Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E Sentences
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       sesese
82 posts
 14 Mar 2010 Sun 04:05 pm

Could someone please help me with the translation of these senteneces. I´m really confused! haha:

 

-olurmuya sana mersedes yakışır. dalgamı geçiyorsun

-sikerim belanı ne yapım gitmedim işte sevmem doğum günlerini

-burakmak ömrümün sonunakadar hep yanında olurum burakamam seni

Thanks! (:

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Mar 2010 Sun 04:10 pm

 

Quoting sesese

Could someone please help me with the translation of these senteneces. I´m really confused! haha:

 

-olurmuya sana mersedes yakışır. dalgamı geçiyorsun

 

 

 

 Really? A Mercedes suits you. Are you joking/teasing?

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Mar 2010 Sun 04:11 pm

 

Quoting sesese

 

 

-burakmak ömrümün sonunakadar hep yanında olurum burakamam seni

 

 

 I won´t leave. Till the end of my lifetime I will always be by your side. I will not leave you

4.       ReyhanL
1961 posts
 14 Mar 2010 Sun 04:19 pm

But.... in the second one he is making something with her misfortune and hates her birthdays {#emotions_dlg.noway}.



Edited (3/14/2010) by ReyhanL
Edited (3/14/2010) by ReyhanL

5.       sesese
82 posts
 14 Mar 2010 Sun 04:29 pm

çok teşekkürler guys!

 

hmmm... The second one is really confusing me! haha

6.       deli
5904 posts
 14 Mar 2010 Sun 06:25 pm

theres that a m a m{#emotions_dlg.shy} thing again I thought that meant I cant leave you , I wont leave = bırakmayacak? bırakmam= I dont leave

this is really doing my head in, and marion is an expert , but just as I get it, it gets taking away  from{#emotions_dlg.head_bang}

 me again



Edited (3/14/2010) by deli [just separeted the word ,realised what it said]

7.       ReyhanL
1961 posts
 14 Mar 2010 Sun 06:37 pm

Ok Deli! He cant leave her.

8.       sonunda
5004 posts
 14 Mar 2010 Sun 06:37 pm

 

Quoting deli

theres that a-m-a-m thing again I thought that meant I cant leave you , I wont leave = bırakmayacak? bırakmam= I dont leave

this is really doing my head in, and marion is an expert , but just as I get it, it gets taking away  from{#emotions_dlg.head_bang}

 me again

 

 I agree with you,deli-I thought it was ´I can´t leave´ too.



Edited (3/14/2010) by sonunda

9.       melek08
429 posts
 14 Mar 2010 Sun 07:09 pm

Bırakamam - I can`t leave you. But you can sometimes translate it as the same meaning I guess.

You are right girls

 

Bırakmayacagım - I will not leave.

10.       ReyhanL
1961 posts
 14 Mar 2010 Sun 07:33 pm

Same `bırakman` means i will not leave you.

11.       deli
5904 posts
 14 Mar 2010 Sun 07:37 pm

now you are reallyyyyyyyyyyyyyyyy confusing me Reyhan{#emotions_dlg.bigsmile}

12.       ReyhanL
1961 posts
 14 Mar 2010 Sun 07:40 pm

bırakmam= i dont leave you.. i will not leave you ( a promis)

bırakamam= i cant leave you



Edited (3/14/2010) by ReyhanL

13.       sonunda
5004 posts
 14 Mar 2010 Sun 07:49 pm

 

Quoting ReyhanL

Same `bırakman` means i will not leave you.

 

 shouldn´t it end with an ´M´  ??

14.       sesese
82 posts
 14 Mar 2010 Sun 09:57 pm

Is anyone able to translate the second one?? {#emotions_dlg.think}

 

Annnd... could someone PM me for another T-E translation for my friend, she doesnt want to post it in public haha. Thanks!

15.       interregister
236 posts
 15 Mar 2010 Mon 12:49 am

There is a reason why people did not translate whole of second one.But partly translated.

-I do not like birthdays(birthday parties) so i did not go.

I do not have that much of insulting language niegher in turkish or english, so i won´t be able translate first part but more likely one of his friends tells him why he did not go party, he is stupid, girl will be there etc, and may be he did not decided for good gift, or had not money to effort one, and tells kind of fuck off,i do not like bp´s..who does not like free cake ? i do..

16.       mylo
856 posts
 15 Mar 2010 Mon 01:38 am

 

Quoting sesese

Could someone please help me with the translation of these senteneces. I´m really confused! haha:

 

-olurmuya sana mersedes yakışır. dalgamı geçiyorsun

 

-sikerim belanı ne yapım gitmedim işte sevmem doğum günlerini

 

-burakmak ömrümün sonunakadar hep yanında olurum burakamam seni

 

Thanks! (:

 

How can a Mercedes car make you look good, are you taking the piss?

f**ck it what can I do? I didn´t go, I don´t like Birthdays

I can´t leave you until the end, I´ll always be by your side!.



Edited (3/15/2010) by mylo

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented