Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Can someone correct for me please, E-T
(26 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       ally81
461 posts
 09 Mar 2010 Tue 12:09 am

I want to say - I am wearing clothes from this shop in this picture

 

Bu resimde,  bu dükkandan/alışverisden elbise giyiyorum

 

 

 

2.       armegon
1872 posts
 09 Mar 2010 Tue 12:17 am

 Resimdeki mağazadan giyiniyorum.

Quoting ally81

I want to say - I am wearing clothes from this shop in this picture

 

Bu resimde,  bu dükkandan/alışverisden elbise giyiyorum

 

 

 

 

 

3.       ally81
461 posts
 09 Mar 2010 Tue 12:23 am

 

Quoting armegon

 Resimdeki mağazadan giyiniyorum.

 

 

 

Woah, I was quite wrong {#emotions_dlg.lol},  ah well, never mind, better luck next time! düzelttiğin için teşekkür ederim armegon,  {#emotions_dlg.flowers}

4.       interregister
236 posts
 09 Mar 2010 Tue 12:37 am

 

Quoting ally81

 

 

Woah, I was quite wrong {#emotions_dlg.lol},  ah well, never mind, better luck next time! düzelttiğin için teşekkür ederim armegon,  {#emotions_dlg.flowers}

 

I would not say that. If your clothes in just that pictures are from that store your translation need only slight correction

´Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan.´ (fotoğraf an resim is same, but when you put in sentece like this, it looks like not repeating words)

But if you have a shop which you regulary buy your clothes, and some how you decided to make your friends jelous and send them to pictures of ´only shopping place´, then aragon´s translation would be best.

5.       ally81
461 posts
 09 Mar 2010 Tue 12:54 am

 

Quoting interregister

 

 

I would not say that. If your clothes in just that pictures are from that store your translation need only slight correction

´Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan.´ (fotoğraf an resim is same, but when you put in sentece like this, it looks like not repeating words)

But if you have a shop which you regulary buy your clothes, and some how you decided to make your friends jelous and send them to pictures of ´only shopping place´, then aragon´s translation would be best.

 

Thank you interregister, yes it was the first one I wanted to say, so this is the correct translation then - ´Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan´. I can see where I went wrong now, 

 

Just so I know if I have it 100% correct in my head, the literal translation back to English would be something like - ´ In this photograph the clothes which I am wearing, the one which is in the picture is from the shop´? See,  I would never have come up with that structure by myself {#emotions_dlg.lol}, thank you so much for explaining {#emotions_dlg.flowers}

6.       interregister
236 posts
 09 Mar 2010 Tue 12:58 am

Hmm, thans for daisies {#emotions_dlg.flowers}  now i can make some daisy tea to myself

7.       armegon
1872 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:00 am

 

Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan

 

Ally if you want to say this, i think you should correct your English sentence  because this means " The clothes i am wearing in this photo, are from the shop in the picture."

8.       ally81
461 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:03 am

 

Quoting interregister

Hmm <[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript"> , thans for daisies {#emotions_dlg.flowers}  now i can make some daisy tea to myself

 

afiyet olsun {#emotions_dlg.bigsmile}

9.       ally81
461 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:09 am

 

Quoting armegon

&nbs <[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript"> p;

 

Ally if you want to say this, i think you should correct your English sentence  because this means " The clothes i am wearing in this photo, are from the shop in the picture."

 

Oh ok... no, thats not what I want to say {#emotions_dlg.confused} kafası karışmış! haha

10.       ally81
461 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:14 am

Guys, I´m sorry, I don´t know why everytime I quote someone tonight all This javascript mumbo jumbo stuff appears!!.... It seems to be only me

11.       interregister
236 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:32 am

Hmm, i am sorry, i did missunderstand the sentence.I hope no damage is done by this translation, you can get daisies back



Edited (3/9/2010) by interregister

12.       ally81
461 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:47 am

 

Quoting interregister

Hmm, i am sorry, i did missunderstand the sentence.I hope no damage is done by this translation, you can get daisies back

 

Ah not at all, you keep them canım, no damage done, it was just for practice and I learned how to say something new! So all good, thank you



Edited (3/9/2010) by ally81

13.       interregister
236 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:52 am

