Turkish Translation |
|
|
|
|
|
pls correct me thanks
|
| 1. |
17 May 2006 Wed 04:23 pm |
|
öpüyorum kisses for you ?
sanada sleep ?
|
|
| 2. |
17 May 2006 Wed 04:26 pm |
|
Quoting snowhite: öpüyorum kisses for you ?
sanada sleep ?
|
Öpüyorum = I'm kissing, but used as 'kisses'
Sanada = to you too (if you say 'sweet dreams', he can answer with 'sanada')
|
|
| 3. |
17 May 2006 Wed 04:28 pm |
|
Quoting snowhite: öpüyorum kisses for you ?
sanada sleep ?
|
kisses to you too
..i think
edit - oh you beat me deli_kizin
|
|
| 4. |
17 May 2006 Wed 04:30 pm |
|
Deli_Kizin Thank you, can i use sanada in phrase " to you to i send" ?
|
|
| 5. |
17 May 2006 Wed 04:30 pm |
|
Deli_Kizin Thank you, can i use sanada in phrase " to you to i send" ?
|
|
| 6. |
17 May 2006 Wed 04:32 pm |
|
Quoting snowhite: Deli_Kizin Thank you, can i use sanada in phrase " to you to i send" ? |
Ehm yeah..
Sanada (bir sey) gönderim / gönderiyorum
|
|
| 7. |
17 May 2006 Wed 04:32 pm |
|
Quoting oceanmavi:
edit - oh you beat me deli_kizin  |
Neah, we both need our practise, don't we
|
|
| 8. |
17 May 2006 Wed 04:33 pm |
|
Sana da öpücükler gönderdim
This should mean: I also sent you kisses.
|
|
| 9. |
17 May 2006 Wed 04:37 pm |
|
i understand now yorum at the end of some words still confuse me as many words finish like this
|
|
| 10. |
17 May 2006 Wed 04:40 pm |
|
Quoting snowhite: i understand now yorum at the end of some words still confuse me as many words finish like this |
Ohh it's a verb-ending of first person singular at a tense comaprable to english Present Continuous. If you want to study it, you should read this grammar-page of this webpage
|
|
| 11. |
17 May 2006 Wed 04:44 pm |
|
Thank you for your help, i do read the grammer page but still very confused, i am sure i will get there with all your help, again thank you
|
|
| 12. |
17 May 2006 Wed 04:55 pm |
|
Quoting Deli_kizin:
Neah, we both need our practise, don't we  |
practice makes perfect ...inşallah!
|
|
|