Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Can someone correct for me please, E-T
|
| 1. |
09 Mar 2010 Tue 12:09 am |
|
I want to say - I am wearing clothes from this shop in this picture
Bu resimde, bu dükkandan/alışverisden elbise giyiyorum

|
|
| 2. |
09 Mar 2010 Tue 12:17 am |
|
Resimdeki mağazadan giyiniyorum.
I want to say - I am wearing clothes from this shop in this picture
Bu resimde, bu dükkandan/alışverisden elbise giyiyorum

|
|
| 3. |
09 Mar 2010 Tue 12:23 am |
|
Resimdeki mağazadan giyiniyorum.
Woah, I was quite wrong , ah well, never mind, better luck next time! düzelttiğin için teşekkür ederim armegon, 
|
|
| 4. |
09 Mar 2010 Tue 12:37 am |
|
Woah, I was quite wrong , ah well, never mind, better luck next time! düzelttiğin için teşekkür ederim armegon, 
I would not say that. If your clothes in just that pictures are from that store your translation need only slight correction
´Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan.´ (fotoğraf an resim is same, but when you put in sentece like this, it looks like not repeating words)
But if you have a shop which you regulary buy your clothes, and some how you decided to make your friends jelous and send them to pictures of ´only shopping place´, then aragon´s translation would be best.
|
|
| 5. |
09 Mar 2010 Tue 12:54 am |
|
I would not say that. If your clothes in just that pictures are from that store your translation need only slight correction
´Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan.´ (fotoğraf an resim is same, but when you put in sentece like this, it looks like not repeating words)
But if you have a shop which you regulary buy your clothes, and some how you decided to make your friends jelous and send them to pictures of ´only shopping place´, then aragon´s translation would be best.
Thank you interregister, yes it was the first one I wanted to say, so this is the correct translation then - ´Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan´. I can see where I went wrong now,
Just so I know if I have it 100% correct in my head, the literal translation back to English would be something like - ´ In this photograph the clothes which I am wearing, the one which is in the picture is from the shop´? See, I would never have come up with that structure by myself , thank you so much for explaining 
|
|
| 6. |
09 Mar 2010 Tue 12:58 am |
|
Hmm, thans for daisies  now i can make some daisy tea to myself 
|
|
| 7. |
09 Mar 2010 Tue 01:00 am |
|
Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan
Ally if you want to say this, i think you should correct your English sentence because this means " The clothes i am wearing in this photo, are from the shop in the picture."
|
|
| 8. |
09 Mar 2010 Tue 01:03 am |
|
afiyet olsun 
|
|
| 9. |
09 Mar 2010 Tue 01:09 am |
|
&nbs
<[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript">
p;
Ally if you want to say this, i think you should correct your English sentence because this means " The clothes i am wearing in this photo, are from the shop in the picture."
Oh ok... no, thats not what I want to say kafası karışmış! haha
|
|
| 10. |
09 Mar 2010 Tue 01:14 am |
|
Guys, I´m sorry, I don´t know why everytime I quote someone tonight all This javascript mumbo jumbo stuff appears!!.... It seems to be only me
|
|
|