Turkish Translation |
|
|
|
kindly translate from Turkish to English. thank you.
|
10. |
02 Apr 2010 Fri 12:08 pm |
msn den gitmiyor, onun için yazıyorum.
It doesn´t go, on msn, because of it i am writing
Daha Türkçe öğrenmedin mi?(Haven´t you learnt Turkish yet ? note :
"daha" can mean "more" but also "yet" In this context it is "yet") but
in this context "more" (Daha çok(fazla) Türkçe öğrenmedin mi? eng:
Didn´t you learn more Turkish?)
He (It) doesn´t go, on MSN,I am writing for him.because of it
Did you learn more Turkish?
Sonunda look at my corrections please.Hope it helps.
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
11. |
02 Apr 2010 Fri 12:17 pm |
He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it
I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct. 
Yours doesn´t make sense.
|
|
12. |
02 Apr 2010 Fri 12:17 pm |
Check it regularly. You know me. i modified again.
|
|
13. |
02 Apr 2010 Fri 12:28 pm |
He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it
I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct. 
Yours doesn´t make sense.
Agree it is ambiguous. But...
He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor
A message won´t send: msn´den gitmiyor.
This interpretation makes sense if you tidy up the English:
It won´t go on msn, so I am writing it instead.
Still, we need the context to decide what is right!
|
|
14. |
02 Apr 2010 Fri 12:32 pm |
He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it
I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct. 
Yours doesn´t make sense.
It isn´t about previous text. It is a new text. Mine is correct. Yours isn´t correct.Believe me. 
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
15. |
02 Apr 2010 Fri 12:34 pm |
Agree it is ambiguous. But...
He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor
A message won´t send: msn´den gitmiyor.
This interpretation makes sense if you tidy up the English:
It won´t go on msn, so I am writing it instead.
Still, we need the context to decide what is right!
Yes,Marion-that makes more sense. Happy Easter.
Edited (4/2/2010) by sonunda
|
|
16. |
02 Apr 2010 Fri 12:37 pm |
Agree it is ambiguous. But...
He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor
A message won´t send: msn´den gitmiyor.
This interpretation makes sense if you tidy up the English:
It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing
Still, we need the context to decide what is right!
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
17. |
02 Apr 2010 Fri 12:42 pm |
çok teşekkur ederim 
please also translate this:
It doesn´t go, on msn. Because of it i am writing.
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
18. |
02 Apr 2010 Fri 12:42 pm |
It won´t go on msn, so I am writing it instead.
It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing
Marion´s sounds better in English.
Edited (4/2/2010) by sonunda
|
|
19. |
02 Apr 2010 Fri 12:49 pm |
It won´t go on msn, so I am writing it instead.
It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing
Marion´s sounds better in English.
msn den gitmiyor, onun için yazıyorum. Daha Türkçe öğrenmedinmi?
It won´t go on MSN so I´m writing instead. Haven´t you learnt Turkish yet?
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
20. |
02 Apr 2010 Fri 01:08 pm |
My final decision: " It doesn´t go, on msn, i am writing because of it. Haven´t you learnt yet Turkish? " correct me if i am wrong
It´s okay,but it English it sounds better if you say
It won´t go on MSN so I´m writing (instead). Haven´t you learnt Turkish yet?
(we don´t often say ´because of it´ in English-we would just say ´so´ )
Edited (4/2/2010) by sonunda
|
|
|