Turkish Translation |
|
|
|
kindly translate from Turkish to English. thank you.
|
1. |
02 Apr 2010 Fri 04:49 am |
Herkesin iyi olmasına sevindim. Ben görüsmüyoruz. O konuda fazla umutlanmasan iyi olur. Sen de türkçeni ilerletirsin.
|
|
2. |
02 Apr 2010 Fri 08:59 am |
Herkesin iyi olmasına sevindim. Ben ´le görüsmüyoruz. O konuda fazla umutlanmasan iyi olur. Sen de türkçeni ilerletirsin.
I am happy that everyone is ok. I don´t talk with Ben. It is better for you not to become hopeful on that matter. You improve also your Turkish.
Note: "Ben görüşmüyoruz." is a gramatically wrong sentence. "Ben" is a person name in English.If Ben is a name, the sentence should be "Ben´le görüşmüyoruz." Also "ben" in Turkish means "i" if it is "i", it doesn´t make sense also. So i thought "Ben" is a person´s name. And i corrected the sentence.And i translated it. If i am wrong, tell me what it is. Have a nice day.
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
3. |
02 Apr 2010 Fri 11:40 am |
çok teşekkur ederim
please also translate this:
msn den gitmiyor, onun için yazıyorum. Daha Türkçe öğrenmedinmi?
Edited (4/2/2010) by uymich
[lacking the quote for request for translation]
|
|
4. |
02 Apr 2010 Fri 11:49 am |
Should it be "i don´t talk with you anymore" or "i don´t talk to you anymore".Or is it possible both ways. In Turkish it is "i don´t talk with you anymore." It is wrong to say "i don´t talk to you anymore"
Thanks in advance
|
|
5. |
02 Apr 2010 Fri 11:54 am |
sorry but am new student with Turkish as such I wouldn´t know the difference. But your translation is very much of help and I appreciate it very much 
|
|
6. |
02 Apr 2010 Fri 11:56 am |
Should it be "i don´t talk with you anymore" or "i don´t talk to you anymore".Or is it possible both ways. In Turkish it is "i don´t talk with you anymore." It is wrong to say "i don´t talk to you anymore"
Thanks in advance
Both are fine but in England usually we talk ´to´ someone (but I believe in America they talk ´with´ someone)
|
|
7. |
02 Apr 2010 Fri 11:57 am |
msn den gitmiyor, onun için yazıyorum. Daha Türkçe öğrenmedinmi?
He doesn´t go on MSN,I am writing for him.
Did you learn more Turkish?
|
|
8. |
02 Apr 2010 Fri 11:58 am |
Ben ´le görüsmüyoruz
Isn´t it ´WE don´t talk to Ben´ ?
|
|
9. |
02 Apr 2010 Fri 12:01 pm |
Ben ´le görüsmüyoruz
Isn´t it ´WE don´t talk to Ben´ ?
No if you say so it means "I and Ben don´t talk to Ben" By the way thank you for your help sonunda. You are so kind.
|
|
10. |
02 Apr 2010 Fri 12:08 pm |
msn den gitmiyor, onun için yazıyorum.
It doesn´t go, on msn, because of it i am writing
Daha Türkçe öğrenmedin mi?(Haven´t you learnt Turkish yet ? note :
"daha" can mean "more" but also "yet" In this context it is "yet") but
in this context "more" (Daha çok(fazla) Türkçe öğrenmedin mi? eng:
Didn´t you learn more Turkish?)
He (It) doesn´t go, on MSN,I am writing for him.because of it
Did you learn more Turkish?
Sonunda look at my corrections please.Hope it helps.
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
11. |
02 Apr 2010 Fri 12:17 pm |
He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it
I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct. 
Yours doesn´t make sense.
|
|
12. |
02 Apr 2010 Fri 12:17 pm |
Check it regularly. You know me. i modified again.
|
|
13. |
02 Apr 2010 Fri 12:28 pm |
He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it
I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct. 
Yours doesn´t make sense.
Agree it is ambiguous. But...
He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor
A message won´t send: msn´den gitmiyor.
This interpretation makes sense if you tidy up the English:
It won´t go on msn, so I am writing it instead.
Still, we need the context to decide what is right!
|
|
14. |
02 Apr 2010 Fri 12:32 pm |
He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it
I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct. 
Yours doesn´t make sense.
It isn´t about previous text. It is a new text. Mine is correct. Yours isn´t correct.Believe me. 
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
15. |
02 Apr 2010 Fri 12:34 pm |
Agree it is ambiguous. But...
He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor
A message won´t send: msn´den gitmiyor.
This interpretation makes sense if you tidy up the English:
It won´t go on msn, so I am writing it instead.
Still, we need the context to decide what is right!
Yes,Marion-that makes more sense. Happy Easter.
Edited (4/2/2010) by sonunda
|
|
16. |
02 Apr 2010 Fri 12:37 pm |
Agree it is ambiguous. But...
He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor
A message won´t send: msn´den gitmiyor.
This interpretation makes sense if you tidy up the English:
It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing
Still, we need the context to decide what is right!
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
17. |
02 Apr 2010 Fri 12:42 pm |
çok teşekkur ederim 
please also translate this:
It doesn´t go, on msn. Because of it i am writing.
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
18. |
02 Apr 2010 Fri 12:42 pm |
It won´t go on msn, so I am writing it instead.
It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing
Marion´s sounds better in English.
Edited (4/2/2010) by sonunda
|
|
19. |
02 Apr 2010 Fri 12:49 pm |
It won´t go on msn, so I am writing it instead.
It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing
Marion´s sounds better in English.
msn den gitmiyor, onun için yazıyorum. Daha Türkçe öğrenmedinmi?
It won´t go on MSN so I´m writing instead. Haven´t you learnt Turkish yet?
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
20. |
02 Apr 2010 Fri 01:08 pm |
My final decision: " It doesn´t go, on msn, i am writing because of it. Haven´t you learnt yet Turkish? " correct me if i am wrong
It´s okay,but it English it sounds better if you say
It won´t go on MSN so I´m writing (instead). Haven´t you learnt Turkish yet?
(we don´t often say ´because of it´ in English-we would just say ´so´ )
Edited (4/2/2010) by sonunda
|
|
21. |
02 Apr 2010 Fri 01:12 pm |
My final decision: " It doesn´t go, on msn, i am writing because of it. Haven´t you learnt yet Turkish? " correct me if i am wrong
It´s okay,but it English it sounds better if you say
It won´t go on MSN so I´m writing instead. Haven´t you learnt Turkish yet?
(we don´t often say ´because of it´ in English-we would just say ´so´ )
Ok i give up. Sonunda, you beat me again with the help of MarioninTurkey. Let´s be allies. You know how to win. Take care (by the way i modified my final decision)
|
|
22. |
02 Apr 2010 Fri 01:18 pm |
Ok i give up. Sonunda, you beat me again with the help of MarioninTurkey. Let´s be allies. You know how to win. Take care (by the way i modified my final decision)
It was fun!
|
|
23. |
02 Apr 2010 Fri 01:25 pm |
thank you very much for the help from both of you. I wish I could also be an expert in Turkish as both of you. 
|
|
24. |
02 Apr 2010 Fri 01:33 pm |
thank you very much for the help from both of you. I wish I could also be an expert in Turkish as both of you. 
Sonunda is really good at Turkish. Her Turkish is better than mine altough i am a native I will be happy to help you everytime if i could. Have a nice day.
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
|
|
25. |
02 Apr 2010 Fri 01:36 pm |
Sonunda is really good at Turkish. Her Turkish is better than me altough i am a native I will be happy to help you everytime if i could. Have a nice day.
That´s nice of you-if only it were true. (I´m really good at English though! )
|
|
26. |
02 Apr 2010 Fri 01:39 pm |
That´s nice of you-if only it were true. (I´m really good at English though! )
Aren´t you English by the way?
|
|
27. |
02 Apr 2010 Fri 01:42 pm |
Aren´t you English by the way?
Of course! (it was a little joke!) 
|
|
28. |
02 Apr 2010 Fri 01:43 pm |
Of course! (it was a little joke!) 
My English is as bad as my Turkish. 
|
|
29. |
02 Apr 2010 Fri 02:51 pm |
My English is as bad as my Turkish. 
estağfarullah canım
|
|
|