Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
very short e-t
(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       Kelebek
781 posts
 29 Oct 2010 Fri 10:45 am

you call many girls ´hayatim´...

2.       Sonbahar
455 posts
 29 Oct 2010 Fri 10:50 am

Birçok kızlara ´Hayatım´ diyorsun.

My try...Smile

3.       gokuyum
5050 posts
 29 Oct 2010 Fri 04:29 pm

 

Quoting Sonbahar

Birçok kızlara kıza ´Hayatım´ diyorsun diyebilirsin.

My try...Smile

 

 My translation : Birçok kızı hayatım diye çağırıyorsun.



Edited (10/29/2010) by gokuyum
Edited (11/2/2010) by gokuyum

4.       scalpel
1472 posts
 29 Oct 2010 Fri 09:31 pm

 

Quoting Sonbahar

Birçok kızlara ´Hayatım´ diyorsun.

My try...Smile

 

"birçok" never followed by a plural noun:

Birçok kız a ´hayatım´ diyorsun.



Edited (10/29/2010) by scalpel

5.       Sonbahar
455 posts
 30 Oct 2010 Sat 01:00 am

 

Thank you for correcting my try guys...Smile

6.       AlphaF
5677 posts
 30 Oct 2010 Sat 06:33 am

 

Quoting scalpel

 

 

"birçok" never followed by a plural noun:

 

 

Not correct...

Example:

- If you have many flowers of one kind

BIR ÇOK ÇİÇEĞİM VAR.

- If you have an assorted bunch of different flowers

BIR ÇOK ÇİÇEKLERİM VAR.

 

 

Sonbahar liked this message
7.       scalpel
1472 posts
 31 Oct 2010 Sun 02:00 am

 

Quoting AlphaF

 

 

Not correct...

Example:

- If you have many flowers of one kind

BIR ÇOK ÇİÇEĞİM VAR.

- If you have an assorted bunch of different flowers

BIR ÇOK ÇİÇEKLERİM VAR.

 

 

 

Interesting example but not correct. Firstly it is written as "birçok" not "bir çok". Secondly being of different classes or types is not the matter here. "Birçok çiçeklerim var" is weird to say even "if you have an assorted bunch of different flowers". Can you say "görmediğim birçok çiçekler var"? Doesn´t "görmediğim birçok çiçek var" sound better? The sentence "birçok meyvelerin ve sebzelerin yetiştirildiği Mersin" seems to be funny, no? "Birçok meyvelerin anavatanı" or "birçok meyvenin anavatanı", which is correct?

8.       mltm
3690 posts
 31 Oct 2010 Sun 02:06 am

 

Quoting gokuyum

 

 

 My translation : Birçok kızı hayatım diye çağırabilirsin.

Why do you translate it as if it were "you can call many girls as "hayatım"? 

 

it should be "Birçok kıza hayatım diye hitap ediyorsun." or "Birçok kıza hayatım diyorsun"

 



Edited (10/31/2010) by mltm

9.       AlphaF
5677 posts
 31 Oct 2010 Sun 03:29 am

 

Quoting scalpel

 

 

Interesting example but not correct. Firstly it is written as "birçok" not "bir çok". Secondly being of different classes or types is not the matter here. "Birçok çiçeklerim var" is weird to say even "if you have an assorted bunch of different flowers". Can you say "görmediğim birçok çiçekler var"? Doesn´t "görmediğim birçok çiçek var" sound better? The sentence "birçok meyvelerin ve sebzelerin yetiştirildiği Mersin" seems to be funny, no? "Birçok meyvelerin anavatanı" or "birçok meyvenin anavatanı", which is correct?

When asked, "what kind of flowers do you have?" the flower lady who stacks various kinds of flowers will reply "Bircok ciceklerim var". That will tell you 1) she has many flowers, 2) she has a number of different kinds of flowers.

If the same lady is asked, "how many flowers do you have?" the question seems to be interested in numbers only, and not in different kinds; her reply may be "Bircok cicegim var" with any assortment of flowers in her possession. She is giving you no information about the number of available kinds, but limiting her reply to "numbers" only.

I think I have shown you at least one example where she can correctly reply "Bir cok ciceklerim var", hence your point that "bircok never followed by a plural noun" is totally plastered.

So what are you talking about?

 



Edited (10/31/2010) by AlphaF

10.       mltm
3690 posts
 31 Oct 2010 Sun 11:02 am

as for my part,  I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.

11.       zeytinne
596 posts
 31 Oct 2010 Sun 01:26 pm

 

Quoting mltm

as for my part,  I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.

