Turkish Translation |
|
|
|
Could someone correct for me please?
|
1. |
06 Mar 2010 Sat 06:33 pm |
He wanted to change his life before it was too late
Önce çok geçti, hayatısı değiştirmek istiyordu
Can I use ´önce´ here? - or should I use something else? Corrections please 
(I actually wanted to say ´He would change his life before it was too late´ but I get very muddled with the ´would´ construction in Turkish so was being lazy with the ´wanted to´ - so any help with ´would´ - would be welcome)
|
|
2. |
06 Mar 2010 Sat 06:40 pm |
He wanted to change his life before it was too late
Önce çok geçti, hayatısı değiştirmek istiyordu
Can I use ´önce´ here? - or should I use something else? Corrections please 
(I actually wanted to say ´He would change his life before it was too late´ but I get very muddled with the ´would´ construction in Turkish so was being lazy with the ´wanted to´ - so any help with ´would´ - would be welcome)
He wanted to change his life before it was too late.
I think we can say "Çok geç olmadan/kalmadan, hayatını değiştirmek istedi."
If you start to translate with "Önce çok geçti" this sentence does not make a sense.
Edited (3/6/2010) by harp00n
|
|
3. |
06 Mar 2010 Sat 06:42 pm |
He wanted to change his life before it was too late.
I think we can say "Çok geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.
Sağol harpoon - but why do you use ´olmadan´ doesn´t that mean ´without´?
Edited (3/6/2010) by lady in red
|
|
4. |
06 Mar 2010 Sat 06:43 pm |
You are welcome 
Sorry - I added a bit to my ´thank you´ but not quickly enough Oops! and so did you!
Edited (3/6/2010) by lady in red
Edited (3/6/2010) by lady in red
|
|
5. |
06 Mar 2010 Sat 07:38 pm |
Sağol harpoon - but why do you use ´olmadan´ doesn´t that mean ´without´?
Yes,
Think of it like "without being too late"
|
|
6. |
06 Mar 2010 Sat 07:45 pm |
Yes,
Think of it like "without being too late"
Thanks Marion (was that red or white wine?? ) 
|
|
7. |
06 Mar 2010 Sat 07:50 pm |
Thanks Marion (was that red or white wine?? ) 
Mine´s a Doluca Reisling if it´s yerli, or a nice French Chardonnay if you´re pushing the boat out!!!
|
|
8. |
06 Mar 2010 Sat 07:59 pm |
.
Edited (9/2/2010) by turkaturk
|
|
9. |
07 Mar 2010 Sun 03:02 am |
English : He/She read a novel one day and his/her whole life was changed
Turkish : "Bir gün bir roman okudu ve bütün hayatı değişti"
P.S.
- (Verb : yüklem, fiil) To change : Değiştirmek, değişmek, yolculukta aktarma yapmak, para bozdurmak, etc
- (Noun : isim ) Change : Değişim, değişiklik, bozuk para
Edited (3/7/2010) by yilgun-2010
Edited (3/7/2010) by yilgun-2010
|
|
10. |
07 Mar 2010 Sun 03:22 pm |
Turkish : Çok geçti; ama daha da geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.
English : It was too late; but he/she wanted to change his/her life without being too late.
|
|
11. |
07 Mar 2010 Sun 03:23 pm |
English : He/She read a novel one day and his/her whole life was changed
Turkish : "Bir gün bir roman okudu ve bütün hayatı değişti"
P.S.
- (Verb : yüklem, fiil) To change : Değiştirmek, değişmek, yolculukta aktarma yapmak, para bozdurmak, etc
- (Noun : isim ) Change : Değişim, değişiklik, bozuk para
Yilgun - this was not what I was asking.
|
|
12. |
07 Mar 2010 Sun 03:24 pm |
Turkish : Çok geçti; ama daha da geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.
English : It was too late; but he/she wanted to change his/her life without being too late.
.......but this was! Sağolun!
|
|
13. |
07 Mar 2010 Sun 03:40 pm |
He wanted to change his life before it was too late
Önce çok geçti, hayatısı değiştirmek istiyordu
Can I use ´önce´ here? - or should I use something else? Corrections please 
(I actually wanted to say ´He would change his life before it was too late´ but I get very muddled with the ´would´ construction in Turkish so was being lazy with the ´wanted to´ - so any help with ´would´ - would be welcome)
But you can also add "önce":
i.e.
Çok geç olmadan, hayatını değiştirmek istedi.
or
Çok geç olmadan önce, hayatını değiştirmek istedi.
|
|
14. |
07 Mar 2010 Sun 03:46 pm |
But you can also add "önce":
i.e.
Çok geç olmadan, hayatını değiştirmek istedi.
or
Çok geç olmadan önce, hayatını değiştirmek istedi.
