Turkish Translation |
|
|
|
Short English - Turkish Please
|
1. |
15 Jul 2010 Thu 07:59 pm |
Hello, Please could someone translate the following for me? I want to send it to my husband´s sister. Thank you in advance for any help.
´Hello, I was just thinking about you and I wanted to write to you. How are you? How is Omer? How is life? I hope everything is ok. We both miss you. All my love´
Edited (7/15/2010) by amateur
|
|
2. |
15 Jul 2010 Thu 09:49 pm |
Hello, Please could someone translate the following for me? I want to send it to my husband´s sister. Thank you in advance for any help.
´Hello, I was just thinking about you and I wanted to write to you. How are you? How is Omer? How is life? I hope everything is ok. We both miss you. All my love´
Merhaba, bende şimdi seni düşünüyordum ve sana yazmak istedim. Nasılsın ? Ömer nasıl ? Hayatın nasıl ? Umarım herşey yolundadır. Sizi (or her ikinizi) özledik.
Tüm sevgimle.
|
|
3. |
15 Jul 2010 Thu 09:50 pm |
Hello, Please could someone translate the following for me? I want to send it to my husband´s sister. Thank you in advance for any help.
´Hello, I was just thinking about you and I wanted to write to you. How are you? How is Omer? How is life? I hope everything is ok. We both miss you. All my love´
Merhaba,Bende şimdi senin hakkında düşünüyordum ve sana yazmak istedim.Nasılsın?Ömer nasıl?Hayat nasıl?umarım herşey iyi.Biz ikimizde seni ozledik.Bütün sevgilerimle
|
|
4. |
15 Jul 2010 Thu 09:51 pm |
Afedersin Harpoon senin yazdigini gormedim.
|
|
5. |
15 Jul 2010 Thu 09:56 pm |
Thank you both very much for your help. Can I just ask which is the more correct of the two translations?
|
|
6. |
15 Jul 2010 Thu 10:01 pm |
Both really same just (we both miss you=biz ikimizde seni ozledik)i really correcting that because you are talking about you both not opposite both
|
|
7. |
15 Jul 2010 Thu 10:03 pm |
Thank you both again
|
|
8. |
15 Jul 2010 Thu 10:07 pm |
you´re welcome
|
|
9. |
15 Jul 2010 Thu 10:12 pm |
Afedersin Harpoon senin yazdigini gormedim.
Önemli değil , bu arada hoşgeldin, yoktun ne zamandır ya da ben görmedim seni 
|
|
10. |
15 Jul 2010 Thu 11:08 pm |
Merhaba. Ben de şimdi senin hakkında düşünüyordum ve sana yazmak istedim. Nasılsın? Ömer nasıl? Hayat nasıl? umarım herşey iyidir. Biz ikimiz de seni özledik. Bütün sevgilerimle
spelling spelling spelling 
|
|
11. |
15 Jul 2010 Thu 11:43 pm |
spelling spelling spelling 
Merhaba. Ben de şimdi senin hakkında düşünüyordum ve sana yazmak istedim. Nasılsın? Ömer nasıl? Hayat nasıl? umarım her şey iyidir. Biz ikimiz de seni özledik. Bütün sevgilerimle
just one more correction .. her şey must be written seperately.. "şey" always must be written seperately for that matter..
|
|
12. |
15 Jul 2010 Thu 11:55 pm |
Merhaba. Ben de şimdi senin hakkında düşünüyordum ve sana yazmak istedim. Nasılsın? Ömer nasıl? Hayat nasıl? umarım her şey iyidir. Biz ikimiz de seni özledik. Bütün sevgilerimle
just one more correction .. her şey must be written seperately.. "şey" always must be written seperately for that matter..
ah sure! I was so mad about "de"s so I missed that one!
|
|
13. |
16 Jul 2010 Fri 12:18 am |
ah sure! I was so mad about "de"s so I missed that one!
I know, right? That one drives me nuts, too..
|
|
14. |
16 Jul 2010 Fri 12:46 am |
Önemli değil , bu arada hoşgeldin, yoktun ne zamandır ya da ben görmedim seni 
Çok sağol harp00n işten güç´den ve biraz da oğlum´dan dolayı pek fırsat bulamıyorum..olan zamanim´da ise burda çeviri yapmaya çalışıyorum eskisi gibi..
Umarım sende iyisindir
|
|
15. |
16 Jul 2010 Fri 12:48 am |
spelling spelling spelling 
Sorry dear dilliduduk next time i will try to remember that 
|
|
|