Turkish Translation |
|
|
|
very short e-t
|
20. |
31 Oct 2010 Sun 07:07 pm |
Meltem haklı: Bir Türkçe cümlede (tümce), " birçok " sözcüğünden (kelime) sonra, bir ismin çoğulu gelmez, tekili gelir. İngilizce cümlelerde bu nasıl kullanılır? Bilen varsa, örneklerle gösterebilir mi? Memnun oluruz.
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (10/31/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
Edited (11/1/2010) by yilgun-2010
|
|
21. |
31 Oct 2010 Sun 07:14 pm |
As an englishman, I would understand that you are a foreigner or a small child - the plural of ´fish´ is ´fish´ 
In my OED under usage of fish it says, and I quote-
"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "
|
|
22. |
01 Nov 2010 Mon 12:58 am |
In my OED under usage of fish it says, and I quote-
"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "
That must be degrading for a certain low level englishman...
Edited (11/1/2010) by AlphaF
Edited (11/1/2010) by AlphaF
|
|
23. |
01 Nov 2010 Mon 01:20 pm |
In British English, the plural form “fish” is more common.”Fishes” is used when we are talking about different types of fish.
|
|
24. |
01 Nov 2010 Mon 01:44 pm |
In my OED under usage of fish it says, and I quote-
"The collective plural ´fish´ is now usual,but the older form ´fishes´ is still used,especially in technical writing,when referring to different kinds of fish (e.g. the freshwater fishes of Europe) , and in biblical allusions etc. (e.g. five loaves and two small fishes ) "
I stand corrected sonunda - I don´t read many technical documents about ´fishes´ but I do remember the loaves and fishes thing of course.
|
|
25. |
01 Nov 2010 Mon 02:00 pm |
That must be degrading for a certain low level englishman...
yes....i´m not sure if I´ll ever recover from the ignominy - but at least I was only corrected by one of my fellow countrymen
|
|
26. |
01 Nov 2010 Mon 02:30 pm |
Consider the difference between a man who reports "Cok un satin aldim" and another man reporting "Bircok unlar satin aldim"; what is the difference?
"Birçok" means "more than one". Do we agree on this? Now tell me, can you say "iki un aldım", "üç un aldım"? You can´t. Because "un" (= flour) is an uncountable noun in both languages. You can say " Bir paket un aldım" or "bir kilo un aldım".So the difference is that the latter, "Bircok unlar satin aldim", is incorrect.
"Birçok" also means "more than one kind of". So, it should be "birçok un satın aldım".
Do you say "sokakta birçok arabalar var" when there are, for example,different kinds of car on the street? I bet 99% native speaker of this language say "sokakta birçok araba var".
Nouns are always bare (i.e.they are not marked with the plural marker) in Turkish when they come after numerals and certain quantifiers. While araba-lar "car-s" is marked with the plural marker, iki araba "two cars", birkaç araba " a few cars" and birçok araba "a lot of cars" are not.
Edited (11/1/2010) by scalpel
|
|
27. |
02 Nov 2010 Tue 02:43 am |
Anladim arkadaslar! Saolun!
|
|
28. |
02 Nov 2010 Tue 03:32 pm |
Why do you translate it as if it were "you can call many girls as "hayatım"?
it should be "Birçok kıza hayatım diye hitap ediyorsun." or "Birçok kıza hayatım diyorsun"
Because of old age. 
|
|
|