everyone is a stone thrower there are no innocent parties here I am sure every country does the same - my point....... stop keeping it alive in each generation
Agop’un kazı gibi yutmak: Önüne konulan her yemeği çabucak bitirmek… (Ermenilerin açgözlülüğüne vurguyla)
To swallow like Agop’s goose: To eat every meal that is put in front of him/her…(with a emphasis to greediness of Armenians.
Alavere dalavere, Kürt Memet nöbete: Bir işte bütün yükü, sorumluluğu yetersiz kişiye bırakma durumunda söylenir.
Dirty tricks, Kurd Memet to duty: It is said when all responsibility is left to a disqualified person.
Anladıysam Arap olayım: Söylenen bir şeyin anlaşılmazlığına inandırmak için kullanılır.
If I understand let me be an Arab: It is used to convince someone something said is incomprehensibility
Arap eli öpmekle dudak kararmaz: Kirli pis-çirkin bir şeye bulaşmakla, insan kirlenmez anlamındadır.
By kissing hand of an Arab, lips don’t turn black: It means by messing with a dirty-bad thing, people don’t become dirty.
Arap saçına dönmek: Bir şeyin karmakarışık olması.
To turn into Arab’s hair: Turning something into mess
Arnavut inadı: Aklı, mantığı ve evreni hiçe sayan ruh hali.
Stubborness of an Albanian: A situation of the soul disregarding reason, logic and universe
Çıfıt: Yahudileri aşağılamak için kullanılan bir tabirdir.
Kike: An expression is used to insult Jews.
Çingene kavgası: Önemsiz atışmalarla başlayan, yakası açılmadık küfürlerle dolu kavga.
The gypsy quarrel: A quarrel which starts with unimportant bickerings and goes on with heavy swears.
Çingene düğünü: Gürültülü topluluk.
Gypsy wedding: Noisy group
Emeni dölü: Ermeni olmanın aşağılayıcı bir şey olduğunu belirtmek amacıyla kullanılır. Ermeni olmayan kişiler için kullanıldığında ’hain’i ima eder.
Armenian seed: It is used with the aim of expressing it is humiliating to be an Armenian. When it is used for people who isn’t Armenian, it refers to traitor.
Ermeni gelini gibi: Daima kırıtan, süzülen kadınlar için yapılan benzetme.
Like an Armenian bride: A simile done for women who behave always coquettishly and always eyed by men
Ermeni misin? :Haksızlık yapanlara, zulüm edenlere söylenir. (Özellikle İznik, Müşküle Köyü’nde)
Are you an Armenian?: It is said to those who do an injustice,behave cruelly(Especially in İznik, in Müşküle village.)
Mademki Ermeni istemeden vermeli: Nakarat olsun diye uydurulmuş, Ermenilerden her şeyin istenebileceğini ima eden bir deyim.
If he is an Armenian, he should give unwillingly: It is made up to be a refrain, an idiom to imply everything can be wanted from Armenians.
Papaz: Hoşgörüsüz, yaşlı kimse.
Priest: Merciless, old person
Papazcı: Üçkâğıtçı.
Priester: Trickster
Papaz olmak: İki kişi arasında ilişki bozulduğunda kullanılan bir tabir.
To be a priest: An expression which is used when the relation between to people is harmed
Papaz uçurmak: İçkili alem yapmak.
To fly a priest: To do a party with alcohol
Papazı kaçırmak: Eğlencenin dozunu kaçırıp rezalet çıkarmak.
Make a priest escape: To cause a scandal by spoiling fun
Rum tohumu: Rumları dışlamak için kullanılan bir tabir.
Greek seed: An expression is used to externalize Greeks
Rum hatunu yatakta, Ermeni hatunu mutfakta…: Kadınları sadece cinsel obje olarak gören bu ifade, her şeyi yerli yerinde yapmak anlamında kullanılır.
Greek woman in bed, Armenian woman in kitchen
Sarı Yahudi: Paraya düşkün kişi.
Yellow Jew: A person who is having a passion for Money
Senin bu yaptığını Yunan yapmaz: İşlediğin kabahati, en kötü insan bile yapmaz anlamında kullanılan bir ifade.
A Greek don’t this which you have done: It means most evil person can’t do such a fault you have done.
Yahudi pazarlığı: Yahudilerin cimriliğine ve bu yüzden kıyasıya pazarlık yaptıklarına inanılarak kullanılan bir deyim.
Jew bargain: An idiom is used by believing stinginesses of Jews and because of it they bargain mercilessly
Edited (4/21/2010) by spritzer
Edited (4/21/2010) by spritzer
|