Turkish Translation |
|
|
|
very short e-t
|
1. |
29 Oct 2010 Fri 10:45 am |
you call many girls ´hayatim´...
|
|
2. |
29 Oct 2010 Fri 10:50 am |
Birçok kızlara ´Hayatım´ diyorsun.
My try...
|
|
3. |
29 Oct 2010 Fri 04:29 pm |
Birçok kızlara kıza ´Hayatım´ diyorsun diyebilirsin.
My try...
My translation : Birçok kızı hayatım diye çağırıyorsun.
Edited (10/29/2010) by gokuyum
Edited (11/2/2010) by gokuyum
|
|
4. |
29 Oct 2010 Fri 09:31 pm |
Birçok kızlara ´Hayatım´ diyorsun.
My try...
"birçok" never followed by a plural noun:
Birçok kız a ´hayatım´ diyorsun.
Edited (10/29/2010) by scalpel
|
|
5. |
30 Oct 2010 Sat 01:00 am |
Thank you for correcting my try guys...
|
|
6. |
30 Oct 2010 Sat 06:33 am |
"birçok" never followed by a plural noun:
Not correct...
Example:
- If you have many flowers of one kind
BIR ÇOK ÇİÇEĞİM VAR.
- If you have an assorted bunch of different flowers
BIR ÇOK ÇİÇEKLERİM VAR.
|
|
7. |
31 Oct 2010 Sun 02:00 am |
Not correct...
Example:
- If you have many flowers of one kind
BIR ÇOK ÇİÇEĞİM VAR.
- If you have an assorted bunch of different flowers
BIR ÇOK ÇİÇEKLERİM VAR.
Interesting example but not correct. Firstly it is written as "birçok" not "bir çok". Secondly being of different classes or types is not the matter here. "Birçok çiçeklerim var" is weird to say even "if you have an assorted bunch of different flowers". Can you say "görmediğim birçok çiçekler var"? Doesn´t "görmediğim birçok çiçek var" sound better? The sentence "birçok meyvelerin ve sebzelerin yetiştirildiği Mersin" seems to be funny, no? "Birçok meyvelerin anavatanı" or "birçok meyvenin anavatanı", which is correct?
|
|
8. |
31 Oct 2010 Sun 02:06 am |
My translation : Birçok kızı hayatım diye çağırabilirsin.
Why do you translate it as if it were "you can call many girls as "hayatım"?
it should be "Birçok kıza hayatım diye hitap ediyorsun." or "Birçok kıza hayatım diyorsun"
Edited (10/31/2010) by mltm
|
|
9. |
31 Oct 2010 Sun 03:29 am |
Interesting example but not correct. Firstly it is written as "birçok" not "bir çok". Secondly being of different classes or types is not the matter here. "Birçok çiçeklerim var" is weird to say even "if you have an assorted bunch of different flowers". Can you say "görmediğim birçok çiçekler var"? Doesn´t "görmediğim birçok çiçek var" sound better? The sentence "birçok meyvelerin ve sebzelerin yetiştirildiği Mersin" seems to be funny, no? "Birçok meyvelerin anavatanı" or "birçok meyvenin anavatanı", which is correct?
When asked, "what kind of flowers do you have?" the flower lady who stacks various kinds of flowers will reply "Bircok ciceklerim var". That will tell you 1) she has many flowers, 2) she has a number of different kinds of flowers.
If the same lady is asked, "how many flowers do you have?" the question seems to be interested in numbers only, and not in different kinds; her reply may be "Bircok cicegim var" with any assortment of flowers in her possession. She is giving you no information about the number of available kinds, but limiting her reply to "numbers" only.
I think I have shown you at least one example where she can correctly reply "Bir cok ciceklerim var", hence your point that "bircok never followed by a plural noun" is totally plastered.
So what are you talking about?
Edited (10/31/2010) by AlphaF
|
|
10. |
31 Oct 2010 Sun 11:02 am |
as for my part, I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.
|
|
11. |
31 Oct 2010 Sun 01:26 pm |
as for my part, I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.
