Turkish Translation |
|
|
|
is it correct
|
1. |
08 Nov 2011 Tue 01:53 pm |
I asked because somebody who told me in the past sağol nowadays are saying teşekkürler
eskiden bana sağol dediğin birisi şimdi teşekkürler diyor diye sordum
|
|
2. |
08 Nov 2011 Tue 02:01 pm |
Eskiden bana sağol (dediğin) diyen birisi şimdi teşekkürler diyor
My try...
Edited (11/8/2011) by yaseminler
|
|
3. |
08 Nov 2011 Tue 02:07 pm |
I asked because somebody who told me in the past sağol nowadays are saying teşekkürler
Eskiden bana sağol dediğin diyen birisi şimdi [bana]teşekkürler diyor diye sordum
demek = to say,to tell
diyor = he/she/it saying
diyen = the person who says [said] [ the person who tells [told] ]
de [the stem of the verb ["e" changes into "i" ] + y [buffering letter to conjugate two vowels ] + en [ that, who ]
|
|
4. |
08 Nov 2011 Tue 02:31 pm |
Eskiden bana sağol (dediğin) diyen birisi şimdi teşekkürler diyor
My try...
Sağ olmak ( sağoll)
|
|
5. |
08 Nov 2011 Tue 06:26 pm |
demek = to say,to tell
diyor = he/she/it saying
diyen = the person who says [said] [ the person who tells [told] ]
de [the stem of the verb ["e" changes into "i" ] + y [buffering letter to conjugate two vowels ] + en [ that, who ]
yes..indeed..I have realized my mystake after I posted it...it is strange to think in romanian and than in turkish but trying to translate from english to turkish, because all of my books are turkish to turkis or english to turkish..tekrar çok teşekkür ediyorum tunci
|
|
6. |
08 Nov 2011 Tue 06:40 pm |
demek = to say,to tell
diyor = he/she/it saying
diyen = the person who says [said] [ the person who tells [told] ]
de [the stem of the verb ["e" changes into "i" ] + y [buffering letter to conjugate two vowels ] + en [ that, who ]
but what is the difference between diyen and denen...please take a look here
Sevgi denen o gerçeğe - as I think you know it is a lyrics of Kıraç - Mutlu olmak istiyorsan;
if I am thinking a bit, translating it in my mother language - romanian, is is simple..but if you ask my to tranlate `somebody who said` my point of view is to say denen birisi
|
|
7. |
08 Nov 2011 Tue 06:48 pm |
but what is the difference between diyen and denen...please take a look here
Sevgi denen o gerçeğe - as I think you know it is a lyrics of Kıraç - Mutlu olmak istiyorsan;
if I am thinking a bit, translating it in my mother language - romanian, is is simple..but if you ask my to tranlate `somebody who said` my point of view is to say denen birisi
Denen comes from denemek or denenmek: to try/to test and to be tried/to be tested
Diyen comes from demek: to say.
My try...
Edited (11/8/2011) by yaseminler
[added quote]
Edited (11/8/2011) by yaseminler
|
|
8. |
08 Nov 2011 Tue 06:54 pm |
If I was asked I´d say
demek ´to say´ > diyen
denmek ´to be said´ > denen
That´s why
Sevgi denen o gerçeğe ´something that is called love´ (passive voice)
sağol diyen birisi ´someone who says...´ (active voice).
|
|
9. |
08 Nov 2011 Tue 06:57 pm |
This word is come from (say) İt s mean say from someone -Denen -Söylenen-Denilen (They are all same mean)
Denen comes from denemek or denenmek: to try/to test and to be tried/to be tested
Diyen comes from demek: to say.
My try...
|
|
10. |
08 Nov 2011 Tue 07:01 pm |
If I was asked I´d say
demek ´to say´ > diyen
denmek ´to be said´ > denen
That´s why
Sevgi denen o gerçeğe ´something that is called love´ (passive voice)
sağol diyen birisi ´someone who says...´ (active voice).
oh..yes..yes..indeed..thank you Abla
|
|
11. |
08 Nov 2011 Tue 07:04 pm |
If I was asked I´d say
demek ´to say´ > diyen
denmek ´to be said´ > denen
That´s why
Sevgi denen o gerçeğe ´something that is called love´ (passive voice)
sağol diyen birisi ´someone who says...´ (active voice).
Good explanation.
|
|
12. |
08 Nov 2011 Tue 07:05 pm |
so, if I did understand right:
Diyen adam: the man who says
Denen şey: the thing that was said
Deneyen adam: the man who tries

Edited (11/8/2011) by yaseminler
|
|
13. |
08 Nov 2011 Tue 07:10 pm |
so, if I did understand right:
Diyen adam: the man who says ----> Correct
Denen şey: the thing that was said ---> the thing that is called....
Hayat denen şey çok kısa ---> The thing that is called life is very short.
Deneyen adam: the man who tries ---> Correct

|
|
14. |
08 Nov 2011 Tue 07:10 pm |
so, if I did understand right:
Diyen adam: the man who says
Denen şey: the thing that was said
Deneyen adam: the man who tries

Denen : tell from someone (i think)
|
|
15. |
08 Nov 2011 Tue 07:14 pm |
Thank you all for making things clearer...
|
|
16. |
09 Nov 2011 Wed 11:02 am |
Umut Türkçe değil midir?
Ölüm Türkçe değil midir?
|
|
17. |
09 Nov 2011 Wed 09:14 pm |
But what is de|n|il|mek? Is it stem + reflexive + passive or stem + double passive? It is translated the same way as denmek and even the participle denilen is sometimes used the same way as denen above.
|
|
|