Practice Turkish |
|
|
|
Can you understand this sentence?
|
1. |
17 Apr 2012 Tue 10:06 am |
I have seen this question when watching "who wants to be a millionaire?".
1967´de bir dostluk maçı için gittiği, iç savaş süren Nijerya´da uğruna 48 saatlik ateşkes ilan edilen ünlü futbolcu kimdir?
Can you decode this sentence and translate it to English? Give yourselves some credits if you can.
Especially, can you properly mark the subclauses in it?
No native speakers please.
|
|
2. |
17 Apr 2012 Tue 06:50 pm |
1967´de bir dostluk maçı için gittiği, iç savaş süren Nijerya´da uğruna 48 saatlik ateşkes ilan edilen ünlü futbolcu kimdir?
My Try:
Who is the famous footballer for whose sake a 48-hour cease-fire was announced in Nigeria where he went for the sake of a frienship match in 1967 and which was in civil war?
|
|
3. |
18 Apr 2012 Wed 09:55 am |
My Try:
Who is the famous footballer for whose sake a 48-hour cease-fire was announced in Nigeria where he went for the sake of a frienship match in 1967 and which was in civil war?
Well done! I would say "for a..." instead of "for the sake of a...". You used "sake" twice.
Now let´s break it up:
1967´de bir dostluk maçı için gittiği, iç savaş süren Nijerya´da uğruna 48 saatlik ateşkes ilan edilen ünlü futbolcu kimdir?
(O) 1967´de bir dostluk maçı için Nijerya´ya gitti.
(O zaman) Nijerya´da iç savaş sürüyordu.
(Onun) uğruna (Nijerya´da) 48 saatlik ateşkes ilan edildi.
Bu ünlü futbolcu kimdir?
The following is interesting.
iç savaş süren Nijerya´da
Nijerya is in no way the subject of the broken up sentence above.The following would also be OK:
iç savaşın sürdüğü Nijerya´da
Similar sentences:
İçinde yemek pişen tencere, or
İçinde yemeğin piştiği tencere
Yıldırım düşen ev, or
Yıldırımın düştüğü ev
İkramiye çıkan adam, or
İkramiyenin çıktığı adam
|
|
4. |
18 Apr 2012 Wed 11:47 am |
Now that you mentioned it, yes, there is actually an interesting short-cut in the relative clause
iç savaş süren Nijeriya’da
If I tried to translate it e-t I would probably use the personal participle iç savaşın sürdüğü Nijeriya’da. It must be some kind of a borderline case as both alternatives are acceptable. It looks like playing with subject roles which is probably easier with infinite than finite forms. I knew –dik- participle is flexible but it’s the first time I see –en- participle modify anything but its logical subject (well, no wonder because I didn’t notice it).
Thank you, si++. Why don’t you provide us with some more tricky sentences?
|
|
5. |
18 Apr 2012 Wed 02:54 pm |
Now that you mentioned it, yes, there is actually an interesting short-cut in the relative clause
iç savaş süren Nijeriya’da
If I tried to translate it e-t I would probably use the personal participle iç savaşın sürdüğü Nijeriya’da. It must be some kind of a borderline case as both alternatives are acceptable. It looks like playing with subject roles which is probably easier with infinite than finite forms. I knew –dik- participle is flexible but it’s the first time I see –en- participle modify anything but its logical subject (well, no wonder because I didn’t notice it).
Thank you, si++. Why don’t you provide us with some more tricky sentences?
I will when I find another.
|
|
6. |
19 Apr 2012 Thu 01:15 pm |
Now that you mentioned it, yes, there is actually an interesting short-cut in the relative clause
iç savaş süren Nijeriya’da
If I tried to translate it e-t I would probably use the personal participle iç savaşın sürdüğü Nijeriya’da. It must be some kind of a borderline case as both alternatives are acceptable. It looks like playing with subject roles which is probably easier with infinite than finite forms. I knew –dik- participle is flexible but it’s the first time I see –en- participle modify anything but its logical subject (well, no wonder because I didn’t notice it).
Thank you, si++. Why don’t you provide us with some more tricky sentences?
The difference appears to be related to the subject of the subclause. With -an suffix, it´s not of an interest (or well known) to the speaker and with -dik it´s a specific thing pointed out with some interest/knowledge.
İç savaş süren Nijerya = Nigeria where there is/was a civil war
İç savaşın sürdüğü Nijerya = Nigeria where the civil war is/was going on
İçinde yemek pişen tencere = the saucepan in which some food is cooking
İçinde yemeğin piştiği tencere = the saucepan in which the food is cooking
etc.
|
|
7. |
19 Apr 2012 Thu 01:18 pm |
Thank you, si++. Why don’t you provide us with some more tricky sentences?
Ne diyecekse dese de biran önce bitse gitse.
Can you identify which -se is used for what purpose (i.e. wish/condition)?
|
|
8. |
19 Apr 2012 Thu 11:20 pm |
İç savaş süren Nijerya = Nigeria where there is/was a civil war
İçinde yemek pişen tencere = the saucepan in which some food is cooking
But obviously you can´t say
*Nijerya iç savaş sürdü
*Tencere yemek pişiyor.
Why does it remind me of our favourite topic ergativity? I can´t catch the thought now. Of course it is not direct object that we are playing with but another modifier of the predicate. But on the other hand participle structures are not too pedantic with the classification of the modifier anyway, I mean an undirect object takes a participle modifier just as well as a direct object:
Kamyonetin gence çarptığı an Muğla´nın Bodrum ilçesinde, karşıdan karşıya geçerken kamyonetin çarptığı genç ağır yaralandı.
Komşuların baktığı 81 yaşındaki yaşlı çocuklarının vefasızlığından yakındı.
Ne diyecek se de se de biran önce bit se git se.
My Try:
I wish he just said whatever he has to say and it was over as soon as possible.
I think both dese, bitse and gitse are wishes but I can’t really understand if something in the structure of the sentence forces one to think so or not. But my guess is bitse and gitse belong together like the idiom bitti gitti.
http://www.uludagsozluk.com/k/bitti-gitti/
Edited (4/20/2012) by Abla
|
|
9. |
20 Apr 2012 Fri 09:10 am |
My Try:
I wish he just said whatever he has to say and it was over as soon as possible.
Correct!
I think both dese, bitse and gitse are wishes but I can’t really understand if something in the structure of the sentence forces one to think so or not. But my guess is bitse and gitse belong together like the idiom bitti gitti. Also correct!
http://www.uludagsozluk.com/k/bitti-gitti/
|
|
10. |
20 Apr 2012 Fri 09:13 am |
But obviously you can´t say
*Nijerya iç savaş sürdü
*Tencere yemek pişiyor.
Why does it remind me of our favourite topic ergativity? I can´t catch the thought now. Of course it is not direct object that we are playing with but another modifier of the predicate. But on the other hand participle structures are not too pedantic with the classification of the modifier anyway, I mean an undirect object takes a participle modifier just as well as a direct object:
I also thought about it. Even I wrote "I smell some ergativity here" but deleted that part later before posting.
|
|
11. |
29 Apr 2012 Sun 11:15 am |
Thank you, si++. Why don’t you provide us with some more tricky sentences?
"Olmaz ol alacakaranlık! Yerin dibine bat alacakaranlık! Evin ocağın sönsün alacakaranlık! Onulmaz dertlere düşesin de sürüm sürüm sürünesin alacakaranlık!
Karanlık, gecedir, her gecenin de bir sabahı olur. Alacakaranlıkların hiç yoktur sabahı, bir sürüncemedir, sürer gider...
Ne aydınlık, ne karanlık... Varsa da yok... Yoksa da var... Var gibi de yok, yok gibi de yine var...
Yasalar; hem var, hem yok... Kimine var, kimine yok... Kimi zaman var, kimi zaman yok.
İnsan haklan; hani varımsı da, yokumtrak...
Demokrasi; demokrasisimsi.
Varımtrak yokumsu... Batılımsı da doğulumtrak... İlerimsi de biraz gerimtrak...
Olmaz ol alacakaranlık! Yerin dibine bat da bir daha çıkma!
Gel ey aydınlık, gel!"
|
|
12. |
29 Apr 2012 Sun 04:43 pm |
This is a bad one. I guess you have a lot of explaining to do after someone tries to translate this, si++.
Would it harm though if I asked a couple of things:
1. What is the -e- in these verb forms?
Onulmaz dertlere düş esin de sürüm sürüm sürün esin alacakaranlık!
I suspected subjunctive but I am not sure if it is possible.
2. Could you mark the possessive suffixes in these last lines so that they wouldn´t mix with something else:
Yasalar; hem var, hem yok... Kimine var, kimine yok... Kimi zaman var, kimi zaman yok. İnsan haklan; hani varımsı da, yokumtrak... Demokrasi; demokrasisimsi. Varımtrak yokumsu... Batılımsı da doğulumtrak... İlerimsi de biraz gerimtrak... Olmaz ol alacakaranlık! Yerin dibine bat da bir daha çıkma! Gel ey aydınlık, gel!"
It might help a little bit...
|
|
13. |
29 Apr 2012 Sun 04:55 pm |
This is a bad one. I guess you have a lot of explaining to do after someone tries to translate this, si++.
Would it harm though if I asked a couple of things:
1. What is the -e- in these verb forms?
Subjunctive
I see 2 possessive suffixes (red ones excluding kimi):
And there are 2 suffixes you may not be familiar with:
-(i)msi
-(i)mtrak
Yasalar; hem var, hem yok... Kimine var, kimine yok... Kimi zaman var, kimi zaman yok.
İnsan hakları; hani varımsı da, yokumtrak...
Demokrasi; demokrasisimsi.
Varımtrak yokumsu... Batılımsı da doğulumtrak... İlerimsi de biraz gerimtrak...
Olmaz ol alacakaranlık! Yerin dibine bat da bir daha çıkma!
Gel ey aydınlık, gel!"
|
|
14. |
29 Apr 2012 Sun 07:57 pm |
I see 2 possessive suffixes
I began to doubt when I saw twenty.
I recognized -(i)mtrak but the other derivation suffix you mentioned...I will have to find out.
I´ll give it a try (which doesn´t mean anyone else can´t).
|
|
15. |
30 Apr 2012 Mon 02:08 am |
"Olmaz ol alacakaranlık! Yerin dibine bat alacakaranlık! Evin ocağın sönsün alacakaranlık! Onulmaz dertlere düşesin de sürüm sürüm sürünesin alacakaranlık!
Karanlık, gecedir, her gecenin de bir sabahı olur. Alacakaranlıkların hiç yoktur sabahı, bir sürüncemedir, sürer gider...
Ne aydınlık, ne karanlık... Varsa da yok... Yoksa da var... Var gibi de yok, yok gibi de yine var...
Yasalar; hem var, hem yok... Kimine var, kimine yok... Kimi zaman var, kimi zaman yok.
İnsan haklan; hani varımsı da, yokumtrak...
Demokrasi; demokrasisimsi.
Varımtrak yokumsu... Batılımsı da doğulumtrak... İlerimsi de biraz gerimtrak...
Olmaz ol alacakaranlık! Yerin dibine bat da bir daha çıkma!
Gel ey aydınlık, gel!"
My Try:
Get lost, colourful darkness! Drop dead, colourful darkness! May your house and fireside collapse, colourful darkness! Come on and fall into incurable pains and continuing life of misery, colourful darkness! Darkness, it’s nighttime, not every night turns into morning. Colourful darkness doesn’t have a morning, it’s a state of uncertainty, it keeps on moving. Neither light nor darkness…even if there is there isn’t…even if there isn’t there is…even if it seems like there is there isn’t, even if it seems like there isn’t there is. Laws; both there are and there aren’t…They exist for some people, for other people not…Sometimes yes there are, sometimes not. Human rights; you know, just like there were some but from the other hand not.
Democracy; something resembling so-to-say-democracy. Just like there is and still isn’t…Westernish but something Eastern in it…Going forward and sort of returning a little bit at the same time. Get lost, colourful darkness! Drop dead and don’t stand on your feet again! Come, light, come!
Edited (4/30/2012) by Abla
|
|
16. |
01 May 2012 Tue 10:12 am |
My Try:
Get lost, colourful darkness! Drop dead, colourful darkness! May your house and fireside collapse, colourful darkness! Come on and fall into incurable pains and continuing life of misery, colourful darkness! Darkness, it’s nighttime, not every night turns into morning. Colourful darkness doesn’t have a morning, it’s a state of uncertainty, it keeps on moving. Neither light nor darkness…even if there is there isn’t…even if there isn’t there is…even if it seems like there is there isn’t, even if it seems like there isn’t there is. Laws; both there are and there aren’t…They exist for some people, for other people not…Sometimes yes there are, sometimes not. Human rights; you know, just like there were some but from the other hand not.
Democracy; something resembling so-to-say-democracy. Just like there is and still isn’t…Westernish but something Eastern in it…Going forward and sort of returning a little bit at the same time. Get lost, colourful darkness! Drop dead and don’t stand on your feet again! Come, light, come!
Well, I will not make any corrections (so you´ve done well).
Alacakaranlık is given as twilight,dawn in the dictionary. It means neither day (lights) or night (dark) time, it´s something in between.
x-(i)msi means something (looking) like x
x-(i)mtrak means similar, x-ish
varımsı = something looking like exist
yokumtrak = non-existentish
ilerimsi = something looking like advanced
gerimtrak = backwardish
etc.
|
|
17. |
01 May 2012 Tue 11:27 am |
x-(i)msi means something (looking) like x
x-(i)mtrak means similar, x-ish
It was a good idea to bring about these suffixes which learners usually see once a year.
Thank you, si++.
|
|
18. |
22 May 2012 Tue 11:58 am |
"Olmaz ol alacakaranlık! Yerin dibine bat alacakaranlık! Evin ocağın sönsün alacakaranlık! Onulmaz dertlere düşesin de sürüm sürüm sürünesin alacakaranlık!
Karanlık, gecedir, her gecenin de bir sabahı olur. Alacakaranlıkların hiç yoktur sabahı, bir sürüncemedir, sürer gider...
Ne aydınlık, ne karanlık... Varsa da yok... Yoksa da var... Var gibi de yok, yok gibi de yine var...
Yasalar; hem var, hem yok... Kimine var, kimine yok... Kimi zaman var, kimi zaman yok.
İnsan haklan; hani varımsı da, yokumtrak...
Demokrasi; demokrasisimsi.
Varımtrak yokumsu... Batılımsı da doğulumtrak... İlerimsi de biraz gerimtrak...
Olmaz ol alacakaranlık! Yerin dibine bat da bir daha çıkma!
Gel ey aydınlık, gel!"
Here´s an extended version:
http://www.youtube.com/watch?v=N6LVuWFWZtU
If you can follow it, give yourselves some credits.
|
|
19. |
24 May 2012 Thu 12:09 am |
I am a bad listener but I gave it a try.
"Olmaz ol alacakaranlık! Yerin dibine bat alacakaranlık! Başın kel ola, gözün kör ola. Sürüm sürüm sürünesin, alacakaranlık. Alacakaranlık ne karanlıktır ne aydınlık. Aydınlıktan uzak, daha çok karanlığa yakın. Alacakaranlık bir kandırmacadır, yutturmaca, oyalama göz boyamadır.
(Evin ocağın sönsün alacakaranlık! Onulmaz dertlere düşesin de sürüm sürüm sürünesin alacakaranlık!) Karanlık gecedir, her gecenin de bir sabahı olur. Alacakaranlıkların hiç yoktur sabahı, bir sürüncemedir, sürer gider... Ne aydınlık, ne karanlık... (Varsa da yok... Yoksa da var...) Var gibi de yok, yok gibi de yine var...
Yasalar; hem var, hem yok... Kimine var, kimine yok... Kimi zaman var, kimi zaman yok. Kimi yerde var, kimi yerde yok. İnsan hakları; hani varımsı da, yokumtrak... Demokrasi; demokrasisimsi.
Sosyal adalet; sosyal adaletimsi.
Varımtrak yokumsu...Tatlımtrak acımsı…Salımtrak ama çarşambamsı…Batılımsı da doğulumtrak... İlerimsi de biraz gerimtrak...
Karanlık aydınlığının düşmanıdır. Alacakaranlık hiç birşeyin ne dostu ne düşmandır. O ne tezdir, ne antitezdir, ne santezdir. O Allahın bela olası pis birşeydir.
Gözün kör olsun, alacakaranlık, başın kel ola.
(Olmaz ol alacakaranlık!) Yerin dibine bat da bir daha çıkma!
Karanlıkta kalmayın. Size ait olan asla… (AND THEN THEY START CLAPPING THEIR HANDS AND I CAN’T CATCH IT) (Gel ey aydınlık, gel!")
|
|
20. |
24 May 2012 Thu 09:12 am |
Abla, I´m impressed! My hat off to you!
Your listening seems to be really good. Now I wonder how is your spoken Turkish? Can you carry out a conversation in Turkish fluently?
|
|
21. |
24 May 2012 Thu 03:08 pm |
si++, your words are worth a million. They have eased my troubled mind.
