Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
very short e-t
(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
20.       yilgun-2010
572 posts
 31 Oct 2010 Sun 07:07 pm

Meltem haklı:
Bir Türkçe cümlede (tümce), " birçok " sözcüğünden (kelime) sonra,
bir ismin çoğulu gelmez, tekili gelir.
 
İngilizce cümlelerde  bu nasıl kullanılır?
Bilen varsa, örneklerle gösterebilir mi?
Memnun oluruz.

 

 



Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010

21.       sonunda
5004 posts
 31 Oct 2010 Sun 07:14 pm

 

Quoting Adam25

 

 

As an englishman, I would understand that you are a foreigner or a small child - the plural of ´fish´ is ´fish´  

 

In my OED under usage of fish it says, and I quote-

"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "

 

22.       AlphaF
5677 posts
 01 Nov 2010 Mon 12:58 am

 

Quoting sonunda

 

In my OED under usage of fish it says, and I quote-

"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "

 

 

That must be degrading for a certain low level englishman...{#emotions_dlg.alcoholics}  

 



Edited (11/1/2010) by AlphaF
Edited (11/1/2010) by AlphaF

23.       yilgun-2010
572 posts
 01 Nov 2010 Mon 01:20 pm

In British English,  the plural form “fish” is more common.”Fishes”  is used  when we are talking about different types of fish.

24.       Adam25
369 posts
 01 Nov 2010 Mon 01:44 pm

 

Quoting sonunda

 

In my OED under usage of fish it says, and I quote-

"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "

 

 

I stand corrected sonunda - I don´t read many technical documents about ´fishes´ but I do remember the loaves and fishes thing of course.

 

25.       Adam25
369 posts
 01 Nov 2010 Mon 02:00 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

That must be degrading for a certain low level englishman...{#emotions_dlg.alcoholics}  

 

 

yes....i´m not sure if I´ll ever recover from the ignominy - but at least I was only corrected by one of my fellow countrymen

26.       scalpel
1472 posts
 01 Nov 2010 Mon 02:30 pm

 

Quoting AlphaF

Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?

 

 

"Birçok" means "more than one". Do we agree on this? Now tell me, can you say "iki un aldım", "üç un aldım"? You can´t. Because "un" (= flour) is an uncountable noun in both languages. You can say " Bir paket un aldım" or "bir kilo un aldım".So the difference is that the latter, "Bircok unlar satin aldim", is incorrect. 

"Birçok" also means "more than one kind of".  So, it should be "birçok un satın aldım".

Do you say "sokakta birçok arabalar var" when there are, for example,different kinds of car on the street? I bet 99% native speaker of this language say "sokakta birçok araba var".

Nouns are always bare (i.e.they are not marked with the plural marker) in Turkish when they come after numerals and certain quantifiers. While araba-lar "car-s" is marked with the plural marker, iki araba "two cars", birkaç araba " a few cars" and birçok araba "a lot of cars" are not.



Edited (11/1/2010) by scalpel

27.       Kelebek
781 posts
 02 Nov 2010 Tue 02:43 am

Anladim arkadaslar! Saolun!

28.       gokuyum
5050 posts
 02 Nov 2010 Tue 03:32 pm

 

Quoting mltm

 

Why do you translate it as if it were "you can call many girls as "hayatım"?

 

it should be "Birçok kıza hayatım diye hitap ediyorsun." or "Birçok kıza hayatım diyorsun"

 

 

 Because of old age.

(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked