Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Can someone correct for me please, E-T
|
| 1. |
09 Mar 2010 Tue 12:09 am |
|
I want to say - I am wearing clothes from this shop in this picture
Bu resimde, bu dükkandan/alışverisden elbise giyiyorum

|
|
| 2. |
09 Mar 2010 Tue 12:17 am |
|
Resimdeki mağazadan giyiniyorum.
I want to say - I am wearing clothes from this shop in this picture
Bu resimde, bu dükkandan/alışverisden elbise giyiyorum

|
|
| 3. |
09 Mar 2010 Tue 12:23 am |
|
Resimdeki mağazadan giyiniyorum.
Woah, I was quite wrong , ah well, never mind, better luck next time! düzelttiğin için teşekkür ederim armegon, 
|
|
| 4. |
09 Mar 2010 Tue 12:37 am |
|
Woah, I was quite wrong , ah well, never mind, better luck next time! düzelttiğin için teşekkür ederim armegon, 
I would not say that. If your clothes in just that pictures are from that store your translation need only slight correction
´Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan.´ (fotoğraf an resim is same, but when you put in sentece like this, it looks like not repeating words)
But if you have a shop which you regulary buy your clothes, and some how you decided to make your friends jelous and send them to pictures of ´only shopping place´, then aragon´s translation would be best.
|
|
| 5. |
09 Mar 2010 Tue 12:54 am |
|
I would not say that. If your clothes in just that pictures are from that store your translation need only slight correction
´Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan.´ (fotoğraf an resim is same, but when you put in sentece like this, it looks like not repeating words)
But if you have a shop which you regulary buy your clothes, and some how you decided to make your friends jelous and send them to pictures of ´only shopping place´, then aragon´s translation would be best.
Thank you interregister, yes it was the first one I wanted to say, so this is the correct translation then - ´Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan´. I can see where I went wrong now,
Just so I know if I have it 100% correct in my head, the literal translation back to English would be something like - ´ In this photograph the clothes which I am wearing, the one which is in the picture is from the shop´? See, I would never have come up with that structure by myself , thank you so much for explaining 
|
|
| 6. |
09 Mar 2010 Tue 12:58 am |
|
Hmm, thans for daisies  now i can make some daisy tea to myself 
|
|
| 7. |
09 Mar 2010 Tue 01:00 am |
|
Bu fotoğrafta giydiğim elbiseler, resimdeki mağazadan
Ally if you want to say this, i think you should correct your English sentence because this means " The clothes i am wearing in this photo, are from the shop in the picture."
|
|
| 8. |
09 Mar 2010 Tue 01:03 am |
|
afiyet olsun 
|
|
| 9. |
09 Mar 2010 Tue 01:09 am |
|
&nbs
<[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript">
p;
Ally if you want to say this, i think you should correct your English sentence because this means " The clothes i am wearing in this photo, are from the shop in the picture."
Oh ok... no, thats not what I want to say kafası karışmış! haha
|
|
| 10. |
09 Mar 2010 Tue 01:14 am |
|
Guys, I´m sorry, I don´t know why everytime I quote someone tonight all This javascript mumbo jumbo stuff appears!!.... It seems to be only me
|
|
| 11. |
09 Mar 2010 Tue 01:32 am |
|
Hmm, i am sorry, i did missunderstand the sentence.I hope no damage is done by this translation, you can get daisies back 
Edited (3/9/2010) by interregister
|
|
| 12. |
09 Mar 2010 Tue 01:47 am |
|
Hmm, i am sorry, i did missunderstand the sentence.I hope no damage is done by this translation, you can get daisies back 
Ah not at all, you keep them canım, no damage done, it was just for practice and I learned how to say something new! So all good, thank you 
Edited (3/9/2010) by ally81
|
|
| 13. |
09 Mar 2010 Tue 01:52 am |
|
There was one episode of Supernatural-a tv series- and when some one failed they were suiciding i might say farewell to this world and choke myself with that daisies 
|
|
| 14. |
09 Mar 2010 Tue 01:59 am |
|
There was one episode of Supernatural-a tv series- and when some one failed they were suiciding i might say farewell to this world and choke myself with that daisies 
Oh dear, maybe I should take the daisies back then . I couldn´t live with something like that on my conscience, not for just a ´non life or death´ practice sentence! Will I replace wit sum çay instead? haha
|
|
| 15. |
09 Mar 2010 Tue 02:03 am |
|
Better idea, in 24-a tv series-someone killed herself with a tea cup, more guarantied way of going-actually i remember, that mole killed her and made it look like suicide, anyway-
|
|
| 16. |
10 Mar 2010 Wed 02:53 pm |
|
Better idea, in 24-a tv series-someone killed herself with a tea cup, more guarantied way of going-actually i remember, that mole killed her and made it look like suicide, anyway-
Hmm ok, I´m startin to re-think the whole present giving thing! lol! How about just a smile then canım 
|
|
| 17. |
10 Mar 2010 Wed 03:07 pm |
|
.
Edited (3/10/2010) by turkaturk
Edited (9/2/2010) by turkaturk
|
|
| 18. |
10 Mar 2010 Wed 03:10 pm |
|
Nope, i thought also that was the case, but clothes are not in the picture but shop-butique is.So,the one she got from ar(i forget rest of his/her nick) is the correct one.
|
|
| 19. |
10 Mar 2010 Wed 03:11 pm |
|
Guys, I´m sorry, I don´t know why everytime I quote someone tonight all This javascript mumbo jumbo stuff appears!!.... It seems to be only me
It is not your fault, create this page, webmaster used frontpage i belive, it s very old system with tables and etc, so sometimes it disfuntions.
|
|
| 20. |
10 Mar 2010 Wed 04:02 pm |
|
Quoting turkaturk
<[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript">
Ally, do you want to say that:
"The clothes I am wearing on this picture are from the ...insert name... boutique." ?
It would be something like:
"Bu fotoğrafta giydiğim elbiseleri ...insert name... mağazadan aldım."
Yes, Thank you turk, this is what I wanted to say ....... was making up sentences to practice the other day and this one seemed easy in my head, till I went to write it out 
|
|
| 21. |
10 Mar 2010 Wed 04:06 pm |
|
Nope, i thought also that was the case, but clothes are not in the picture but shop-butique is.So,the one she got from ar(i forget rest of his/her nick) is the correct one.
No canım, I meant it was me in the photo wearing clothes (not naked posing! haha)
sorry for all the confusion guys, it did make sense in my head! And thanks everyone for your corrections..... and patience 
|
|
| 22. |
10 Mar 2010 Wed 04:15 pm |
|
Quoting interregister
<[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript">
>
It is not your fault, create this page, webmaster used frontpage i belive, it s very old system with tables and etc, so sometimes it disfuntions.
It´s still doing it!!!! are you sure it´s not me doing something wrong haha
|
|
| 23. |
10 Mar 2010 Wed 04:20 pm |
|
hmm, i am really very curious about that photo which caused that much confusion 
|
|
| 24. |
10 Mar 2010 Wed 04:24 pm |
|
hmm, i am really very curious about that photo which caused that much confusion 
It´s a very boring picture haha
|
|
| 25. |
10 Mar 2010 Wed 06:00 pm |
|
.
Edited (9/2/2010) by turkaturk
|
|
| 26. |
10 Mar 2010 Wed 06:03 pm |
|
Quoting turkaturk
<[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript">
>
No problem. The thing is, there are not too many people with perfect English and Turkish, so whenever you ask for a translation, just keep it clear and simple or add some extra explanation. Just to avoid confusion. 
Good tip, will def do in future thanks
|
|
|