But it was not such a big deal really. Serhat Kılıç’s pronounciation is so clear you almost don’t have to know Turkish at all to write down what he is saying. I think I am going to listen to him more.
Conversation? I don’t know really. Never tried.
|
|
22. |
24 May 2012 Thu 05:22 pm |
si++, your words are worth a million. They have eased my troubled mind.
But it was not such a big deal really. Serhat Kılıç’s pronounciation is so clear you almost don’t have to know Turkish at all to write down what he is saying. I think I am going to listen to him more.
Conversation? I don’t know really. Never tried.
How bout listening to him when he sings "what a wonderful world"? You may think Louis Armstrong is back!
http://www.youtube.com/watch?v=SKlWTTSBID8
|
|
23. |
06 Sep 2012 Thu 12:34 pm |
I heard this one last night on TV:
Bize demokrasiyi yanlış öğrettiler. Önce demokrasi eşitliktir dediler, sonra olmadığını anladık.
|
|
24. |
06 Sep 2012 Thu 01:01 pm |
Bize demokrasiyi yanlış öğrettiler. Önce demokrasi eşitliktir dediler, sonra olmadığını anladık.
The problem is olmadığını. It is an embedded sentence but in my opinion it may stand for both
(demokrasi) yok OR
(demokrasi eşitlik) değil.
Thus,
Democracy was taught to us wrong. First they said democracy is equality. Later we understood...
...there is no such thing./it doesn´t exist. OR
...it is not equality.
My Try only.
|
|
25. |
06 Sep 2012 Thu 02:12 pm |
The problem is olmadığını. It is an embedded sentence but in my opinion it may stand for both
(demokrasi) yok OR
(demokrasi eşitlik) değil.
Thus,
Democracy was taught to us wrong. First they said democracy is equality. Later we understood...
...there is no such thing./it doesn´t exist. OR
...it is not equality. Yes this one
My Try only.
Bize demokrasiyi yanlış öğrettiler. Önce demokrasi eşitliktir dediler, sonra (onun /demokrasinin eşitlik) olmadığını anladık.
|
|
26. |
26 Oct 2012 Fri 02:55 pm |
Anlıyorum da anlamıyorum, anlıyorsun değil mi?
Provide an approximate translation and also describe a relevant context.
P.S. No natives please!
|
|
27. |
26 Oct 2012 Fri 03:41 pm |
Anlıyorum da anlamıyorum, anlıyorsun değil mi?
i understand but i am acting as if i dont dont understand, do you understand?
-mış gibi davranmak ( or with other verbs can be )
as if
he looks as if he is sleeping
uyuyormuş gibi görünüyor.
he acts as if he does not understand.
Anlamamış gibi davranıyor.
|
|
28. |
26 Oct 2012 Fri 04:39 pm |
i understand but i am acting as if i dont dont understand, do you understand?
-mış gibi davranmak ( or with other verbs can be )
as if
he looks as if he is sleeping
uyuyormuş gibi görünüyor.
he acts as if he does not understand.
Anlamamış gibi davranıyor.
I assume you are a native speaker, right? There was a note for them, didn´t you see it?
|
|
29. |
26 Oct 2012 Fri 05:02 pm |
i have not seen it. sorry.
|
|
30. |
27 Oct 2012 Sat 10:55 am |
En iyi dualarını, onun ettiği yardımlar için ettiler.
Can you analyze the sentence? What is the subject, object and main verb? And can you mark the subclause if any?
No native speakers please!
*** Anadili Türkçe olanlar: önce yabancıların yanıtlamasına fırsat verin! ***
|
|
31. |
27 Oct 2012 Sat 11:42 am |
En iyi dualarını, onun ettiği yardımlar için ettiler.
My Try:
Could it be this simple?
SUBJ - dropped pl 3 pronoun
PRED - etti|ler
OBJ - en iyi dua|ları|n|ı
> ´they made their best invocations´
In my opinion, this is the hard part:
onun ettiği yardımlar için
There must be a message in the plural form of yardımlar. My guess is instead of talking about ´help´ in general it means some concrete deeds, let´s say ´charities´.
I see two ways of interpreting için: 1) because (´because of the charities he had paid´ ) 2) so that, in order to (´so that he would pay charities´ ). On the basis of the participle ettiği being used I believe the speaker talks about actions that actually have been committed (the second alternative would be expressed with an infinitive onun yardımlar etmesi için or something similar).
>> ´They made their best invocations because of the charities he had paid.´
No?
|
|
32. |
27 Oct 2012 Sat 02:17 pm |
My Try:
Could it be this simple? Yes
SUBJ - dropped pl 3 pronoun
PRED - etti|ler
OBJ - en iyi dua|ları|n|ı
So far so good
> ´they made their best invocations´
In my opinion, this is the hard part:
onun ettiği yardımlar için
There must be a message in the plural form of yardımlar. My guess is instead of talking about ´help´ in general it means some concrete deeds, let´s say ´charities´.
I had ´help´ in general in my mind when I compose it but now that you interpret it so, that´s fine as well.
I see two ways of interpreting için: 1) because (´because of the charities he had paid´ ) 2) so that, in order to (´so that he would pay charities´ ). On the basis of the participle ettiği being used I believe the speaker talks about actions that actually have been committed (the second alternative would be expressed with an infinitive onun yardımlar etmesi için or something similar).
>> ´They made their best invocations because of the charities he had paid.´
I would say "for" instead of "because of"
No?
Can you identify the following verbs in it:
Dua etmek - to pray
yardım etmek - to help
"Dua" becomes the object of etmek in the form of "dualarını".
And there is a subclause in it:
ettiği yardımlar = the helps which he/she did
This was an example of etmek being a full-blown verb rather than an auxiliary.
|
|
33. |
27 Oct 2012 Sat 03:11 pm |
Dua etmek - to pray
yardım etmek - to help
Yes, I can see your point, si++. It is a good reminder. These verbs are units of their own right and they usually do not behave this way.
For instance sometimes I feel temptated to modify the first part of compound verbs but it does not work: *bu kabulü etti, *ateşkes kabulünü ettiler. Instead,
Mahkeme bunu kabul etti.
Suriye hükümeti Kurban bayramı´nda ateşkesi kabul etti.
Edited (10/27/2012) by Abla
Edited (10/27/2012) by Abla
|
|
34. |
25 Feb 2013 Mon 10:39 am |
Tümer Metin "Tümer Metin´in ne kadar olduğunu, neyi ne kadar verebileceğini, neyi ne kadar istediğini ve istediği zaman neyi nerede, neyi ne kadar yapabileceğini bir tek ben biliyorum..." sözleriyle ´neyi´ anlattığını merak ettireli 5 yıl oldu...
No native speakers please!
*** Anadili Türkçe olanlar: önce yabancıların yanıtlamasına fırsat verin! ***
|
|
35. |
28 Feb 2013 Thu 02:23 pm |
Tümer Metin "Tümer Metin´in ne kadar olduğunu, neyi ne kadar verebileceğini, neyi ne kadar istediğini ve istediği zaman neyi nerede, neyi ne kadar yapabileceğini bir tek ben biliyorum..." sözleriyle ´neyi´ anlattığını merak ettireli 5 yıl oldu...
No native speakers please!
*** Anadili Türkçe olanlar: önce yabancıların yanıtlamasına fırsat verin! ***
It has been 5 years since Tümer Metin made us wonder ´what´ he was explaining with the words, "Only I know how much Tümer Metin is, how much he can give ´of what´, how much he wants ´of what´ and when he wanted it where ´what´ was, and how much he can do ´of what´ "
|
|
36. |
28 Feb 2013 Thu 03:42 pm |
It has been 5 years since Tümer Metin made us wonder ´what´ he was explaining with the words, "Only I know how much Tümer Metin is, how much he can give ´of what´, how much he wants ´of what´ and when he wanted it where ´what´ was, and how much he can do ´of what´ "
I was wondering who would take on this?
Tümer Metin "Tümer Metin´in ne kadar olduğunu, neyi ne kadar verebileceğini, neyi ne kadar istediğini ve istediği zaman neyi nerede, neyi ne kadar yapabileceğini bir tek ben biliyorum..." sözleriyle ´neyi´ anlattığını merak ettireli 5 yıl oldu...
My try (only a little change for the last part):
It has been 5 years since Tümer Metin made us wonder ´what´ he was explaining with the words, "Only I know how much Tümer Metin is, how much he can give ´of what´, how much he wants ´of what´ and when he wanted it how much he can do ´of what´, where and of what, to what extent"
|
|
|