Someone will attack you for using that word...beware of thehandsom 
|
|
12. |
31 Oct 2010 Sun 01:42 pm |
as for my part, I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.
I think it is incorrect too
|
|
13. |
31 Oct 2010 Sun 02:05 pm |
"fish" is a very special word in English; its plural form (fishes) is used only in special instances.
If I buy 3 groupers from the market, I will have bought 3 fish, not 3 fishes. I will therefore be telling you "I have bought 3 fish".
If however, I am telling you "I have bought 3 fishes" instead, what do you think you should understand?
Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
|
|
14. |
31 Oct 2010 Sun 03:03 pm |
"fish" is a very special word in English; its plural form (fishes) is used only in special instances.
If I buy 3 groupers from the market, I will have bought 3 fish, not 3 fishes. I will therefore be telling you "I have bought 3 fish".
If however, I am telling you "I have bought 3 fishes" instead, what do you think you should understand?
Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?
I think you are thinking very like an english speaking person. Yes, it is possible to say "peoples" in some cases as well. you must have grown up out of Turkey because "birçok unlar satın aldım" is not correct at all, no one says it. You can say "birçok çeşit un satın aldım", "bir sürü un satın aldım"
|
|
15. |
31 Oct 2010 Sun 03:41 pm |
I think you are thinking very like an english speaking person. Yes, it is possible to say "peoples" in some cases as well. you must have grown up out of Turkey because "birçok unlar satın aldım" is not correct at all, no one says it. You can say "birçok çeşit un satın aldım", "bir sürü un satın aldım"
What is the difference between 1)"Bir cok cesit un satin aldim" and 2)"Bircok unlar satin aldim"?
REPLY
The first expression signifies purchase of different brands of flour, all of the same grain.
The latter signifies purchase of different types of flours, each from a different grain.
BARLEY FLOUR IS OBVIOULY NOT A CESIT OF WHEAT FLOUR, THOUGH YOU CAN HAVE FLOURS FROM BOTH GRAINS. IF YOU STILL DO NOT UNDERSTAND, I GIVE UP !
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
|
|
16. |
31 Oct 2010 Sun 04:27 pm |
These are correct sentences in Turkish Language:
Birçok çeşit balık satın aldım
Çok sayıda balık satın aldım.
Birçok çeşit un aldım
Çok miktarda un aldım.
Bahçemde birçok çiçeğim var.
Çok sayıda çiçek satın aldım.
Çok miktarda çiçek aldım.
Bahçemde her türden çiçek var.
Bahçemde çeşit çeşit çiçek var.
Bahçemdeki çiçekler hep aynı dilden konuşur.
Çiçekler ve kadınlar arasında bir bağlantı var.
Ben yarime gül demem, gülün ömrü az olur.
Çiçekler, bir gün gelir solar.
Gülü seven, dikenine katlanır.
Vb.
PS: Turkish and English are very different languages.
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
|
|
17. |
31 Oct 2010 Sun 04:53 pm |
What is the difference between 1)"Bir cok cesit un satin aldim" and 2)"Bircok unlar satin aldim"?
REPLY
The first expression signifies purchase of different brands of flour, all of the same grain.
The latter signifies purchase of different types of flours, each from a different grain.
BARLEY FLOUR IS OBVIOULY NOT A CESIT OF WHEAT FLOUR, THOUGH YOU CAN HAVE FLOURS FROM BOTH GRAINS. IF YOU STILL DO NOT UNDERSTAND, I GIVE UP !
I give up too.
you have to rewrite turkish language then. I tell you what is correct. go on using what you think is correct.
|
|
18. |
31 Oct 2010 Sun 05:09 pm |
These are correct sentences in Turkish Language:
Birçok çeşit balık aldım
Çok sayıda balık aldım.
Birçok çeşit un aldım
Çok miktarda un aldım.
Bahçemde birçok çiçeğim var.
Çok sayıda çiçek satın aldım.
Çok miktarda çiçek aldım.
Bahçemde her türden çiçekler var.
Bahçemde çeşit çeşit çiçeklerim var.
Vb.
PS: Turkish and English are very different languages.
Yazdiklarinin hepsinin Turkcede dogru cumleler olmasinin, bizim simdiki tartismamiz ile hic bir ilgisi yok. Ben hic birine yanlistir demedim.
Tartismanin konusu "Tukcede "bircok" kelimesinden sonra bir ismin cogulu gelebilir mi, gelemez mi?". Bence konuyu bile anlamadan tartisiyorsun.
|
|
19. |
31 Oct 2010 Sun 06:30 pm |
"fish" is a very special word in English; its plural form (fishes) is used only in special instances.
If I buy 3 groupers from the market, I will have bought 3 fish, not 3 fishes. I will therefore be telling you "I have bought 3 fish".
If however, I am telling you "I have bought 3 fishes" instead, what do you think you should understand?
Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?
As an englishman, I would understand that you are a foreigner or a small child - the plural of ´fish´ is ´fish´ 
|
|
20. |
31 Oct 2010 Sun 07:07 pm |
Meltem haklı: Bir Türkçe cümlede (tümce), " birçok " sözcüğünden (kelime) sonra, bir ismin çoğulu gelmez, tekili gelir. İngilizce cümlelerde bu nasıl kullanılır? Bilen varsa, örneklerle gösterebilir mi? Memnun oluruz.
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
|
|
21. |
31 Oct 2010 Sun 07:14 pm |
As an englishman, I would understand that you are a foreigner or a small child - the plural of ´fish´ is ´fish´ 
In my OED under usage of fish it says, and I quote-
"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "
|
|
22. |
01 Nov 2010 Mon 12:58 am |
In my OED under usage of fish it says, and I quote-
"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "
That must be degrading for a certain low level englishman...
Edited (11/1/2010) by AlphaF
Edited (11/1/2010) by AlphaF
|
|
23. |
01 Nov 2010 Mon 01:20 pm |
In British English, the plural form “fish” is more common.”Fishes” is used when we are talking about different types of fish.
|
|
24. |
01 Nov 2010 Mon 01:44 pm |
In my OED under usage of fish it says, and I quote-
"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "
I stand corrected sonunda - I don´t read many technical documents about ´fishes´ but I do remember the loaves and fishes thing of course.
|
|
25. |
01 Nov 2010 Mon 02:00 pm |
That must be degrading for a certain low level englishman...
yes....i´m not sure if I´ll ever recover from the ignominy - but at least I was only corrected by one of my fellow countrymen
|
|
26. |
01 Nov 2010 Mon 02:30 pm |
Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?
"Birçok" means "more than one". Do we agree on this? Now tell me, can you say "iki un aldım", "üç un aldım"? You can´t. Because "un" (= flour) is an uncountable noun in both languages. You can say " Bir paket un aldım" or "bir kilo un aldım".So the difference is that the latter, "Bircok unlar satin aldim", is incorrect.
"Birçok" also means "more than one kind of". So, it should be "birçok un satın aldım".
Do you say "sokakta birçok arabalar var" when there are, for example,different kinds of car on the street? I bet 99% native speaker of this language say "sokakta birçok araba var".
Nouns are always bare (i.e.they are not marked with the plural marker) in Turkish when they come after numerals and certain quantifiers. While araba-lar "car-s" is marked with the plural marker, iki araba "two cars", birkaç araba " a few cars" and birçok araba "a lot of cars" are not.
Edited (11/1/2010) by scalpel
|
|
27. |
02 Nov 2010 Tue 02:43 am |
Anladim arkadaslar! Saolun!
|
|
28. |
02 Nov 2010 Tue 03:32 pm |
Why do you translate it as if it were "you can call many girls as "hayatım"?
it should be "Birçok kıza hayatım diye hitap ediyorsun." or "Birçok kıza hayatım diyorsun"
Because of old age. 
|
|
|