Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Sardunya´ya Ağıt- Can Yucel/ Requiem to the Gerenium
|
1. |
06 Jul 2010 Tue 03:01 pm |
Sardunya´ya Ağıt- Can Yucel
İkindiyin saat beşte Baş gardiyan Rıza başta Karalar bastı koğuşa Ikindiyin saat beşte Seyre durduk tantanayı Tutuklayıp sardunyayı Attılar dipkapalıya İkindiyin saat beşte Yataklık etmiş zaar Suçu tevatür ve esrar Elbet bir kızıllığı var Ikindiyin saat beşte Dirlik düzenlik kurtulur Müdür koltuğa kurulur Çiçek demire vurulur İkindiyin saat beşte Canların gözü yaşta Aklı idamlık yoldaşta Yeşil ölümle dalaşta Sabahleyin saat beşte
=============
Requiem to the Gerenium
In the afternoon At five
With the head warden Riza with a furious drive
Dark forces entered the hive
In the afternoon At five
As we started to watch the pantomime
They apprehended the geranium for its crime
And threw it into the deepest cell for the first time
In the afternoon At five
It was harbouring and deserved to be on blacklists
Its crimes are hearsays and weeds
Of course, it has to do with the communists
In the afternoon At five
Peace is saved as well as harmony
The governor sits in his armchair comfortably
The flower is shackled detestably
In the afternoon At five
Can has a tear in his eye
His mind with his comrade about to die
Green squabbles with Death thereby
In the morning at five
Song by Yeni Turku
http://www.youtube.com/watch?v=OAwcaoDXz2E Music: Selim Atakan
My try

Edited (7/6/2010) by thehandsom
[A minor correction :P]
|
|
2. |
06 Jul 2010 Tue 04:55 pm |
and my try as expected:
at five in the afternoon led by Riza the head warden men in black uniform broke in the dorm at five in the afternoon
we watched the commotion they captured the geranium and put him in a cell in the back at five in the afternoon
guess he was an accomplice yet his crime is mystery and rumour he surely has a red connection at five in the afternoon
welfare and order are safe now the warden can warm his chair the geranium is in shackles at five in the afternoon
Can has tears in his eyes His minds is set on his comrade waiting for the green death in the death row at five in the morning
Edited (7/6/2010) by vineyards
|
|
3. |
06 Jul 2010 Tue 05:23 pm |
Is there a TC Poetry Translation competition going on I didn´t hear about? - on this one my ´dix pointes´ go to TheHandsom - for cleverly managing to make the English translation rhyme like the original.
Edited (7/6/2010) by lady in red
|
|
4. |
06 Jul 2010 Tue 08:12 pm |
I´m not in the position to comment on the translation but I love the source text.
|
|
5. |
07 Jul 2010 Wed 12:37 am |
I have already explained elsewhere that I am making these translations to help a few people who are interested in Turkish poetry or poetry in general. You don´t have to vote for anything. I like different interpretations of songs similarly I like different translations. Rhyme may be so important in the English language, it is not very so for Turkish. We tend to consider rhyme an old fashioned technique. Just like painters are not required to make paintings resembling photographs, poets are not expected to write poems following strict rhyme patterns.
Is there a TC Poetry Translation competition going on I didn´t hear about? - on this one my ´dix pointes´ go to TheHandsom - for cleverly managing to make the English translation rhyme like the original.
|
|
6. |
07 Jul 2010 Wed 07:50 am |
I have already explained elsewhere that I am making these translations to help a few people who are interested in Turkish poetry or poetry in general. You don´t have to vote for anything. I like different interpretations of songs similarly I like different translations. Rhyme may be so important in the English language, it is not very so for Turkish. We tend to consider rhyme an old fashioned technique. Just like painters are not required to make paintings resembling photographs, poets are not expected to write poems following strict rhyme patterns.
I did intend my comment about a poetry competition to be a joke. 
I don´t think rhyme is important in English poetry any more than it is in Turkish poetry but the use of rhyme in this particular poem seemed to give it a certain rhythm with every line ending with exactly the same sound. Not Can Yucel´s usual style is it? - so presumably he wrote it like this deliberately and therefore I thought a rhyming translation was a good one.
Just my opinion - I´m afraid I don´t have a degree in English Literature.
|
|
7. |
07 Jul 2010 Wed 09:26 am |
Rhyme may be so important in the English language, it is not very so for Turkish. We tend to consider rhyme an old fashioned technique. Just like painters are not required to make paintings resembling photographs, poets are not expected to write poems following strict rhyme patterns.
I think you took LIR´s comment too seriously. I understood her to be giving credit to theHandsom for cleverly managing to make the translation rhyme. He obviously spent some time on it and some people do enjoy simply playing with words, so all credit to him. Both translations are good for different reasons. I wouldn´t say rhyme is SO important in the English language, any more than it is in any other language. Different techniques are used in poetry, depending on the effect a poet wishes to produce, or the subject matter being explored.
IMO there´s a certain amount of snobbery, amongst some, in the Arts world. My own opinion is, yes, it may be interesting to know what motivated the creator of a particular piece, but it´s also there to stir emotion/feelings/ideas in the audience. It doesn´t matter how simplistic, complex, negative, positive etc. a response is, a response is a response and it´s a personal thing. Words in a poem may be a trigger, likewise the rhythm (or lack of it) may also trigger an emotion.
Lol . . . I remember visiting the Staats Gallery in Stuttgart and mistaking an umbrella in a brolly stand for a work of art . It could have been worse . . . I might have been stood there for hours pondering.
I liked the subject matter of this poem and I´m reminded of one of my favourite genres in poetry . . . war poems. This one was written during WWI, but I think it transcends time and nationality.
|
|
|
Three hours ago he blundered up the trench, Sliding and poising, groping with his boots; Sometimes he tripped and lurched against the walls With hands that pawed the sodden bags of chalk. He couldn´t see the man who walked in front; Only he heard the drum and rattle of feet Stepping along barred trench boards, often splashing Wretchedly where the sludge was ankle-deep.
Voices would grunt `Keep to your right -- make way!´ When squeezing past some men from the front-line: White faces peered, puffing a point of red; Candles and braziers glinted through the chinks And curtain-flaps of dug-outs; then the gloom Swallowed his sense of sight; he stooped and swore Because a sagging wire had caught his neck.
A flare went up; the shining whiteness spread And flickered upward, showing nimble rats And mounds of glimmering sand-bags, bleached with rain; Then the slow silver moment died in dark. The wind came posting by with chilly gusts And buffeting at the corners, piping thin. And dreary through the crannies; rifle-shots Would split and crack and sing along the night, And shells came calmly through the drizzling air To burst with hollow bang below the hill.
Three hours ago, he stumbled up the trench; Now he will never walk that road again: He must be carried back, a jolting lump Beyond all needs of tenderness and care.
He was a young man with a meagre wife And two small children in a Midland town, He showed their photographs to all his mates, And they considered him a decent chap Who did his work and hadn´t much to say, And always laughed at other people´s jokes Because he hadn´t any of his own.
That night when he was busy at his job Of piling bags along the parapet, He thought how slow time went, stamping his feet And blowing on his fingers, pinched with cold. He thought of getting back by half-past twelve, And tot of rum to send him warm to sleep In draughty dug-out frowsty with the fumes Of coke, and full of snoring weary men.
He pushed another bag along the top, Craning his body outward; then a flare Gave one white glimpse of No Man´s Land and wire; And as he dropped his head the instant split His startled life with lead, and all went out. Siegfried Sassoon |
|
Another favourite poet of mine is Roger McGough (ex Scaffold member). He loves playing with words. The only one I know my heart is . . .
"To amuse emus on warm summer nights,
Kiwis do weewees from spectacular heights."
Rhyme is also a very important tool for literacy in children :
http://www.buzzle.com/articles/learning-read-rhyme-important.html
Of course this doesn´t mean to say rhyme is a childish technique.
Thanks, boys for both translations 
|
|
8. |
07 Jul 2010 Wed 09:54 am |
|
|
|
Three hours ago he blundered up the trench, Sliding and poising, groping with his boots; Sometimes he tripped and lurched against the walls With hands that pawed the sodden bags of chalk. He couldn´t see the man who walked in front; Only he heard the drum and rattle of feet Stepping along barred trench boards, often splashing Wretchedly where the sludge was ankle-deep.
Voices would grunt `Keep to your right -- make way!´ When squeezing past some men from the front-line: White faces peered, puffing a point of red; Candles and braziers glinted through the chinks And curtain-flaps of dug-outs; then the gloom Swallowed his sense of sight; he stooped and swore Because a sagging wire had caught his neck.
A flare went up; the shining whiteness spread And flickered upward, showing nimble rats And mounds of glimmering sand-bags, bleached with rain; Then the slow silver moment died in dark. The wind came posting by with chilly gusts And buffeting at the corners, piping thin. And dreary through the crannies; rifle-shots Would split and crack and sing along the night, And shells came calmly through the drizzling air To burst with hollow bang below the hill.
Three hours ago, he stumbled up the trench; Now he will never walk that road again: He must be carried back, a jolting lump Beyond all needs of tenderness and care.
He was a young man with a meagre wife And two small children in a Midland town, He showed their photographs to all his mates, And they considered him a decent chap Who did his work and hadn´t much to say, And always laughed at other people´s jokes Because he hadn´t any of his own.
That night when he was busy at his job Of piling bags along the parapet, He thought how slow time went, stamping his feet And blowing on his fingers, pinched with cold. He thought of getting back by half-past twelve, And tot of rum to send him warm to sleep In draughty dug-out frowsty with the fumes Of coke, and full of snoring weary men.
He pushed another bag along the top, Craning his body outward; then a flare Gave one white glimpse of No Man´s Land and wire; And as he dropped his head the instant split His startled life with lead, and all went out. Siegfried Sassoon |
|
Thanks, boys for both translations 
What´s the saying? ´I don´t know much about poetry (art/music) but I do know what I like´! And I like this very moving poem. [I do know who Siegfried Sassoon is btw ]
|
|
9. |
07 Jul 2010 Wed 10:53 am |
Thanks for your comments. These translations appear exclusively on Turkish Class and they are meant for notifying users of their existence. In most cases, there are no English translations. Advanced learners of Turkish could use them in their studies.
In the past, a few people suggested that I compile these and publish elsewhere. I told them that most of these poems are five minute translations and that I do not consider them valuable from an artistic point of view.
I feel the best way to contribute from an educational point of view would be offering alternative translations. This is pretty much what I am doing.
Edited (7/7/2010) by vineyards
|
|
10. |
07 Jul 2010 Wed 11:47 am |
Is there a TC Poetry Translation competition going on I didn´t hear about? - on this one my ´dix pointes´ go to TheHandsom - for cleverly managing to make the English translation rhyme like the original.
Ha ha.. It seems like..
Thanks for the ´dix pointes´ but what are ´dix pointes´ exactly?
|
|
11. |
07 Jul 2010 Wed 01:05 pm |
Ha ha.. It seems like..
Thanks for the ´dix pointes´ but what are ´dix pointes´ exactly?
Top marks of course! Just my little reference to Eurovision! [looks like we can´t look forward to any Turkish-to-French translations from you then? ]
|
|
12. |
07 Jul 2010 Wed 03:51 pm |
[looks like we can´t look forward to any Turkish-to-French translations from you then? ]
Who says that?
I am actually waiting for someone to translate a Turkish poem into French so that I CAN help a few people, who are interested in Turkish poetry or poetry in general, by translating "the same poem". 
I think that is the best way to contribute to their advanced Turkish. I am intending to take the level of their advanced Turkish to a "double advanced Turkish level". I will be doing this contribution by offering alternative translations.
Of course, they will all be from an educational point of view..  
|
|
13. |
07 Jul 2010 Wed 05:27 pm |
I think I have to confess, I am making all those translations because I don´t like the way they are translated. I couldn´t have been more frank with this explanation. I know there are people who like them, I am just one who doesn´t. All the other stuff you came up with in your message are the products of your imagination.
|
|
14. |
07 Jul 2010 Wed 05:45 pm |
As a big poetry lover (and one of the "few who are interested in Turkish poetry or poetry in general"), I always appreciate alternative translations from languages I don´t understand. Translation can never displace the original, but reading and comparing several different translations, you can better understand poet´s idea, feel the spirit of the poem. Otherwise, if the point is to only get information of "what is about a certain poem", Google Translate would be perfect.
So, please calm down. Instead of debating, please, whatever your motives were, keep on translating. I personally wouldn´t mind if every try of translation would be followed with several more tries. Because people who are truly interested in poetry don´t have to vote, or declare one translation better than another – more translations just help them to get closer to original poem.
For other "few" poetry lovers, I´ve just added alternative translations (both Turkish and English) of my favorrite French poem here.
|
|
15. |
07 Jul 2010 Wed 05:45 pm |
I think I have to confess, I am making all those translations because I don´t like the way they are translated. I couldn´t have been more frank with this explanation. I know there are people who like them, I am just one who doesn´t. All the other stuff you came up with in your message are the products of your imagination.
Ha ha
I have not asked of you like them or not really.. I would not give a toss 
And all other stuff is not from my imagination but from ´somebody´s posts´..
Edited (7/7/2010) by thehandsom
|
|
16. |
07 Jul 2010 Wed 10:49 pm |
Thanks for your comments. These translations appear exclusively on Turkish Class and they are meant for notifying users of their existence. In most cases, there are no English translations. Advanced learners of Turkish could use them in their studies.
In the past, a few people suggested that I compile these and publish elsewhere. I told them that most of these poems are five minute translations and that I do not consider them valuable from an artistic point of view.
I feel the best way to contribute from an educational point of view would be offering alternative translations. This is pretty much what I am doing.
Well, you are doing a great job!
|
|
17. |
07 Jul 2010 Wed 10:57 pm |
Thanks for the ´dix pointes´ but what are ´dix pointes´ exactly?
Dix pointes? Deux pointes less than the maximum . . . douze pointes!!
Apologies in advance . . . cringe factor 
http://www.youtube.com/watch?v=-n--JnAwirk
http://en.wikipedia.org/wiki/Irelande_Douze_Pointe
|
|
18. |
07 Jul 2010 Wed 11:38 pm |
Well, you are doing a great job!
Thank you.
|
|
19. |
07 Jul 2010 Wed 11:56 pm |
What´s the saying? ´I don´t know much about poetry (art/music) but I do know what I like´! And I like this very moving poem. [I do know who Siegfried Sassoon is btw ]
Yes, I had every confidence in you . . . knowing that he was not a hairdresser .
Sassoon survived the war but many War poets didn´t. Wlfred Owen was wounded and sent back to England to recuperate, before returning to France, where he was killed in action, aged 25. I cannot begin to imagine what it must have been like to serve during that war, for all soldiers, whatever nationality . . . terrible conditions.
And, yes, the poetry is very moving. Another one that I like is:
DULCE ET DECORUM EST
Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots But limped on, blood-shod. All went lame; all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Gas! Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling, Fitting the clumsy helmets just in time; But someone still was yelling out and stumbling, And flound´ring like a man in fire or lime . . . Dim, through the misty panes and thick green light, As under a green sea, I saw him drowning. In all my dreams, before my helpless sight, He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace Behind the wagon that we flung him in, And watch the white eyes writhing in his face, His hanging face, like a devil´s sick of sin; If you could hear, at every jolt, the blood Come gargling from the froth-corrupted lungs, Obscene as cancer, bitter as the cud Of vile, incurable sores on innocent tongues, My friend, you would not tell with such high zest To children ardent for some desperate glory, The old Lie; Dulce et Decorum est Pro patria mori.
Dulce et Decorum est pro patria mori. = It is sweet and right to die for your country.
Poem taken from: http://www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit/collections/item/3303
There is another poem, the imagery of which is imprinted on my mind, but annoyingly I can´t remember the poet or the title.
If there are any Turkish poets from the time of WWI, I would appreciate being pointed in the right direction.
Edited (7/7/2010) by peacetrain
[added link]
Edited (7/8/2010) by peacetrain
[trying to stop the text doing silly things and running all over TC page!!]
Edited (7/8/2010) by peacetrain
[strange things happening to the text . . . it´s creeping all over the bottom of the screen!!!]
Edited (7/8/2010) by peacetrain
[still strange things happening :(]
|
|
20. |
08 Jul 2010 Thu 12:13 am |
Is everyone else seeing strange things on my last post? 
|
|
21. |
08 Jul 2010 Thu 12:38 am |
Is everyone else seeing strange things on my last post? 
Yes - very strange - how did you do that??? 
|
|
22. |
08 Jul 2010 Thu 07:36 am |
Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots But limped on, blood-shod. All went lame; all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Cuvallarin dibinde iki buklum yasli dilenciler gibi Bacaklarimiz carpik, cigerimiz dusmus oksurmekten, sirtimizi donduk geldikce musibet dusman atesi sonra ardımızdaki güruh başladı yürümeye ayaklarını sürterekten
yürüyordu uykusunda insanlar, çoğunun yitmişti postalları yürüyordu yine de kan revan içinde, hepsi kör, topal hepsi kaderine kahretmis, gürültüsünü duymaz ki kulağı ardımıza düşmekten yorgun koca top gülleleri
DULCE ET DECORUM EST
Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots But limped on, blood-shod. All went lame; all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Edited (7/8/2010) by vineyards
[Message did not appear]
|
|
23. |
08 Jul 2010 Thu 08:07 am |
Dix pointes? Deux pointes less than the maximum . . . douze pointes!!
Apologies in advance . . . cringe factor 
http://www.youtube.com/watch?v=-n--JnAwirk
http://en.wikipedia.org/wiki/Irelande_Douze_Pointe
....I was saving the douze pointes in case the poet himself rose from the grave and posted the definitive translation. 
|
|
24. |
08 Jul 2010 Thu 10:01 am |
Quoting vineyards
Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots But limped on, blood-shod. All went lame; all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Cuvallarin dibinde iki buklum yasli dilenciler gibi Bacaklarimiz carpik, cigerimiz dusmus oksurmekten, sirtimizi donduk geldikce musibet dusman atesi sonra ardımızdaki güruh başladı yürümeye ayaklarını sürterekten
yürüyordu uykusunda insanlar, çoğunun yitmişti postalları yürüyordu yine de kan revan içinde, hepsi kör, topal hepsi kaderine kahretmis, gürültüsünü duymaz ki kulağı ardımıza düşmekten yorgun koca top gülleleri
DULCE ET DECORUM EST
Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots But limped on, blood-shod. All went lame; all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Thanks Vineyards.
A quote from Wilfred Owen:
‘My subject is War, and the pity of War. The Poetry is in the pity.’
source http://www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit/collections/owen (biography here too)
I can´t think of the right words to describe why I think this genre of poetry is of most interest to me. I suppose it´s the realism. It´s almost impossible to imagine the atrocities people (civilian and military) experience during wars and poems like this provide a glimpse. I feel a sense of guilt that I have never been affected, personally by such experiences and I thank God for that. Reading the poems, reading the biographies . . . everything becomes so close to the heart and tears are inevitable.
I´ve read poetry about love and I´ve experienced the elation and the heart break involved with that, yet although I can appreciate it, that genre doesn´t move me in quite the same way as the War genre.
I wonder . . . How is it possible that something I´ve never experienced myself can move me so much?
Edited (7/8/2010) by peacetrain
[had to get rid off strange happenings!]
|
|
25. |
08 Jul 2010 Thu 10:07 am |
Yes - very strange - how did you do that??? 
It´s a gift . . . effortless for me .
(I´m reminded now of the time I ended up with a fit of the giggles when I once had a problem getting my tongue around the word ´effortlessly´. For some reason I could not pronounce it! I had never had a problem before and never have since, but it did once cause me such a problem! Another time ´fairly recently´ became ´fairy lecently´ and no matter how slowly I tried to repeat it, it came out the wrong way! . . . Oh . . . I´m digressing. That´s something else I find easy )
|
|
26. |
08 Jul 2010 Thu 10:19 am |
....I was saving the douze pointes in case the poet himself rose from the grave and posted the definitive translation. 
But the damage is done. You gave TheH the impression he is "top marks" material, so you can be the one to tell him he didn´t quite step up to the mark .
|
|
27. |
08 Jul 2010 Thu 11:27 am |
But the damage is done. You gave TheH the impression he is "top marks" material, so you can be the one to tell him he didn´t quite step up to the mark .
Naah
If Can Yucel rose from the grave, he would have said ´I am not one of the a few poetry lovers here´. 
|
|
28. |
08 Jul 2010 Thu 11:43 am |
But the damage is done. You gave TheH the impression he is "top marks" material, so you can be the one to tell him he didn´t quite step up to the mark .
It´s ok - he doesn´t speak French so I´ll tell him that ´dix´ is worth more than ´douze´ 
|
|
29. |
08 Jul 2010 Thu 01:37 pm |
Who knows what Can Yücel would say. You know he was a bit unpredictable. Unlike you.
Naah
If Can Yucel rose from the grave, he would have said ´I am not one of the a few poetry lovers here´. 
|
|
30. |
08 Jul 2010 Thu 01:58 pm |
Who knows what Can Yücel would say. You know he was a bit unpredictable. Unlike you.
You really are behaving like a little child now...
You should just really stop it..
We know what happens in the end..dont we?
Just stop it and stop exercising where my patience ends!!
Are you really enjoying this? what is it with you guys?
Geezz
|
|
31. |
08 Jul 2010 Thu 02:44 pm |
You really are behaving like a little child now...
You should just really stop it..
We know what happens in the end..dont we?
Just stop it and stop exercising where my patience ends!!
Are you really enjoying this? what is it with you guys?
Geezz
"guys" ? I know vineyards is plural, but he´s only one person. If "guys" is a reference to myself also, then you have misinterpreted a lot here. Read my post (number 7) and show me where I have said anything unkind about you!
If you´re referring to the "Eurovision marking" posts then I´m sorry you have misunderstood. I was teasing LIR for forgetting the top mark value. The fact that you were the person she gave the points to is irrelevant, I would still have teased her and I still would have made the comments later.
I may not like the way you incite (my opinion) people deliberately with your political essays and posts and I think you have a prediliction for all things sex related, but I´m not vindictive. You´re getting paranoid dear.
Of course, if I´m the one that´s misunderstood your post . . . oops .
(Oh . . . and now you´re down to huit pointes!)
|
|
32. |
08 Jul 2010 Thu 02:47 pm |
We know what happens in the end..dont we?
I always did like to read the last page of a book first. What happens in the end? 
|
|
33. |
08 Jul 2010 Thu 02:48 pm |
We know what happens in the end..dont we?
I always did like to read the last page of a book first. What happens in the end? 
|
|
34. |
08 Jul 2010 Thu 02:48 pm |
We know what happens in the end..dont we?
I always did like to read the last page of a book first. What happens in the end? 
|
|
35. |
08 Jul 2010 Thu 03:29 pm |
I know I must be super patient with you.
You really are behaving like a little child now...
You should just really stop it..
We know what happens in the end..dont we?
Just stop it and stop exercising where my patience ends!!
Are you really enjoying this? what is it with you guys?
Geezz
|
|
36. |
08 Jul 2010 Thu 03:34 pm |
I know I must be super patient with you.
And you are a mod here..right?
Peh!!!
|
|
37. |
08 Jul 2010 Thu 04:27 pm |
Yes but you don´t give a toss to any mod anyway.
And you are a mod here..right?
Peh!!!
|
|
38. |
08 Jul 2010 Thu 04:41 pm |
Yes but you don´t give a toss to any mod anyway.
Off...
Why would I give a toss to a mod like you as long as I obey the rules??
You have already embarrassed yourself and I think you want to go deeper..Fine by me.. Go on.. 
|
|
39. |
08 Jul 2010 Thu 05:36 pm |
Canların gözü yaşta Aklı idamlık yoldaşta
=============
Can has a tear in his eye
His mind with his comrade about to die
Can has tears in his eyes His minds is set on his comrade
You two are serious about this? No joke?
|
|
40. |
08 Jul 2010 Thu 05:57 pm |
What is the question?
|
|
41. |
09 Jul 2010 Fri 12:36 pm |
Isn´t it clear enough?
Ok, then I should start from the beginning.
Poet follows the general rules of the Turkish Folk poem:
a) consisting of quatrains
b) Quatrains having the same rhyme sheme ( a-a-a-a, b-b-b-a, c-c-c-a, etc)
c) composed of verses of having the same metrical form (8 syllabels in each verse)
d) placing his name on the first verse of the last quatrain
But he changed the rule a bit and made it plural that "Canlar" here refers all the prisoners in the jail:
Canların gözü yaşta Aklı idamlık yoldaşta
Canların gözü + aklı, both are plural (their eyes + minds)
You two translated it as singular and failed!!!
Theh´s version:
Can has a tear in his eye
His mind with his comrade about to die
Yours:
Can has tears in his eyes His minds is set on his comrade
Edited (7/9/2010) by scalpel
|
|
42. |
09 Jul 2010 Fri 01:22 pm |
I actually translated that line as : Can and the fellows have tears in their eyes. You have to make a comprimise here between content and style. Is the audience reading this poem with the same political motivation as the poet and his Turkish readers or would they choose style over content? Mine is of course not the best possible translation.
As you may know, Turkish language has only short wovels which form a steady meter. In English however, there are both long and short wovels resulting in more complicated rhyme patterns like iambic pentameter etc. This is quite similar with the MEFAULUN-FAILUN-FAILATUN´s of Aruz verse. It takes a an eminent poet to come up with a translation which is technically and stylisticly excellent. Can Yucel was one such translator. His translation of Sonnet 66 by Shakespeare meets all these requirements. He probably saw that Turkish people would not want to read English sonnets and he turned the famous sonnet into a form you could listen to while drinking raki at some meyhane.
tired with all these restful death i cry; as to behold desert a beggar born, and needy nothing trimmed in jollity, and purest faith unhappily forsworn, and gilled honour shamefully misplaced, and maiden virtue rudely sturmpeted, and right perfection wrongfully disgraced, and strength by limping sway disabled, and art made tongue-tied by authority, and folly, doctor-like, controlling skill, and simple truth miscalled simplicity, and captive good attending captain ill;
tired with all these, from these would i be gone, save that, to die, i leave my love alone.
vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, değil mi ki ayaklar altında insan onuru, o kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru, ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, değil mi ki kötüler kadı olmuş yemen´ e vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, seni yalnız komak var ya, o koyuyor adama.
|
|
43. |
10 Jul 2010 Sat 01:25 am |
I actually translated that line as : Can and the fellows have tears in their eyes. You have to make a comprimise here between content and style. Is the audience reading this poem with the same political motivation as the poet and his Turkish readers or would they choose style over content? Mine is of course not the best possible translation.
...
...and you changed it after seeing Theh´s version? Why would we have to make a compromise here between content and style? Since the poet trickily used the tradition of placing the poet´s name on the first verse of the last quatrain, since it is as clear as crystal that there is metonymy in "Canların gözü yaşta" (Can is not his name here, but a word which means friend), there is no need to make such a compromise, in my opinion. After all you are the translator and I respect your choices.
|
|
44. |
10 Jul 2010 Sat 02:20 am |
No, I never read another translation before translating a poem. There may naturally be parts similarly rendered but then certain phrases must be translated in a certain way.
Presenting the pun in the first verse of the last quartet in English is not as easy as you think. You need to put a note explaining the tradition. You must also provide another note explaining the equivocal use of "Canlar".
Napoleon said, the shortest way is the highway. If we were to present such technically perfect, and elaborate translations, we would prefer to publish them in the book format. I personally don´t have that much knowledge about translation. With that poem, it was just a case of hopelessly trying to improve an amateur translation. For many people here, reading poetry must be an amateur endeavour. I know quite a few things about literature but my knowledge is never complete. My profession couldn´t be more distant from literature, I am designing electronic circuits for a living.
If you have any suggestions, we could use them for coming up with an improved version of that translation.
...and you changed it after seeing Theh´s version? Why would we have to make a compromise here between content and style? Since the poet trickily used the tradition of placing the poet´s name on the first verse of the last quatrain, since it is as clear as crystal that there is metonymy in "Canların gözü yaşta" (Can is not his name here, but a word which means friend), there is no need to make such a compromise, in my opinion. After all you are the translator and I respect your choices.
Edited (7/10/2010) by vineyards
Edited (7/10/2010) by vineyards
|
|
45. |
10 Jul 2010 Sat 10:30 am |
...and you changed it after seeing Theh´s version? Why would we have to make a compromise here between content and style? Since the poet trickily used the tradition of placing the poet´s name on the first verse of the last quatrain, since it is as clear as crystal that there is metonymy in "Canların gözü yaşta" (Can is not his name here, but a word which means friend), there is no need to make such a compromise, in my opinion. After all you are the translator and I respect your choices.
I really dont think, it was a compromise from the content. But of course it is my own opinion. I think I have the right to say and claim truthfully ´I did not change´ my translation after seeing anybody´s version´ 
ps. Maybe you should try as well.. But I dont think it is good idea to rush and translate the same poem after another person´s translation..
There are many untranslated, wonderful poems. So if you want to attempt translating poems, I would recommend find ´different ones´ 
Ama, critisism is always welcome!!
|
|
46. |
12 Jul 2010 Mon 02:23 pm |
Sorry for giving you the impression that I am simply re-translating whatever poem you post. Others may offer their "dix points" thinking there is a childish competition going on. All these and your relentless whining force me to make this frank explanation: our taste of poetry is more or less the same and I too value those poets and their work. As a matter of fact a few of our favourite poets must the same. Nevertheless, your translations really grate on my ears. I try to rectify the situation by posting what I think "improved versions" of them. Did I have the time and energy, I would work at least a few weeks for each poem and post completely salvaged versions to honor those who wrote them and those wishing to read them for the first time.
Let me spell out something which must be quite natural to understand for everyone: to write, read, translate or to rate poetry, one must have a taste and knowledge of poetry. There are zillions of books stashed in the libraries, and there are billions living on Earth who complete their lives without ever reading a single poem. The same is true for all special or professional interests.
ps. Maybe you should try as well.. But I dont think it is good idea to rush and translate the same poem after another person´s translation..
There are many untranslated, wonderful poems. So if you want to attempt translating poems, I would recommend find ´different ones´ 
Ama, critisism is always welcome!!
Edited (7/12/2010) by vineyards
|
|
47. |
12 Jul 2010 Mon 02:47 pm |
Sorry for giving you the impression that I am simply re-translating whatever poem you post. Others may offer their "dix points" thinking there is a childish competition going on. All these and your relentless whining force me to make this frank explanation: our taste of poetry is more or less the same and I too value those poets and their work. As a matter of fact a few of our favourite poets must the same. Nevertheless, your translations really grate on my ears. I try to rectify the situation by posting what I think "improved versions" of them. Did I have the time and energy, I would work at least a few weeks for each poem and post completely salvaged versions to honor those who wrote them and those wishing to read them for the first time.
Let me spell out something which must be quite natural to understand for everyone: to write, read, translate or to rate poetry, one must have a taste and knowledge of poetry. There are zillions of books stashed in the libraries, and there are billions living on Earth who complete their lives without ever reading a single poem. The same is true for all special or professional interests.
Ha ha
And a huge OHA!!
I have never seen more ´arrogance with no substance´ in my entire life.
Dont you see how childish your envy and you jealousy look from outside?
It is very simple..I dont care what you are and what you think. I refuse to believe our taste is the same.. Because I want to believe reading those poems make people more mature but the jealousy you are showing is telling us something about your maturity and your taste..
Your translations, specially about can yucel translations, in my view, is a slap on can yucel´s face.. Dont you see your ´rectified´ translations looks forced like some pearls coming from a constipated person´s excrement.
dont you see that? dont you really see that?
Well you are JEALOUS!! (I have seen many jealous people in my entire life but never seen so obvious as you are.. That is the truth)
Of course you are,..
Check the dates and times of those translations..
Obviously you have never thought of translating those poems!!
Obviously ´you read´ them and then you translate and all those after translations look like a spoilt prat´s cries ´me me me; look at me!´
Just go and translate anything for yourself and for poetry-eachother-lovers instead of trying to show your jealousy and your arrogance without substance..
Edited (7/12/2010) by thehandsom
|
|
48. |
12 Jul 2010 Mon 03:03 pm |
Our taste is actually not the same. If Yucel gave up on communism and adopted a different stance you would probably say good bye to your Yucel taste. I believe you have no affinity with poetry, you just follow those poets whose political views are similar to yours. In other words, you are living in the past. Rather than getting angry, think about this.
Ha ha
And a huge OHA!!
I have never seen more ´arrogance with no substance´ in my entire life.
Dont you see how childish your envy and you jealousy look from outside?
It is very simple..I dont care what you are and what you think. I refuse to believe our taste is the same.. Because I want to believe reading those poems make people more mature but the jealousy you are showing is telling us something about your maturity and your taste..
Your translations, specially about can yucel translations, in my view, is a slap on can yucel´s face.. Dont you see your ´rectified´ translations looks forced like some pearls coming from a constipated person´s excrement.
dont you see that? dont you really see that?
Well you are JEALOUS!! (I have seen many jealous people in my entire life but never seen so obvious as you are.. That is the truth)
Of course you are,..
Check the dates and times of those translations..
Obviously you have never thought of translating those poems!!
Obviously ´you read´ them and then you translate and all those after translations look like a spoilt prat´s cries ´me me me; look at me!´
Just go and translate anything for yourself and for poetry-eachother-lovers instead of trying to show your jealousy and your arrogance without substance..
|
|
49. |
12 Jul 2010 Mon 03:06 pm |
Our taste is actually not the same. If Yucel gave up on communism and adopted a different stance you would probably say good bye to your Yucel taste. I believe you have no affinity with poetry, you just follow those poets whose political views are similar to yours. In other words, you are living in the past. Rather than getting angry, think about this.
Again
A Huge Oha..
I think you have never ever understood what poetry is..
And you should stop this childish show of jealousy.. Try to make it NOT this obvious.
And please..
Go and piss on poetry somewhere else.. will you?
|
|
50. |
12 Jul 2010 Mon 03:08 pm |
Do you mean jealousy in the sense: "how can you be jealous of someone whom you pity?"
|
|
51. |
12 Jul 2010 Mon 03:24 pm |
Do you mean jealousy in the sense: "how can you be jealous of someone whom you pity?"
Vineyards..
Stop it.. Really..
Just do whatever you like but please dont come and piss on poetry where my humble translations are..
Please..
|
|
52. |
12 Jul 2010 Mon 03:53 pm |
Say uncle.
|
|
53. |
13 Jul 2010 Tue 12:51 am |
I think this thread has degenerated enough for me not to feel guilty for posting this poem. It´s a favourite in my class of 5 and 6 year olds:
PLEASE MRS BUTLER
Please Mrs Butler This boy Derek Drew Keeps copying my work, Miss. What shall I do? Go and sit in the hall, dear. Go and sit in the sink. Take your books on the roof, my lamb. Do whatever you think. Please Mrs Butler This boy Derek Drew Keeps taking my rubber, Miss. What shall I do? Keep it in your hand, dear. Hide it up your vest. Swallow it if you like, love. Do what you think best. Please Mrs Butler This boy Derek Drew Keeps calling me rude names, Miss. What shall I do? Lock yourself in the cupboard, dear. Run away to sea. Do whatever you can, my flower. But don´t ask me! Allan Ahlberg
Edited (7/13/2010) by peacetrain
|
|
54. |
13 Jul 2010 Tue 01:04 am |
Could Derek be thehandsom one.
|
|
55. |
13 Jul 2010 Tue 01:09 am |
I think this thread has degenerated enough for me not to feel guilty for posting this poem. It´s a favourite in my class of 5 and 6 year olds:
It seems the jealousy and degeneration we have seen so far is not enough for ´some´ and we all yet to see more ..
|
|
56. |
13 Jul 2010 Tue 01:10 am |
Could Derek be thehandsom one.
DON´T... ASK... ME!
|
|
|