Turkish Translation |
|
|
|
salam alaykum , somebody help
|
1. |
18 Apr 2012 Wed 08:36 pm |
salam alaykum , somebody help
Gönüllerde hasretin var, Yürekler aşkınla çarpar, Sensiz dünya bizlere dar, Selam sana ey kutlu yar,
Sensin tüm dertlere deva, Göklerden yükselen seda, Canlar sana olsun feda, Son Peygambersin sen Taha, Selam sana Ey Mustafa
Arap,acem hep bir oldu, Kavga,düşmanlık son buldu, Sevgi insanlık dili oldu, Selam sana gözler nuru,
karanlıklar sona erdi, Mazlumların yüzü güldü, Alemlere rahmet indi, Selam sana Yüce Nebi, Selam sana Ey Sevgili
|
|
2. |
18 Apr 2012 Wed 09:10 pm |
Gönüllerde hasretin var, Yürekler aşkınla çarpar, Sensiz dünya bizlere dar, Selam sana ey kutlu yar,
There is longing for you in the minds,
the hearts are beating from love for you.
Without you the world is narrow for us,
greetings to you, holy, beloved.
Sensin tüm dertlere deva, Göklerden yükselen seda, Canlar sana olsun feda, Son Peygambersin sen Taha, Selam sana Ey Mustafa
You are the remedy of all pains,
a voice risen from the skies.
Let lives be sacrificed for you.
You are the last Messenger, Taha,
greetings to you, oh Mustafa.
Arap,acem hep bir oldu, Kavga,düşmanlık son buldu, Sevgi insanlık dili oldu, Selam sana gözler nuru,
Arabs, Iranis all became one.
Fight, hostility have come to their end.
Love became the language of mankind.
Greetings to you, light of the eyes!
karanlıklar sona erdi, Mazlumların yüzü güldü, Alemlere rahmet indi, Selam sana Yüce Nebi, Selam sana Ey Sevgili
Darkness has come to an end,
the face of the oppressed began to laugh.
Mercy has descended over the universe.
Greetings to you, Exalted Prophet,
greetings to you, oh Beloved.
(My Try.)
Edited (4/19/2012) by Abla
[Corrected a mistake.]
Edited (4/19/2012) by Abla
[Another correction.]
|
|
3. |
19 Apr 2012 Thu 09:38 am |
Mercy has descended over the learned.
Alem : evren (cosmos)
Alim : learned person
|
|
4. |
19 Apr 2012 Thu 10:47 am |
Thanks for the correction, AlphaF. I was careless.
|
|
5. |
19 Apr 2012 Thu 04:00 pm |
Selam sana ey kutlu yar.
in the context, "yar" means "love [lover,beloved] "
Edited (4/19/2012) by tunci
|
|
6. |
19 Apr 2012 Thu 04:07 pm |
That´s what I suspected, thanks tunci. I´ll fix it in a minute...
|
|
7. |
19 Apr 2012 Thu 06:40 pm |
Who is this poem actually dedicated to?
Firstly I thought it is for the Prophet Muhammad, but then... Mustafa?
May be M. Kemal Atatürk?
|
|
8. |
19 Apr 2012 Thu 06:43 pm |
It is for Prophet Muhammad. He has many names mentioned even in the Qur´an. One of them is Mustafa which means ´the chosen one´. Probably Taha also refers to him but I can´t remember what it means.
|
|
9. |
19 Apr 2012 Thu 07:08 pm |
It is for Prophet Muhammad. He has many names mentioned even in the Qur´an. One of them is Mustafa which means ´the chosen one´. Probably Taha also refers to him but I can´t remember what it means.
- Taha is the name of sora in Quran
- Taha is thought to be one of the names of prorphet mohammed (aleh alsalat WA al salam)
- Taha also thought to be as separated letters to give challenge to any one who think he can make any thing like Quran.
- from wikianswers.
Edited (4/19/2012) by tunci
Edited (4/19/2012) by tunci
|
|
10. |
19 Apr 2012 Thu 07:44 pm |
herkesi allah razi olsun....... thank u so much
just to confirm the poem is NOT for Kemel attaturk; but the prophet Muhammad peace be upon him.
Taha here is used as another name for the prophet pbuh.
|
|
11. |
19 Apr 2012 Thu 07:54 pm |
Herkesten Allah razı olsun....... thank u so much
just to confirm the poem is NOT for Kemal Atatürk; but the prophet Muhammad peace be upon him.
Taha here is used as another name for the prophet pbuh.
|
|
12. |
19 Apr 2012 Thu 08:05 pm |
bless u tunci i really appreciate it
|
|
13. |
19 Apr 2012 Thu 11:10 pm |
Ok, thank you for clearing out. It also seemed to me too glorifying as for Atatürk 
But I have one more question, grammatical this time, that also arose in my head while reading this poem. In phrase like hasretin = lit. your longing, how do you know that it is about longing for you and not about your longing for something else?
I see there´s many words (activities) which, when "owned" by someone in a genitive construction, make me unsure whether or not are performed by the owner, or directed towards the owner. While reading a paper once I saw also suikast = assasination:
Bu adamın suikastı...
Assasination commited by this man, or perhaps this man was assasinated?
|
|
14. |
19 Apr 2012 Thu 11:28 pm |
Ok, thank you for clearing out. It also seemed to me too glorifying as for Atatürk 
But I have one more question, grammatical this time, that also arose in my head while reading this poem. In phrase like hasretin = lit. your longing, how do you know that it is about longing for you and not about your longing for something else?
I see there´s many words (activities) which, when "owned" by someone in a genitive construction, make me unsure whether or not are performed by the owner, or directed towards the owner. While reading a paper once I saw also suikast = assasination:
Bu adamın suikastı...
Assasination commited by this man, or perhaps this man was assasinated?
hasret = longing
hasret + in --> your longing [longing for you ] [we know it is "your longing" as we have second singular person marking which is "In"
kalem + in = your pen
defter + in = your note-book.
----------------------------------
hasret + i ---> His/her longing [longing for him/her
---------------------------------
Bu adamın suikastı... --> do you remember the whole sentence as it is important to know the context to judge. As an example ;
John F.Kennedy suikastı tüm dünyayı sarstı ---> The assasination of John F.Kennedy devastated the whole word.
|
|
15. |
19 Apr 2012 Thu 11:47 pm |
Another example ;
Bu adamın suikastı tek başına planladığı ortaya çıktı --> It was revealed that this man has planned the assasination by himself.
|
|
|