Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
[deleted]
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       askcafer
35 posts
 10 Nov 2011 Thu 01:19 pm


[deleted]



Edited (3/23/2012) by askcafer

2.       Faruk
1607 posts
 10 Nov 2011 Thu 01:29 pm

 

Quoting askcafer

Bu yaz tren´le hunharca gezmeyi planlıyorum. Tren garında zencilerle uyumayı, hostellerde Ispanyol bacılarla yatmayı.

Response: Zencilerle yatma kismina pek heveslenme bence.

 

I am planning to travel bloodthirstily by train this summer.. To go to sleep with black people in train terminal, to sleep with Spanish women in hostels.

 

Response: Do not desire much about sleeping with black people.

3.       Henry
2604 posts
 10 Nov 2011 Thu 01:30 pm

My attempt at the first sentence.

Bu yaz tren´le hunharca gezmeyi planlıyorum.

This summer I am planning a bloody tour by train.

Sorry Faruk, I am too slow, but I know the whole translation now thanks to you. Smile

What is a "bloodthirsty" trip. Does it mean something special?



Edited (11/10/2011) by Henry [too slow]

4.       askcafer
35 posts
 10 Nov 2011 Thu 01:40 pm

Thank you for the translations! I´m not quite sure what a bloodthirsty trip would be, but it could mean that he is very serious about the trip. I was curious what is meant by sleeping with Spanish women; are there sexual implications?

5.       Henry
2604 posts
 10 Nov 2011 Thu 01:57 pm

 

Quoting askcafer

Bu yaz tren´le hunharca gezmeyi planlıyorum. Tren garında zencilerle uyumayı, hostellerde Ispanyol bacılarla yatmayı.

Response: Zencilerle yatma kismina pek heveslenme bence.

 

You will notice a slight difference in the verbs

To go to sleep with black people in the train terminal, and to go to bed with Spanish women in hostels.

There is certainly a difference implied here. Probably just guys talking crap, and certainly not something you would put on the internet if you had a girlfriend, and you didn´t want to put worries in her mind.

 

6.       Faruk
1607 posts
 10 Nov 2011 Thu 01:58 pm

I think he did not mean bloodthirstly, but something else. Maybe used a wrong word or meant something else. Looks like he tried to mean he would travel a lot, he would go many places.

 

"Sleeping with Spanish women" I think there is the meaning of having intercourse in this sentence. Otherwise, why would someone write a sentence like that?

 



Edited (11/10/2011) by Faruk

7.       askcafer
35 posts
 10 Nov 2011 Thu 02:03 pm

[deleted]



Edited (11/10/2011) by askcafer
Edited (12/16/2011) by askcafer

8.       Faruk
1607 posts
 10 Nov 2011 Thu 02:15 pm

As Henry said, they might have been talking crap but it might also be real.



Edited (11/10/2011) by Faruk

9.       askcafer
35 posts
 10 Nov 2011 Thu 02:20 pm

Yes of course, it´s an unfortunate situation.. And thank you again, you helped me very much.



Edited (11/10/2011) by askcafer

10.       Henry
2604 posts
 10 Nov 2011 Thu 02:22 pm

Unfortunately you now have a dilemma. {#emotions_dlg.confused}

If you question him about this, he will know you are checking on him, and it may become a trust issue.

If you do nothing, you will worry about the real truth.

Good luck with your next step ......

11.       askcafer
35 posts
 10 Nov 2011 Thu 02:32 pm

Exactly right! He previously talked about meeting beautiful foreign women on his trip and I was upset, naturally. He became angry at me, because he said he was joking of course but I was still bothered by it. Now I saw this post by him, so I wonder if it was really a joke..

12.       MarioninTurkey
6124 posts
 10 Nov 2011 Thu 03:17 pm

 

Quoting askcafer

Exactly right! He previously talked about meeting beautiful foreign women on his trip and I was upset, naturally. He became angry at me, because he said he was joking of course but I was still bothered by it. Now I saw this post by him, so I wonder if it was really a joke..

 

 Probably the use of "hunharca" means he was joking....

13.       askcafer
35 posts
 10 Nov 2011 Thu 03:24 pm

Why would you think that? I was not sure exactly what he meant by a hunharca trip.

14.       tunci
7149 posts
 10 Nov 2011 Thu 05:58 pm

 

As a man I want to tell you that Its a typical example of men talking. Men [not generalizing] think,dream those sort of thoughts time to time and some dont pronounce whereas some pronounce loudly among friends. And those thoughts remain as a dream and 90 percent of them never happen.

Therefore dont worry..Its just [forgive my lingo] a crap talking in men society. I dont see any worrying issue in this as this sort of talks are classified as jokes among men.

 

15.       askcafer
35 posts
 10 Nov 2011 Thu 06:32 pm

Yes that makes sense, thank you very much, it helps put my mind at ease. Could anyone translate this by any chance?:

Endişelendiğim kısımlardan biri abi, napalım içimizdeki zenciyi konuştururuz bizde.

16.       yaseminler
171 posts
 10 Nov 2011 Thu 06:49 pm

Quote:Askcafer


Yes that makes sense, thank you very much, it helps put my mind at ease. Could anyone translate this by any chance?:

Endişelendiğim kısımlardan biri abi, napalım içimizdeki zenciyi konuştururuz bizde.

 

"It´s part of my worries/concerns brother, what can we do? we too are making the blacks inside of us speak."

Please wait for corrections...

 

17.       tunci
7149 posts
 10 Nov 2011 Thu 07:11 pm

 

Endişelendiğim kısımlardan biri abi, napalım içimizdeki zenciyi konuştururuz bizde

Endişe- worry

Endişelenmek - to get worry

Endişelen + dik [that] + im [person "I"] --> [note : in "dık´ ´k´ changes into "ğ´ ]

kısım - part

Endişelendiğim kısım - The part that I get worry [about]

Endişelendiğim kısımlar - The parts that I get worry [about]

Endişelendiğim kısımlardan biri - One of the  parts that I get worry [about]

abi = [older] brother

napalım - ne + yapalım = what shall we do ? ,what can we do.

iç - inside

içimiz - our inside [inside of us ]

içimizde - in inside of us

içimizdeki - that is inside of us

içimizdeki zenci - the black person that is inside of us

konuş - talk

konuştur - to make talk

konuştururuz - konuş + tur +ur [aorist tense suffix] + uz [aorist tense person "we" ]

biz de = and we , then we , instead [in this context]

 

so that would be ;

That´s one of the part [thing] that I get worry about my [elder] brother, what can we do , instead, we can make the black man talk that is inside of us  

 

Note : thats supposed to be joke according to the context earlier on



Edited (11/10/2011) by tunci
Edited (11/10/2011) by tunci

18.       askcafer
35 posts
 10 Nov 2011 Thu 08:03 pm

Thank you very, very much, I really appreciate all of the help.

yaseminler liked this message
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented