Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
kindly translate from Turkish to English. thank you.
(29 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       uymich
7 posts
 02 Apr 2010 Fri 04:49 am

Quote:

Herkesin iyi olmasına sevindim. Ben görüsmüyoruz. O konuda fazla umutlanmasan iyi olur.  Sen de türkçeni ilerletirsin.

2.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 08:59 am

 

Quoting uymich

 

 Herkesin iyi olmasına sevindim. Ben ´le görüsmüyoruz. O konuda fazla umutlanmasan iyi olur. Sen de türkçeni ilerletirsin.

 

I am happy that everyone is ok. I don´t talk with Ben. It is better for you not to become hopeful on that matter. You improve also your Turkish.

 

Note: "Ben görüşmüyoruz." is a gramatically wrong sentence. "Ben" is a person name in English.If Ben is a name, the sentence should be "Ben´le görüşmüyoruz." Also "ben" in Turkish means "i" if it is "i", it doesn´t make sense also. So i thought "Ben" is a person´s name. And i corrected the sentence.And i translated it. If i am wrong, tell me what it is. Have a nice day.

 



Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum

3.       uymich
7 posts
 02 Apr 2010 Fri 11:40 am

çok teşekkur ederim {#emotions_dlg.bigsmile}  

 

please also translate this:

 

Quote:

msn den gitmiyor, onun için yazıyorum. 
Daha Türkçe öğrenmedinmi?



Edited (4/2/2010) by uymich [lacking the quote for request for translation]

4.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 11:49 am

Should it be "i don´t talk with you anymore" or "i don´t talk to you anymore".Or is it possible both ways.  In Turkish it is "i don´t talk with you anymore." It is wrong to say  "i don´t talk to you anymore"

 

Thanks in advance

5.       uymich
7 posts
 02 Apr 2010 Fri 11:54 am

sorry but am new student with Turkish as such I wouldn´t know the difference.  But your translation is very much of help and I appreciate it very much {#emotions_dlg.rolleyes}

6.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 11:56 am

 

Quoting gokuyum

Should it be "i don´t talk with you anymore" or "i don´t talk to you anymore".Or is it possible both ways.  In Turkish it is "i don´t talk with you anymore." It is wrong to say  "i don´t talk to you anymore"

 

Thanks in advance

 

Both are fine but in England usually we talk ´to´ someone (but I believe in America they talk ´with´ someone)

7.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 11:57 am

msn den gitmiyor, onun için yazıyorum. 
Daha Türkçe öğrenmedinmi?

 

 

He doesn´t go on MSN,I am writing for him.

Did you learn more Turkish?

8.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 11:58 am

Ben ´le görüsmüyoruz

 

Isn´t it ´WE don´t talk to Ben´  ?

9.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:01 pm

 

Quoting sonunda

Ben ´le görüsmüyoruz

 

Isn´t it ´WE don´t talk to Ben´  ?

 No if you say so it means  "I and Ben don´t talk to Ben" By the way thank you for your help sonunda. You are so kind.

 

10.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:08 pm

 

Quoting sonunda

msn den gitmiyor, onun için yazıyorum.

It doesn´t go, on msn, because of it i am writing 


Daha Türkçe öğrenmedin mi?(Haven´t you learnt Turkish yet ? note :

 

"daha" can mean "more" but also "yet" In this context it is "yet") but

 

in this context "more" (Daha çok(fazla) Türkçe öğrenmedin mi? eng:

 

Didn´t you learn more Turkish?)

 

 

He (It) doesn´t go, on MSN,I am writing for him.because of it

 

Did you learn more Turkish? 

 Sonunda look at my corrections please.Hope it helps.

 



Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum

11.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:17 pm

 

He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it

 

 

I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct.   {#emotions_dlg.confused}

 

Yours doesn´t make sense.

12.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:17 pm

Check it regularly. You know me. i modified again.

13.       MarioninTurkey
6124 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:28 pm

 

Quoting sonunda

 

He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it

 

 

I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct.   {#emotions_dlg.confused}

 

Yours doesn´t make sense.

 

Agree it is ambiguous. But...

 

 He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor

A message won´t send: msn´den gitmiyor.

 

This interpretation makes sense if you tidy up the English:

It won´t go on msn, so I am writing it instead.

 

Still, we need the context to decide what is right!

