Turkish Translation |
|
|
|
from T.to E.(semantic translation, please!)
|
1. |
01 Sep 2010 Wed 04:30 pm |
"Kurban olurum ben sana"
|
|
2. |
01 Sep 2010 Wed 05:00 pm |
I would sacrifice myself fo you
my try, I am just a learner as well so wait for a native to confirm)))
usually said when somebody does something we appreciate
|
|
3. |
01 Sep 2010 Wed 06:05 pm |
Thank you. It is literal translation and doesn´t gives me full understanding within it´s context. Witing for literal ))))
Edited (9/1/2010) by ValeriYa
|
|
4. |
01 Sep 2010 Wed 06:17 pm |
There´s not much difference between literal and grammatical meaning of this sentence.
Grammatically it means:
I may sacrifice myself to you.
Literally it means
I love very much. (idiomatically, I love you so much that I can sacrifice myself to you.)
thanks.
|
|
5. |
01 Sep 2010 Wed 08:14 pm |
Please translate turkish to english:
Bendeseni ozluyorum sen kendini cok kaptiriyosun ben cok uzuyorsun
thankyou
|
|
6. |
01 Sep 2010 Wed 08:19 pm |
Please translate turkish to english:
Bendeseni ozluyorum sen kendini cok kaptiriyosun ben cok uzuyorsun
thankyou
I miss you too.Sometimes you give rein and make me sad.
|
|
7. |
01 Sep 2010 Wed 08:41 pm |
I miss you too.Sometimes you give rein and make me sad.
this doesn´t make much sense in english - is there another meaning for ´kaptırmak´ that you could use?
edit; is it ´sometimes you give yourself too much freedom´? - english definition of ´give rein to´ is ´give complete freedom to´
Edited (9/1/2010) by Adam25
|
|
8. |
01 Sep 2010 Wed 08:47 pm |
this doesn´t make much sense in english - is there another meaning for ´kaptırmak´ that you could use?
kaptırmak is a slang word. It means to be interested in something or someone without control or limit.
Edited (9/1/2010) by gokuyum
|
|
9. |
01 Sep 2010 Wed 09:02 pm |
this doesn´t make much sense in english - is there another meaning for ´kaptırmak´ that you could use?
edit; is it ´sometimes you give yourself too much freedom´? - english definition of ´give rein to´ is ´give complete freedom to´
i dont know, i dont understand the `give rein to`, do you think its a positive msg?
|
|
10. |
01 Sep 2010 Wed 09:04 pm |
Thanks guy for your help
|
|
11. |
01 Sep 2010 Wed 09:11 pm |
i dont know, i dont understand the `give rein to`, do you think its a positive msg?
he says it makes him sad so it doesn´t sound that positive from his point of view.
|
|
12. |
01 Sep 2010 Wed 10:53 pm |
I think this is a positive message. He tries to say don´t be so sad like this. You also make me sad.
|
|
13. |
02 Sep 2010 Thu 10:11 am |
Quoting turkishcobra
Literally it means: I love very much. (idiomatically, I love you so much that I can sacrifice myself to you.)
Thank you so much,Ali (turkishcorba). 
|
|
|