sorry

he thinks this "önce" is useless here...

 

Well, of course it is not necessary, sentence is fine without "önce" but I don´t think it is a problem if you use it.

20.       dilliduduk
1551 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:06 pm

 

Quoting lady in red

So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? {#emotions_dlg.head_bang}

 

and if you search in google you find 58000 hits

 

my link didn´t work but try googling "çok geç olmadan önce" 



Edited (3/7/2010) by dilliduduk
Edited (3/7/2010) by dilliduduk

21.       lady in red
6947 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:08 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

opps sorry

he thinks this "önce" is useless here...

 

Well, of course it is not necessary, sentence is fine without "önce" but I don´t think it is a problem if you use it.

 

From previous experience dilli, I am quite happy to trust your judgement on what is and what is not acceptable Turkish {#emotions_dlg.flowers}

22.       yilgun-2010
572 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:11 pm

 

Doğru, katılıyorum : Halk dilinde yaygın olarak sizin dediğiniz şekilde kullanılıyor.

Ben Türkçenin iyi ve güzel kullanımı açısından bu anlatım kuralını  vurgulamak istedim.

Sizin Türkçe dilbilgisi konularındaki bilginize, birikim ve deneyiminize saygılıyım.

Ama şunu da belirtmeden geçemeyeceğim, sanat ve edebiyat alanında son zamanlarda yeterli sayıda bilgi ve deneyim sahibi İngilizce-Türkçe çevirmen bulunamıyor.

Selam ve saygılar.



Edited (3/8/2010) by yilgun-2010
Edited (3/8/2010) by yilgun-2010
Edited (3/8/2010) by yilgun-2010
Edited (3/8/2010) by yilgun-2010

23.       dilliduduk
1551 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:16 pm

 

Quoting yilgun-2010

Doğru, katılıyorum : Halk dilinde yaygın olarak sizin dediğiniz şekilde kullanılıyor.

Ben Türkçenin iyi ve güzel kullanımı açısından bu anlatım kuralını  vurgulamak istedim.

Sizin Türkçe dilbilgisi konularındaki bilginize, birikim ve deneyiminize saygılıyım.

Ama itiraf da etmeliyim ki, sanat ve edebiyat alanında son zamanlarda yeterli sayıda İngilizce-Türkçe çevirmen bulunamıyor.

Selam ve saygılar.

 

Ben de teşekkür ederim ve bilmiyorum burada beni takip ettiniz mi hiç ama ben de Türkçenin düzgün kullanılması konusunda çok çaba sarfediyorum. Genelde Türkler tarafından yapılan çevirileri düzeltiyorum

O yüzden çabanıza büyük saygım var. Sadece burada "önce"nin anlatım bozukluğuna yol açtığını düşünemiyorum hala. 

Benden de saygılar

24.       lady in red
6947 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:23 pm

I´ve said it before and I´ll say it again - if no two Turks seem able to agree on how to speak their language, what hope is there for me?  Cry

 

I just want to be UNDERSTOOD!!!!   Give me a paragraph in English and I could probably give you half a dozen different ways to say/write it - doesn´t mean any of them are more right or wrong than others!!

 

We were going to move to France originally!!  {#emotions_dlg.head_bang}{#emotions_dlg.head_bang}{#emotions_dlg.head_bang}

25.       dilliduduk
1551 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:25 pm

 

Quoting lady in red

I´ve said it before and I´ll say it again - if no two Turks seem able to agree on how to speak their language, what hope is there for me?  Cry

 

I just want to be UNDERSTOOD!!!!   Give me a paragraph in English and I could probably give you half a dozen different ways to say/write it - doesn´t mean any of them are more right or wrong than others!!

 

We were going to move to France originally!!  {#emotions_dlg.head_bang}{#emotions_dlg.head_bang}{#emotions_dlg.head_bang}

 

Actually it is not a problem of speaking. We both are trying to use a perfect language, and problem arises from that

You would  be understood in both ways

(25 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented