Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Turkish-English please
|
| 1. |
26 May 2010 Wed 06:29 pm |
|
Could anyone translate these messages for me please?
1.
ben seni cok sevdim ben seni cok ozluyorum. Ben oraya gelip seninle yasamak istiyorum. Yada gel sen benimle yasa ben ciddiyim iyi dusun sen gercekten seviyorum.
2.
beraber ikimizin mutlu olacagini düsünüyorum çünkü ben sana asik oldum hayatimda yasamadigim duygulari sen bana yasattin
|
|
| 2. |
26 May 2010 Wed 06:52 pm |
|
ben seni cok sevdim ben seni cok ozluyorum. Ben oraya gelip seninle yasamak istiyorum. Yada gel sen benimle yasa ben ciddiyim iyi dusun sen gercekten seviyorum.
I love and miss you very much. I want to come there and live with you. Or come live with me.I´m serious-think about it-I really love you.
|
|
| 3. |
26 May 2010 Wed 06:57 pm |
|
beraber ikimizin mutlu olacagini düsünüyorum çünkü ben sana asik oldum hayatimda yasamadigim duygulari sen bana yasattin
I think the two of us will be happy together because I have fallen in love with you,emotions that I have not experienced in my life-you made me come alive.
My try
Edited (5/26/2010) by sonunda
|
|
| 4. |
26 May 2010 Wed 07:11 pm |
|
Awesome! Thank you! Seems like he really loves me 
|
|
| 5. |
26 May 2010 Wed 08:57 pm |
|
hayatimda yasamadigim duygulari sen bana yasattin
I´m not quite sure, but I think this sentence can be translated this way (learner´s attempt):
You made me live (experience) emotions which I could not experience in my life.
|
|
| 6. |
26 May 2010 Wed 09:19 pm |
|
Seems he really likes her either way. 
|
|
| 7. |
26 May 2010 Wed 10:06 pm |
|
Bence de 
|
|
| 8. |
26 May 2010 Wed 10:31 pm |
|
Bence de 
tomac, in this context does ´bence de´ mean ´me too´, ie in my opinion also?
Thanks
|
|
| 9. |
26 May 2010 Wed 10:33 pm |
|
tomac, in this context does ´bence de´ mean ´me too´, ie in my opinion also?
Thanks
Yes ´I think so too´
|
|
| 10. |
26 May 2010 Wed 11:01 pm |
|
how about this one? I got confused 
belki bir yol bulabiliz sen burada bir is bulabilisin yada ben polonya´da farketmez Çünkü bundan sonra ben sensiz olamam
|
|
| 11. |
26 May 2010 Wed 11:37 pm |
|
how about this one? I got confused 
belki bir yol bulabiliz sen burada bir is bulabilisin yada ben polonya´da farketmez Çünkü bundan sonra ben sensiz olamam
Maybe we can find a way. You can find a job here or me in poland it does not matter because after this I can´t be without you
Edited (5/26/2010) by insallah
|
|
| 12. |
26 May 2010 Wed 11:39 pm |
|
tesekkur ederim! 
|
|
| 13. |
26 May 2010 Wed 11:40 pm |
|
tesekkur ederim! 
Hehe You´re welcome 
Edited (5/26/2010) by insallah
|
|
| 14. |
26 May 2010 Wed 11:47 pm |
|
tomac, in this context does ´bence de´ mean ´me too´, ie in my opinion also?
Thanks
As far as I know yes (I´m not a native turkish speaker, and still have a lot to learn), I saw words "Bence de" a few times, in the beginning of sentence, meaning "I think so too" or "In my opinion too".
http://tureng.com/search/bence%20de
|
|
|