Turkish Translation |
|
|
|
very short e-t
|
10. |
31 Oct 2010 Sun 11:02 am |
as for my part, I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.
|
|
11. |
31 Oct 2010 Sun 01:26 pm |
as for my part, I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.
Someone will attack you for using that word...beware of thehandsom 
|
|
12. |
31 Oct 2010 Sun 01:42 pm |
as for my part, I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.
I think it is incorrect too
|
|
13. |
31 Oct 2010 Sun 02:05 pm |
"fish" is a very special word in English; its plural form (fishes) is used only in special instances.
If I buy 3 groupers from the market, I will have bought 3 fish, not 3 fishes. I will therefore be telling you "I have bought 3 fish".
If however, I am telling you "I have bought 3 fishes" instead, what do you think you should understand?
Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
|
|
14. |
31 Oct 2010 Sun 03:03 pm |
"fish" is a very special word in English; its plural form (fishes) is used only in special instances.
If I buy 3 groupers from the market, I will have bought 3 fish, not 3 fishes. I will therefore be telling you "I have bought 3 fish".
If however, I am telling you "I have bought 3 fishes" instead, what do you think you should understand?
Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?
I think you are thinking very like an english speaking person. Yes, it is possible to say "peoples" in some cases as well. you must have grown up out of Turkey because "birçok unlar satın aldım" is not correct at all, no one says it. You can say "birçok çeşit un satın aldım", "bir sürü un satın aldım"
|
|
15. |
31 Oct 2010 Sun 03:41 pm |
I think you are thinking very like an english speaking person. Yes, it is possible to say "peoples" in some cases as well. you must have grown up out of Turkey because "birçok unlar satın aldım" is not correct at all, no one says it. You can say "birçok çeşit un satın aldım", "bir sürü un satın aldım"
What is the difference between 1)"Bir cok cesit un satin aldim" and 2)"Bircok unlar satin aldim"?
REPLY
The first expression signifies purchase of different brands of flour, all of the same grain.
The latter signifies purchase of different types of flours, each from a different grain.
BARLEY FLOUR IS OBVIOULY NOT A CESIT OF WHEAT FLOUR, THOUGH YOU CAN HAVE FLOURS FROM BOTH GRAINS. IF YOU STILL DO NOT UNDERSTAND, I GIVE UP !
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
|
|
16. |
31 Oct 2010 Sun 04:27 pm |
These are correct sentences in Turkish Language:
Birçok çeşit balık satın aldım
Çok sayıda balık satın aldım.
Birçok çeşit un aldım
Çok miktarda un aldım.
Bahçemde birçok çiçeğim var.
Çok sayıda çiçek satın aldım.
Çok miktarda çiçek aldım.
Bahçemde her türden çiçek var.
Bahçemde çeşit çeşit çiçek var.
Bahçemdeki çiçekler hep aynı dilden konuşur.
Çiçekler ve kadınlar arasında bir bağlantı var.
Ben yarime gül demem, gülün ömrü az olur.
Çiçekler, bir gün gelir solar.
Gülü seven, dikenine katlanır.
Vb.
PS: Turkish and English are very different languages.
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
|
|
17. |
31 Oct 2010 Sun 04:53 pm |
What is the difference between 1)"Bir cok cesit un satin aldim" and 2)"Bircok unlar satin aldim"?
REPLY
The first expression signifies purchase of different brands of flour, all of the same grain.
The latter signifies purchase of different types of flours, each from a different grain.
BARLEY FLOUR IS OBVIOULY NOT A CESIT OF WHEAT FLOUR, THOUGH YOU CAN HAVE FLOURS FROM BOTH GRAINS. IF YOU STILL DO NOT UNDERSTAND, I GIVE UP !
I give up too.
you have to rewrite turkish language then. I tell you what is correct. go on using what you think is correct.
|
|
18. |
31 Oct 2010 Sun 05:09 pm |
These are correct sentences in Turkish Language:
Birçok çeşit balık aldım
Çok sayıda balık aldım.
Birçok çeşit un aldım
Çok miktarda un aldım.
Bahçemde birçok çiçeğim var.
Çok sayıda çiçek satın aldım.
Çok miktarda çiçek aldım.
Bahçemde her türden çiçekler var.
Bahçemde çeşit çeşit çiçeklerim var.
Vb.
PS: Turkish and English are very different languages.
Yazdiklarinin hepsinin Turkcede dogru cumleler olmasinin, bizim simdiki tartismamiz ile hic bir ilgisi yok. Ben hic birine yanlistir demedim.
Tartismanin konusu "Tukcede "bircok" kelimesinden sonra bir ismin cogulu gelebilir mi, gelemez mi?". Bence konuyu bile anlamadan tartisiyorsun.
|
|
19. |
31 Oct 2010 Sun 06:30 pm |
"fish" is a very special word in English; its plural form (fishes) is used only in special instances.
If I buy 3 groupers from the market, I will have bought 3 fish, not 3 fishes. I will therefore be telling you "I have bought 3 fish".
If however, I am telling you "I have bought 3 fishes" instead, what do you think you should understand?
Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?
As an englishman, I would understand that you are a foreigner or a small child - the plural of ´fish´ is ´fish´ 
|
|
20. |
31 Oct 2010 Sun 07:07 pm |
Meltem haklı: Bir Türkçe cümlede (tümce), " birçok " sözcüğünden (kelime) sonra, bir ismin çoğulu gelmez, tekili gelir. İngilizce cümlelerde bu nasıl kullanılır? Bilen varsa, örneklerle gösterebilir mi? Memnun oluruz.
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
|
|
|