There was one episode of Supernatural-a tv series- and when some one failed they were suiciding i might say farewell to this world and choke myself with that daisies Cry

14.       ally81
461 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:59 am

 

Quoting interregister

There was one episode of Supernatural-a tv series- and when some one failed they were suiciding i might say farewell to this world and choke myself with that daisies Cry

 

Oh dear, maybe I should take the daisies back then {#emotions_dlg.unsure}. I couldn´t live with something like that on my conscience, not for just a ´non life or death´ practice sentence! Will I replace wit sum çay {#emotions_dlg.koffie} instead? haha

15.       interregister
236 posts
 09 Mar 2010 Tue 02:03 am

Better idea, in 24-a tv series-someone killed herself with a tea cup, more guarantied way of going-actually i remember, that mole killed her and made it look like suicide, anyway-

16.       ally81
461 posts
 10 Mar 2010 Wed 02:53 pm

 

Quoting interregister

Better idea, in 24-a tv series-someone killed herself with a tea cup, more guarantied way of going-actually i remember, that mole killed her and made it look like suicide, anyway-

 

Hmm ok, I´m startin to re-think the whole present giving thing! lol! How about just a smile then canım Smile

17.       turkaturk
143 posts
 10 Mar 2010 Wed 03:07 pm

.



Edited (3/10/2010) by turkaturk
Edited (9/2/2010) by turkaturk

18.       interregister
236 posts
 10 Mar 2010 Wed 03:10 pm

Nope, i thought also that was the case, but clothes are not in the picture but shop-butique is.So,the one she got from ar(i forget rest of his/her nick) is the correct one.

19.       interregister
236 posts
 10 Mar 2010 Wed 03:11 pm

 

Quoting ally81

Guys, I´m sorry, I don´t know why everytime I quote someone tonight all This javascript mumbo jumbo stuff appears!!.... It seems to be only me

 

It is not your fault, create this page, webmaster used frontpage i belive, it s very old system with tables and etc, so sometimes it disfuntions.

20.       ally81
461 posts
 10 Mar 2010 Wed 04:02 pm

 

Quoting turkaturk <[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript">

 

 

 

Ally, do you want to say that:

 "The clothes I am wearing on this picture are from the ...insert name... boutique." ?

 

It would be something like:

"Bu fotoğrafta giydiğim elbiseleri ...insert name... mağazadan aldım."

 

Yes, Thank you turk, this is what I wanted to say {#emotions_dlg.flowers}....... was making up sentences to practice the other day and this one seemed easy in my head, till I went to write it out {#emotions_dlg.lol}

21.       ally81
461 posts
 10 Mar 2010 Wed 04:06 pm

 

Quoting interregister

Nope, i thought also that was the case, but clothes are not in the picture but shop-butique is.So,the one she got from ar(i forget rest of his/her nick) is the correct one.

 

No canım, I meant it was me in the photo wearing clothes (not naked posing! haha)

 

sorry for all the confusion guys, it did make sense in my head! And thanks everyone for your corrections..... and patience {#emotions_dlg.lol}

22.       ally81
461 posts
 10 Mar 2010 Wed 04:15 pm

 

Quoting interregister

<[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript"> >

 

 

It is not your fault, create this page, webmaster used frontpage i belive, it s very old system with tables and etc, so sometimes it disfuntions.

 

It´s still doing it!!!! are you sure it´s not me doing something wrong {#emotions_dlg.stoneage} haha

23.       interregister
236 posts
 10 Mar 2010 Wed 04:20 pm

hmm, i am really very curious about that photo which caused that much confusion

24.       ally81
461 posts
 10 Mar 2010 Wed 04:24 pm

 

Quoting interregister

hmm, i am really very curious about that photo which caused that much confusion

 

It´s a very boring picture haha

25.       turkaturk
143 posts
 10 Mar 2010 Wed 06:00 pm

 .



Edited (9/2/2010) by turkaturk

26.       ally81
461 posts
 10 Mar 2010 Wed 06:03 pm

 

Quoting turkaturk

<[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript"> >

 

 

 

No problem. The thing is, there are not too many people with perfect English and Turkish, so whenever you ask for a translation, just keep it clear and simple or add some extra explanation. Just to avoid confusion.

 

Good tip, will def do in future Wink thanks 

(26 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented