Practice Turkish |
|
|
|
Can you understand this sentence?
|
30. |
27 Oct 2012 Sat 10:55 am |
En iyi dualarını, onun ettiği yardımlar için ettiler.
Can you analyze the sentence? What is the subject, object and main verb? And can you mark the subclause if any?
No native speakers please!
*** Anadili Türkçe olanlar: önce yabancıların yanıtlamasına fırsat verin! ***
|
|
31. |
27 Oct 2012 Sat 11:42 am |
En iyi dualarını, onun ettiği yardımlar için ettiler.
My Try:
Could it be this simple?
SUBJ - dropped pl 3 pronoun
PRED - etti|ler
OBJ - en iyi dua|ları|n|ı
> ´they made their best invocations´
In my opinion, this is the hard part:
onun ettiği yardımlar için
There must be a message in the plural form of yardımlar. My guess is instead of talking about ´help´ in general it means some concrete deeds, let´s say ´charities´.
I see two ways of interpreting için: 1) because (´because of the charities he had paid´ ) 2) so that, in order to (´so that he would pay charities´ ). On the basis of the participle ettiği being used I believe the speaker talks about actions that actually have been committed (the second alternative would be expressed with an infinitive onun yardımlar etmesi için or something similar).
>> ´They made their best invocations because of the charities he had paid.´
No?
|
|
32. |
27 Oct 2012 Sat 02:17 pm |
My Try:
Could it be this simple? Yes
SUBJ - dropped pl 3 pronoun
PRED - etti|ler
OBJ - en iyi dua|ları|n|ı
So far so good
> ´they made their best invocations´
In my opinion, this is the hard part:
onun ettiği yardımlar için
There must be a message in the plural form of yardımlar. My guess is instead of talking about ´help´ in general it means some concrete deeds, let´s say ´charities´.
I had ´help´ in general in my mind when I compose it but now that you interpret it so, that´s fine as well.
I see two ways of interpreting için: 1) because (´because of the charities he had paid´ ) 2) so that, in order to (´so that he would pay charities´ ). On the basis of the participle ettiği being used I believe the speaker talks about actions that actually have been committed (the second alternative would be expressed with an infinitive onun yardımlar etmesi için or something similar).
>> ´They made their best invocations because of the charities he had paid.´
I would say "for" instead of "because of"
No?
Can you identify the following verbs in it:
Dua etmek - to pray
yardım etmek - to help
"Dua" becomes the object of etmek in the form of "dualarını".
And there is a subclause in it:
ettiği yardımlar = the helps which he/she did
This was an example of etmek being a full-blown verb rather than an auxiliary.
|
|
33. |
27 Oct 2012 Sat 03:11 pm |
Dua etmek - to pray
yardım etmek - to help
Yes, I can see your point, si++. It is a good reminder. These verbs are units of their own right and they usually do not behave this way.
For instance sometimes I feel temptated to modify the first part of compound verbs but it does not work: *bu kabulü etti, *ateşkes kabulünü ettiler. Instead,
Mahkeme bunu kabul etti.
Suriye hükümeti Kurban bayramı´nda ateşkesi kabul etti.
Edited (10/27/2012) by Abla
Edited (10/27/2012) by Abla
|
|
34. |
25 Feb 2013 Mon 10:39 am |
Tümer Metin "Tümer Metin´in ne kadar olduğunu, neyi ne kadar verebileceğini, neyi ne kadar istediğini ve istediği zaman neyi nerede, neyi ne kadar yapabileceğini bir tek ben biliyorum..." sözleriyle ´neyi´ anlattığını merak ettireli 5 yıl oldu...
No native speakers please!
*** Anadili Türkçe olanlar: önce yabancıların yanıtlamasına fırsat verin! ***
|
|
35. |
28 Feb 2013 Thu 02:23 pm |
Tümer Metin "Tümer Metin´in ne kadar olduğunu, neyi ne kadar verebileceğini, neyi ne kadar istediğini ve istediği zaman neyi nerede, neyi ne kadar yapabileceğini bir tek ben biliyorum..." sözleriyle ´neyi´ anlattığını merak ettireli 5 yıl oldu...
No native speakers please!
*** Anadili Türkçe olanlar: önce yabancıların yanıtlamasına fırsat verin! ***
It has been 5 years since Tümer Metin made us wonder ´what´ he was explaining with the words, "Only I know how much Tümer Metin is, how much he can give ´of what´, how much he wants ´of what´ and when he wanted it where ´what´ was, and how much he can do ´of what´ "
|
|
36. |
28 Feb 2013 Thu 03:42 pm |
It has been 5 years since Tümer Metin made us wonder ´what´ he was explaining with the words, "Only I know how much Tümer Metin is, how much he can give ´of what´, how much he wants ´of what´ and when he wanted it where ´what´ was, and how much he can do ´of what´ "
I was wondering who would take on this?
Tümer Metin "Tümer Metin´in ne kadar olduğunu, neyi ne kadar verebileceğini, neyi ne kadar istediğini ve istediği zaman neyi nerede, neyi ne kadar yapabileceğini bir tek ben biliyorum..." sözleriyle ´neyi´ anlattığını merak ettireli 5 yıl oldu...
My try (only a little change for the last part):
It has been 5 years since Tümer Metin made us wonder ´what´ he was explaining with the words, "Only I know how much Tümer Metin is, how much he can give ´of what´, how much he wants ´of what´ and when he wanted it how much he can do ´of what´, where and of what, to what extent"
|
|
|