Turkish Translation |
|
|
|
T-E Sentences
|
1. |
14 Mar 2010 Sun 04:05 pm |
Could someone please help me with the translation of these senteneces. I´m really confused! haha:
-olurmuya sana mersedes yakışır. dalgamı geçiyorsun
-sikerim belanı ne yapım gitmedim işte sevmem doğum günlerini
-burakmak ömrümün sonunakadar hep yanında olurum burakamam seni
Thanks! (:
|
|
2. |
14 Mar 2010 Sun 04:10 pm |
Could someone please help me with the translation of these senteneces. I´m really confused! haha:
-olurmuya sana mersedes yakışır. dalgamı geçiyorsun
Really? A Mercedes suits you. Are you joking/teasing?
|
|
3. |
14 Mar 2010 Sun 04:11 pm |
-burakmak ömrümün sonunakadar hep yanında olurum burakamam seni
I won´t leave. Till the end of my lifetime I will always be by your side. I will not leave you
|
|
4. |
14 Mar 2010 Sun 04:19 pm |
But.... in the second one he is making something with her misfortune and hates her birthdays .
Edited (3/14/2010) by ReyhanL
Edited (3/14/2010) by ReyhanL
|
|
5. |
14 Mar 2010 Sun 04:29 pm |
çok teşekkürler guys!
hmmm... The second one is really confusing me! haha
|
|
6. |
14 Mar 2010 Sun 06:25 pm |
theres that a m a m thing again I thought that meant I cant leave you , I wont leave = bırakmayacak? bırakmam= I dont leave
this is really doing my head in, and marion is an expert , but just as I get it, it gets taking away from
me again
Edited (3/14/2010) by deli
[just separeted the word ,realised what it said]
|
|
7. |
14 Mar 2010 Sun 06:37 pm |
Ok Deli! He cant leave her.
|
|
8. |
14 Mar 2010 Sun 06:37 pm |
theres that a-m-a-m thing again I thought that meant I cant leave you , I wont leave = bırakmayacak? bırakmam= I dont leave
this is really doing my head in, and marion is an expert , but just as I get it, it gets taking away from
me again
I agree with you,deli-I thought it was ´I can´t leave´ too.
Edited (3/14/2010) by sonunda
|
|
9. |
14 Mar 2010 Sun 07:09 pm |
Bırakamam - I can`t leave you. But you can sometimes translate it as the same meaning I guess.
You are right girls 
Bırakmayacagım - I will not leave.
|
|
10. |
14 Mar 2010 Sun 07:33 pm |
Same `bırakman` means i will not leave you.
|
|
11. |
14 Mar 2010 Sun 07:37 pm |
now you are reallyyyyyyyyyyyyyyyy confusing me Reyhan
|
|
12. |
14 Mar 2010 Sun 07:40 pm |
bırakmam= i dont leave you.. i will not leave you ( a promis)
bırakamam= i cant leave you
Edited (3/14/2010) by ReyhanL
|
|
13. |
14 Mar 2010 Sun 07:49 pm |
Same `bırakman` means i will not leave you.
shouldn´t it end with an ´M´ ??
|
|
14. |
14 Mar 2010 Sun 09:57 pm |
Is anyone able to translate the second one?? 
Annnd... could someone PM me for another T-E translation for my friend, she doesnt want to post it in public haha. Thanks!
|
|
15. |
15 Mar 2010 Mon 12:49 am |
There is a reason why people did not translate whole of second one.But partly translated.
-I do not like birthdays(birthday parties) so i did not go.
I do not have that much of insulting language niegher in turkish or english, so i won´t be able translate first part but more likely one of his friends tells him why he did not go party, he is stupid, girl will be there etc, and may be he did not decided for good gift, or had not money to effort one, and tells kind of fuck off,i do not like bp´s..who does not like free cake ? i do..
|
|
16. |
15 Mar 2010 Mon 01:38 am |
Could someone please help me with the translation of these senteneces. I´m really confused! haha:
-olurmuya sana mersedes yakışır. dalgamı geçiyorsun
-sikerim belanı ne yapım gitmedim işte sevmem doğum günlerini
-burakmak ömrümün sonunakadar hep yanında olurum burakamam seni
Thanks! (:
How can a Mercedes car make you look good, are you taking the piss?
f**ck it what can I do? I didn´t go, I don´t like Birthdays
I can´t leave you until the end, I´ll always be by your side!.
Edited (3/15/2010) by mylo
|
|
|