Thanks dilli! I originally thought of using -madan önce but because I didn´t consider using ´olmak´ I couldn´t work out where to put it! - so obvious now!
|
|
15. |
07 Mar 2010 Sun 03:57 pm |
Dilliduduk friend,
Bu tümce -cümle- süregelen ve akışkan bir zamanı belirlediğinden, "önce" sözcüğünün -kelimesinin-kullanımı, tümcedeki anlam bütünlüğünü ve söz dizimini gereksiz olarak ve olumsuz yönde etkiliyor, diye düşünüyorum.Başka bir anlatımla, burada "önce" sözcüğünü kullanmamak daha uygun.
|
|
16. |
07 Mar 2010 Sun 04:00 pm |
Dilliduduk friend,
Bu tümce -cümle- süregelen ve akışkan bir zamanı belirlediğinden, "önce" sözcüğünün -kelimesinin-kullanımı, tümcedeki anlam bütünlüğünü ve söz dizimini gereksiz olarak ve olumsuz yönde etkiliyor, diye düşünüyorum.Başka bir anlatımla, burada "önce" sözcüğünü kullanmamak daha uygun.
Anlatım bozukluğuna mı yol açtığını düşünüyorsun?
Çok düşünmedim, belki doğru olabilir. Ama sıkça bu şekilde kullanmaz mıyız yine de?
|
|
17. |
07 Mar 2010 Sun 04:03 pm |
So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? 
|
|
18. |
07 Mar 2010 Sun 04:05 pm |
So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? 
That´s clear, isn´t it? You are supposed to quote both posts in new threads, asking for translation! 
|
|
19. |
07 Mar 2010 Sun 04:05 pm |
So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? 
opps sorry 
he thinks this "önce" is useless here...
Well, of course it is not necessary, sentence is fine without "önce" but I don´t think it is a problem if you use it.
|
|
20. |
07 Mar 2010 Sun 04:06 pm |
So - after this discussion in Turkish - what am I supposed to use?? 
and if you search in google you find 58000 hits 
my link didn´t work but try googling "çok geç olmadan önce"
Edited (3/7/2010) by dilliduduk
Edited (3/7/2010) by dilliduduk
|
|
21. |
07 Mar 2010 Sun 04:08 pm |
opps sorry 
he thinks this "önce" is useless here...
Well, of course it is not necessary, sentence is fine without "önce" but I don´t think it is a problem if you use it.
From previous experience dilli, I am quite happy to trust your judgement on what is and what is not acceptable Turkish 
|
|
22. |
07 Mar 2010 Sun 04:11 pm |
Doğru, katılıyorum : Halk dilinde yaygın olarak sizin dediğiniz şekilde kullanılıyor.
Ben Türkçenin iyi ve güzel kullanımı açısından bu anlatım kuralını vurgulamak istedim.
Sizin Türkçe dilbilgisi konularındaki bilginize, birikim ve deneyiminize saygılıyım.
Ama şunu da belirtmeden geçemeyeceğim, sanat ve edebiyat alanında son zamanlarda yeterli sayıda bilgi ve deneyim sahibi İngilizce-Türkçe çevirmen bulunamıyor.
Selam ve saygılar.
Edited (3/8/2010) by yilgun-2010
Edited (3/8/2010) by yilgun-2010
Edited (3/8/2010) by yilgun-2010
Edited (3/8/2010) by yilgun-2010
|
|
23. |
07 Mar 2010 Sun 04:16 pm |
Doğru, katılıyorum : Halk dilinde yaygın olarak sizin dediğiniz şekilde kullanılıyor.
Ben Türkçenin iyi ve güzel kullanımı açısından bu anlatım kuralını vurgulamak istedim.
Sizin Türkçe dilbilgisi konularındaki bilginize, birikim ve deneyiminize saygılıyım.
Ama itiraf da etmeliyim ki, sanat ve edebiyat alanında son zamanlarda yeterli sayıda İngilizce-Türkçe çevirmen bulunamıyor.
Selam ve saygılar.
Ben de teşekkür ederim ve bilmiyorum burada beni takip ettiniz mi hiç ama ben de Türkçenin düzgün kullanılması konusunda çok çaba sarfediyorum. Genelde Türkler tarafından yapılan çevirileri düzeltiyorum 
O yüzden çabanıza büyük saygım var. Sadece burada "önce"nin anlatım bozukluğuna yol açtığını düşünemiyorum hala.
Benden de saygılar 
|
|
24. |
07 Mar 2010 Sun 04:23 pm |
I´ve said it before and I´ll say it again - if no two Turks seem able to agree on how to speak their language, what hope is there for me? 
I just want to be UNDERSTOOD!!!! Give me a paragraph in English and I could probably give you half a dozen different ways to say/write it - doesn´t mean any of them are more right or wrong than others!!
We were going to move to France originally!!   
|
|
25. |
07 Mar 2010 Sun 04:25 pm |
I´ve said it before and I´ll say it again - if no two Turks seem able to agree on how to speak their language, what hope is there for me? 
I just want to be UNDERSTOOD!!!! Give me a paragraph in English and I could probably give you half a dozen different ways to say/write it - doesn´t mean any of them are more right or wrong than others!!
We were going to move to France originally!!   
Actually it is not a problem of speaking. We both are trying to use a perfect language, and problem arises from that 
You would be understood in both ways 
|
|
|