 

 Someone will attack you for using that word...beware of thehandsom {#emotions_dlg.whistle}

12.       caliptrix
3055 posts
 31 Oct 2010 Sun 01:42 pm

 

Quoting mltm

as for my part,  I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.

 

I think it is incorrect too

13.       AlphaF
5677 posts
 31 Oct 2010 Sun 02:05 pm

"fish" is a very special word in English; its plural form (fishes) is used only in special instances.

If I buy 3 groupers from the market, I will have bought 3 fish, not 3 fishes. I will therefore be telling you "I have bought 3 fish".

If however, I am telling you "I have bought 3 fishes" instead, what do you think you should understand?

Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?

 



Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF

14.       mltm
3690 posts
 31 Oct 2010 Sun 03:03 pm

 

Quoting AlphaF

"fish" is a very special word in English; its plural form (fishes) is used only in special instances.

If I buy 3 groupers from the market, I will have bought 3 fish, not 3 fishes. I will therefore be telling you "I have bought 3 fish".

If however, I am telling you "I have bought 3 fishes" instead, what do you think you should understand?

Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?

 

I think you are thinking very like an english speaking person. Yes, it is possible to say "peoples" in some cases as well. you must have grown up out of Turkey because "birçok unlar satın aldım" is not correct at all, no one says it. You can say "birçok çeşit un satın aldım", "bir sürü un satın aldım"

 

15.       AlphaF
5677 posts
 31 Oct 2010 Sun 03:41 pm

 

Quoting mltm

 

I think you are thinking very like an english speaking person. Yes, it is possible to say "peoples" in some cases as well. you must have grown up out of Turkey because "birçok unlar satın aldım" is not correct at all, no one says it. You can say "birçok çeşit un satın aldım", "bir sürü un satın aldım"

 

What is the difference between 1)"Bir cok cesit un satin aldim" and 2)"Bircok unlar satin aldim"?

REPLY

The first expression signifies purchase of different brands of flour, all of the same grain.

The latter signifies purchase of different types of flours, each from a different grain.

 

BARLEY FLOUR IS OBVIOULY NOT A CESIT OF WHEAT FLOUR, THOUGH YOU CAN HAVE FLOURS FROM BOTH GRAINS. IF YOU STILL DO NOT UNDERSTAND, I GIVE UP !

 

 



Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF
Edited (10/31/2010) by AlphaF

16.       yilgun-2010
572 posts
 31 Oct 2010 Sun 04:27 pm

These are correct sentences in Turkish Language:

Birçok çeşit balık satın aldım

Çok sayıda balık satın aldım.

Birçok çeşit un aldım

Çok miktarda un aldım.

Bahçemde birçok çiçeğim var.

Çok sayıda çiçek satın aldım.

Çok miktarda çiçek aldım.

Bahçemde her türden çiçek var.

Bahçemde çeşit çeşit çiçek var.

Bahçemdeki çiçekler hep aynı dilden konuşur.

Çiçekler ve kadınlar arasında bir bağlantı var.

Ben yarime gül demem, gülün ömrü az olur.

Çiçekler, bir gün gelir solar. 

Gülü seven, dikenine katlanır.

Vb.

PS: Turkish and English are very different languages.



Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010

17.       mltm
3690 posts
 31 Oct 2010 Sun 04:53 pm

 

Quoting AlphaF

 

What is the difference between 1)"Bir cok cesit un satin aldim" and 2)"Bircok unlar satin aldim"?

REPLY

The first expression signifies purchase of different brands of flour, all of the same grain.

The latter signifies purchase of different types of flours, each from a different grain.

 

BARLEY FLOUR IS OBVIOULY NOT A CESIT OF WHEAT FLOUR, THOUGH YOU CAN HAVE FLOURS FROM BOTH GRAINS. IF YOU STILL DO NOT UNDERSTAND, I GIVE UP !

 

 

 

I give up too. 

you have to rewrite turkish language then. I tell you what is correct. go on using what you think is correct.

 

 

18.       AlphaF
5677 posts
 31 Oct 2010 Sun 05:09 pm

 

Quoting yilgun-2010

These are correct sentences in Turkish Language:

Birçok çeşit balık aldım

Çok sayıda balık aldım.

Birçok çeşit un aldım

Çok miktarda un aldım.

Bahçemde birçok çiçeğim var.

Çok sayıda çiçek satın aldım.

Çok miktarda çiçek aldım.

Bahçemde her türden çiçekler var.

Bahçemde çeşit çeşit çiçeklerim var.

Vb.

PS: Turkish and English are very different languages.

Yazdiklarinin hepsinin Turkcede dogru cumleler olmasinin, bizim simdiki tartismamiz ile hic bir ilgisi yok. Ben hic birine yanlistir demedim.

Tartismanin konusu "Tukcede "bircok" kelimesinden sonra bir ismin cogulu gelebilir mi, gelemez mi?". Bence konuyu bile anlamadan tartisiyorsun.

 

19.       Adam25
369 posts
 31 Oct 2010 Sun 06:30 pm

 

Quoting AlphaF

"fish" is a very special word in English; its plural form (fishes) is used only in special instances.

If I buy 3 groupers from the market, I will have bought 3 fish, not 3 fishes. I will therefore be telling you "I have bought 3 fish".

If however, I am telling you "I have bought 3 fishes" instead, what do you think you should understand?

Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?

 

 

As an englishman, I would understand that you are a foreigner or a small child - the plural of ´fish´ is ´fish´  

 

dilliduduk liked this message
20.       yilgun-2010
572 posts
 31 Oct 2010 Sun 07:07 pm

Meltem haklı:
Bir Türkçe cümlede (tümce), " birçok " sözcüğünden (kelime) sonra,
bir ismin çoğulu gelmez, tekili gelir.
 
İngilizce cümlelerde  bu nasıl kullanılır?
Bilen varsa, örneklerle gösterebilir mi?
Memnun oluruz.

 

 



Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010

21.       sonunda
5004 posts
 31 Oct 2010 Sun 07:14 pm

 

Quoting Adam25

 

 

As an englishman, I would understand that you are a foreigner or a small child - the plural of ´fish´ is ´fish´  

 

In my OED under usage of fish it says, and I quote-

"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "

 

22.       AlphaF
5677 posts
 01 Nov 2010 Mon 12:58 am

 

Quoting sonunda

 

In my OED under usage of fish it says, and I quote-

"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "

 

 

That must be degrading for a certain low level englishman...{#emotions_dlg.alcoholics}  

 



Edited (11/1/2010) by AlphaF
Edited (11/1/2010) by AlphaF

23.       yilgun-2010
572 posts
 01 Nov 2010 Mon 01:20 pm

In British English,  the plural form “fish” is more common.”Fishes”  is used  when we are talking about different types of fish.

24.       Adam25
369 posts
 01 Nov 2010 Mon 01:44 pm

 

Quoting sonunda

 

In my OED under usage of fish it says, and I quote-

"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "

 

 

I stand corrected sonunda - I don´t read many technical documents about ´fishes´ but I do remember the loaves and fishes thing of course.

 

25.       Adam25
369 posts
 01 Nov 2010 Mon 02:00 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

That must be degrading for a certain low level englishman...{#emotions_dlg.alcoholics}  

 

 

yes....i´m not sure if I´ll ever recover from the ignominy - but at least I was only corrected by one of my fellow countrymen

26.       scalpel
1472 posts
 01 Nov 2010 Mon 02:30 pm

 

Quoting AlphaF

Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?

 

 

"Birçok" means "more than one". Do we agree on this? Now tell me, can you say "iki un aldım", "üç un aldım"? You can´t. Because "un" (= flour) is an uncountable noun in both languages. You can say " Bir paket un aldım" or "bir kilo un aldım".So the difference is that the latter, "Bircok unlar satin aldim", is incorrect. 

"Birçok" also means "more than one kind of".  So, it should be "birçok un satın aldım".

Do you say "sokakta birçok arabalar var" when there are, for example,different kinds of car on the street? I bet 99% native speaker of this language say "sokakta birçok araba var".

Nouns are always bare (i.e.they are not marked with the plural marker) in Turkish when they come after numerals and certain quantifiers. While araba-lar "car-s" is marked with the plural marker, iki araba "two cars", birkaç araba " a few cars" and birçok araba "a lot of cars" are not.



Edited (11/1/2010) by scalpel

27.       Kelebek
781 posts
 02 Nov 2010 Tue 02:43 am

Anladim arkadaslar! Saolun!

28.       gokuyum
5050 posts
 02 Nov 2010 Tue 03:32 pm

 

Quoting mltm

 

Why do you translate it as if it were "you can call many girls as "hayatım"?

 

it should be "Birçok kıza hayatım diye hitap ediyorsun." or "Birçok kıza hayatım diyorsun"

 

 

 Because of old age.

(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked