Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Can someone correct for me please, E-T
|
| 10. |
09 Mar 2010 Tue 01:14 am |
|
Guys, I´m sorry, I don´t know why everytime I quote someone tonight all This javascript mumbo jumbo stuff appears!!.... It seems to be only me
|
|
| 11. |
09 Mar 2010 Tue 01:32 am |
|
Hmm, i am sorry, i did missunderstand the sentence.I hope no damage is done by this translation, you can get daisies back 
Edited (3/9/2010) by interregister
|
|
| 12. |
09 Mar 2010 Tue 01:47 am |
|
Hmm, i am sorry, i did missunderstand the sentence.I hope no damage is done by this translation, you can get daisies back 
Ah not at all, you keep them canım, no damage done, it was just for practice and I learned how to say something new! So all good, thank you 
Edited (3/9/2010) by ally81
|
|
| 13. |
09 Mar 2010 Tue 01:52 am |
|
There was one episode of Supernatural-a tv series- and when some one failed they were suiciding i might say farewell to this world and choke myself with that daisies 
|
|
| 14. |
09 Mar 2010 Tue 01:59 am |
|
There was one episode of Supernatural-a tv series- and when some one failed they were suiciding i might say farewell to this world and choke myself with that daisies 
Oh dear, maybe I should take the daisies back then . I couldn´t live with something like that on my conscience, not for just a ´non life or death´ practice sentence! Will I replace wit sum çay instead? haha
|
|
| 15. |
09 Mar 2010 Tue 02:03 am |
|
Better idea, in 24-a tv series-someone killed herself with a tea cup, more guarantied way of going-actually i remember, that mole killed her and made it look like suicide, anyway-
|
|
| 16. |
10 Mar 2010 Wed 02:53 pm |
|
Better idea, in 24-a tv series-someone killed herself with a tea cup, more guarantied way of going-actually i remember, that mole killed her and made it look like suicide, anyway-
Hmm ok, I´m startin to re-think the whole present giving thing! lol! How about just a smile then canım 
|
|
| 17. |
10 Mar 2010 Wed 03:07 pm |
|
.
Edited (3/10/2010) by turkaturk
Edited (9/2/2010) by turkaturk
|
|
| 18. |
10 Mar 2010 Wed 03:10 pm |
|
Nope, i thought also that was the case, but clothes are not in the picture but shop-butique is.So,the one she got from ar(i forget rest of his/her nick) is the correct one.
|
|
| 19. |
10 Mar 2010 Wed 03:11 pm |
|
Guys, I´m sorry, I don´t know why everytime I quote someone tonight all This javascript mumbo jumbo stuff appears!!.... It seems to be only me
It is not your fault, create this page, webmaster used frontpage i belive, it s very old system with tables and etc, so sometimes it disfuntions.
|
|
| 20. |
10 Mar 2010 Wed 04:02 pm |
|
Quoting turkaturk
<[script] src="../../tools/tiny_mce/themes/advanced/langs/en.js?1257724505" type="text/javascript">
Ally, do you want to say that:
"The clothes I am wearing on this picture are from the ...insert name... boutique." ?
It would be something like:
"Bu fotoğrafta giydiğim elbiseleri ...insert name... mağazadan aldım."
Yes, Thank you turk, this is what I wanted to say ....... was making up sentences to practice the other day and this one seemed easy in my head, till I went to write it out 
|
|
|