 

14.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:32 pm

 

Quoting sonunda

 

He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it

 

 

I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct.   {#emotions_dlg.confused}

 

Yours doesn´t make sense.

 It isn´t about previous text. It is a new text. Mine is correct. Yours isn´t correct.Believe me.

 



Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum

15.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:34 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Agree it is ambiguous. But...

 

 He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor

A message won´t send: msn´den gitmiyor.

 

This interpretation makes sense if you tidy up the English:

It won´t go on msn, so I am writing it instead.

 

Still, we need the context to decide what is right!

 

 

Yes,Marion-that makes more sense. Happy Easter.



Edited (4/2/2010) by sonunda

16.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:37 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Agree it is ambiguous. But...

 

 He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor

A message won´t send: msn´den gitmiyor.

 

This interpretation makes sense if you tidy up the English:

It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing

 

Still, we need the context to decide what is right!

 

 

 



Edited (4/2/2010) by gokuyum

17.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:42 pm

 

Quoting uymich

çok teşekkur ederim {#emotions_dlg.bigsmile}

 

please also translate this:

 

 

 

 It doesn´t go, on msn. Because of it i am writing.



Edited (4/2/2010) by gokuyum

18.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:42 pm

It won´t go on msn, so I am writing it instead.

 

It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing

 

 

Marion´s sounds better in English.



Edited (4/2/2010) by sonunda

19.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:49 pm

 

Quoting sonunda

It won´t go on msn, so I am writing it instead.

 

It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing

 

 

Marion´s sounds better in English.

msn den gitmiyor, onun için yazıyorum.  
Daha Türkçe öğrenmedinmi?


It won´t go on MSN so I´m writing instead. Haven´t you learnt Turkish yet?



Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum

20.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:08 pm

My final decision:  " It doesn´t go, on msn, i am writing because of it. Haven´t you learnt yet Turkish? " correct me if i am wrong

 

 

It´s okay,but it English it sounds better if you say

 

It won´t go on MSN so I´m writing (instead). Haven´t you learnt Turkish yet?

 

(we don´t often say ´because of it´ in English-we would just say ´so´  )

 

 



Edited (4/2/2010) by sonunda

21.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:12 pm

 

Quoting sonunda

My final decision:  " It doesn´t go, on msn, i am writing because of it. Haven´t you learnt yet Turkish? " correct me if i am wrong

 

 

It´s okay,but it English it sounds better if you say

 

It won´t go on MSN so I´m writing instead. Haven´t you learnt Turkish yet?

 

(we don´t often say ´because of it´ in English-we would just say ´so´  )

 

 

 

 Ok i give up. Sonunda, you beat me again with the help of MarioninTurkey. Let´s be allies. You know how to win. Take care (by the way i modified my final decision)

22.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:18 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

 Ok i give up. Sonunda, you beat me again with the help of MarioninTurkey. Let´s be allies. You know how to win. Take care (by the way i modified my final decision)

 

{#emotions_dlg.lol}  It was fun!

23.       uymich
7 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:25 pm

thank you very much for the help from both of you. I wish I could also be an expert in Turkish as both of you. {#emotions_dlg.rolleyes}

24.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:33 pm

 

Quoting uymich

thank you very much for the help from both of you. I wish I could also be an expert in Turkish as both of you. {#emotions_dlg.rolleyes}

 

 Sonunda is really good at Turkish. Her Turkish is better than mine altough i am a native I will be happy to help you everytime if i could. Have a nice day.



Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum

25.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:36 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

 Sonunda is really good at Turkish. Her Turkish is better than me altough i am a native I will be happy to help you everytime if i could. Have a nice day.

 

That´s nice of you-if only it were true. (I´m really good at English though! )

26.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:39 pm

 

Quoting sonunda

 

 

That´s nice of you-if only it were true. (I´m really good at English though! )

 

 Aren´t you English by the way?

27.       sonunda
5004 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:42 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

 Aren´t you English by the way?

 

Of course! (it was a little joke!)   {#emotions_dlg.lol}

28.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:43 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Of course! (it was a little joke!)   {#emotions_dlg.lol}

 

  My English is as bad as my Turkish.

29.       MarioninTurkey
6124 posts
 02 Apr 2010 Fri 02:51 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

  My English is as bad as my Turkish.

 

 estağfarullah canım

(29 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked