Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
english to turkish pleaseeee
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       sam1
475 posts
 07 Apr 2010 Wed 11:49 am

my love can you please let me no when you arrive, i love you

2.       gokuyum
5050 posts
 07 Apr 2010 Wed 12:18 pm

 

Quoting sam1

my love can you please let me know when you arrive, i love you

 

 Aşkım vardığın(geldiğin) zaman lütfen bana haber verebilir misin? Seni seviyorum.

3.       Melike1
388 posts
 08 Apr 2010 Thu 08:50 pm

I think this should be:

 

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?

 

Because how you translated it Gokuyum, it means: when you´ve arrived (past)

 

And the question was: when you arrive (so when you are going to arrive, (future)

4.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 08:55 pm

 

Quoting Melike1

I think this should be:

 

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?

 

Because how you translated it Gokuyum, it means: when you´ve arrived (past)

 

And the question was: when you arrive (so when you are going to arrive, (future)

 Yes gramatically it seems past but it´s meaning is correct.

 

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?  It is also correct.

 

I realised there is a difference in meaning between two translations. My translation means please let me now at the time(when) you will arive. But your tranlation is a question "please let me now what time(when) you will  arrive?" There is not a question mark in the sentence so i translated that way. Question mark is important i think.



Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum

5.       Melike1
388 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:08 pm

Exactly thats what I meant.

6.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:09 pm

Check again Melike.I modified my last post. Maybe you could help me to translate it correctly

7.       Melike1
388 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:22 pm

I am not a native English as you probably could understand but I think a question mark isnt too necessary. I think it can be:

 

can you please let me know when you arrive ?

and

can you please let me know when you will arrive ?

 

So like İ said the translation would be:

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?

(or actually bildirebilir misin because of the ´can´ )

 

Other wise I think Sam would have written:

Can you please let me know when you´ve arrived ?

I think thats most correct in english

(more correct than:  please let me now ,at the time(when) you will arive)

 

 



Edited (4/8/2010) by Melike1

8.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:36 pm

 

Quoting Melike1

I am not a native English as you probably could understand but I think a question mark isnt too necessary. I think it can be:

 

can you please let me know when you arrive ?

and

can you please let me know when you will arrive ?

 

So like İ said the translation would be:

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?

(or actually bildirebilir misin because of the ´can´ )

 

Other wise I think Sam would have written:

Can you please let me know when you´ve arrived ? (But melike the action of arriving has finished at this sentence, but in my translation it hasn´t finished even it hasn´t started. Vardığın zaman means also varacağın zaman (in this context) in Turkish. Think Turkish way, you will understand me. But also there is difference between "Varacağın zaman bana bildir." and "Varacağın zamanı bana bildir" Varacağın zaman, bana bildir means "Let me now when you will arrive." Varacağın zamanı bana bildir means "Let me know what time(when) you will arrive." I need a question mark here i can´t know which one is which without it.

 

 

 

 

 

 



Edited (4/8/2010) by gokuyum

9.       dilliduduk
1551 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:41 pm

 

Quoting Melike1

I think this should be:

 

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?

 

Because how you translated it Gokuyum, it means: when you´ve arrived (past)

 

And the question was: when you arrive (so when you are going to arrive, (future)

 

"vardığın zaman"

here there is nothing indicating past!

var-dık-ın

 

translation was totally correct.

10.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:45 pm

Thank you dillidüdük. But i can still be wrong.Do you think when means "what time" or " at the time" in this sentence. My idea is we need a question mark to know at the end of the sentence to know what it means exactly. Do you agree? If there was a question mark at the end, i could translate it as "Bana varacağın zamanı bildirir misin?"



Edited (4/8/2010) by gokuyum

11.       Melike1
388 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:53 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

"vardığın zaman"

here there is nothing indicating past!

var-dık-ın

 

translation was totally correct.

 

 

Sorry for explaining that wrong and the sentence in Turkish was totally correct I agree.

 

But like Gokuyum said we have to know what Sam meant exactly before we can know which translation to use now.

 

12.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:56 pm

No problem Melike. We really need to know what he meant. But a question mark could be helpful {#emotions_dlg.lol_fast}

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked