Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation needed :)
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       morenita
11 posts
 05 Jul 2012 Thu 05:04 am

Just few days are left. I can´t wait to see you... When I come, I want to talk with you about something. And don´t ask me about what, I won´t tell you now

2.       tunci
7149 posts
 05 Jul 2012 Thu 10:23 am

 

Quoting morenita

Just few days are left. I can´t wait to see you... When I come, I want to talk with you about something. And don´t ask me about what, I won´t tell you now

 

Sadece birkaç gün kaldı. Seni görmek için sabırsızlanıyorum... Geldiğimde seninle birşeyler konuşmak istiyorum. Neyle ilgili olduğunu sorma çünkü söylemeyeceğim.

 

 

3.       morenita
11 posts
 05 Jul 2012 Thu 11:50 am

Thank you a lot

4.       turhan2007
41 posts
 05 Jul 2012 Thu 12:34 pm

 

Quoting morenita

Just few days are left. I can´t wait to see you... When I come, I want to talk with you about something. And don´t ask me about what, I won´t tell you now

 

 Bir kaç gün kaldı ki,seni görmek için bekleyemiyorum.Geldiğimde seninle bazı konularda görüşeceğim ,ancak,bunların ne olduğunu bana sorma,çünkü söylemeyeceğim...

5.       Donkeyoaty
105 posts
 07 Jul 2012 Sat 08:27 pm

 

Quoting tunci

 

 

Sadece birkaç gün kaldı. Seni görmek için sabırsızlanıyorum... Geldiğimde seninle birşeyler konuşmak istiyorum. Neyle ilgili olduğunu sorma çünkü söylemeyeceğim.

 

 

Tunci could you please explain the construction of Geldigimde

 

6.       tunci
7149 posts
 07 Jul 2012 Sat 11:05 pm

 

Quoting Donkeyoaty

 

Tunci could you please explain the construction of Geldigimde

 

 

Geldigimde = Geldiğim zaman

Verb stem + dik[participle that can refer past,future,aorist ] + personal suffix+ de/da


Gel              + dik [k changes into ğ]                     +                          im                    + de

-----------------------------------------------------------------------------------

Eve geldiğimde  kimse yoktu ------------> Past tense

[When I came home there was nobody]

***********************************

Yarın geldiğimde evde olacak mısın ? ------------> Future tense

[Will you be home when I come tomorrow ?]

***********************************

Eve geldiğimde ilk yaptığım şey duş almaktır. ------------> Aorist tense

[The first thing I do when I come home is take[ing] a shower.]




Edited (7/7/2012) by tunci
Edited (7/7/2012) by tunci
Edited (7/7/2012) by tunci

Moha-ios, Astera, lana-, GulBahar and jherachel liked this message
7.       GulBahar
224 posts
 08 Jul 2012 Sun 12:15 am

May I ask about the difference between

Geldigimde/ geldigi zaman  and

Gelince

 

Lutfen

8.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2012 Sun 01:09 am

 

Quoting GulBahar

May I ask about the difference between

Geldigimde/ geldigi zaman  and

Gelince

 

Lutfen

 

They all more or less same that are called "time gerunds" [zaman ulaçları] however using -Ince for past tense does not sound good.

 

Eve geldiğimde  kimse yoktu ------------> Past tense

Eve gelince kimse yoktu --> sounds bit weird.

Ayşe dün eve gelince kimseyi bulamamış. ---> When Ayşe came home yesterday,she couldnt find anyone [in the house] ---> this way is ok.

- Therefore for past tense try not to use -ince form as it might not work.

Eve geldiğim zaman kimse yoktu --> Valid

***********************************

Yarın geldiğimde evde olacak mısın ? ------------> Future tense

[Will you be home when I come tomorrow ?]


Yarın ben gelince evde olacak mısın ? ---> Valid.[put the person ["ben"] as "Ince/Inca" form does not indicate person clearly.]


Yarın geldiğim zaman evde olacak mısın ? ----> Valid [you dont need to put "ben" as it is already in "im" suffix. 

***********************************

Eve geldiğimde ilk yaptığım şey duş almaktır. ------------> Aorist tense

[The first thing I do when I come home is take[ing] a shower.]


Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır. ----> Valid


Eve geldiğim zaman ilk yaptığım şey duş almaktır ----> Valid


 



Edited (7/8/2012) by tunci

Moha-ios, GulBahar and lana- liked this message
9.       GulBahar
224 posts
 08 Jul 2012 Sun 11:31 pm

Thank you very much you explained well.

But how can I tell if it´s ok (sounds weired) or not? I don´t like to sound silly.

 

Thanks again

Could you do me a favor and help me a little bit here

http://www.turkishclass.com/forumTitle_54213

 Please



Edited (7/8/2012) by GulBahar

10.       AlphaF
5677 posts
 10 Jul 2012 Tue 11:26 am

 


Eve gelince
 ilk yaptığım şey duş almaktır. ----> Valid


Eve geldiğim zaman ilk yaptığım şey duş almaktır ----> Valid

 

The two sentences above are not equal. The first one can even be called ambigious.

The second sentence is clear that the speaker takes a shower upon his/her own arrival home.  (that the sentence is preceeded by "Ben" is obvious)

In the first sentence, it is not clear whether the shower follows speaker´s own arrival home - or the shower has to wait until a third party arrives. (Whether a "Ben" or an "O" preceeds this sentence is ambigious).

 



Edited (7/10/2012) by AlphaF

11.       Sir_Robalot
73 posts
 10 Jul 2012 Tue 12:55 pm

Wow, this reminds me so much about my first visit to Turkey... incredible. I wish you the best of everything  

 

/Rob

12.       tunci
7149 posts
 10 Jul 2012 Tue 02:20 pm

 

Quoting AlphaF

 


Eve gelince
 ilk yaptığım şey duş almaktır. ----> Valid


Eve geldiğim zaman ilk yaptığım şey duş almaktır ----> Valid

 

The two sentences above are not equal. The first one can even be called ambigious.

The second sentence is clear that the speaker takes a shower upon his/her own arrival home.  (that the sentence is preceeded by "Ben" is obvious)

In the first sentence, it is not clear whether the shower follows speaker´s own arrival home - or the shower has to wait until a third party arrives. (Whether a "Ben" or an "O" preceeds this sentence is ambigious).

 

 

In the context -as speakers know who they are talking about- it can replace with  -Inda. In our example ;

 

Just few days are left. I can´t wait to see you... When I come, I want to talk with you about something. And don´t ask me about what, I won´t tell you now.

 

[Oraya] geldiğimde, seninle konuşmak istiyorum = [Oraya] gelince seninle konuşmak istiyorum.

Therefore two sentences above are equal as they refer the same person [I]

 

 

Moha-ios liked this message
13.       tunci
7149 posts
 10 Jul 2012 Tue 02:34 pm

 

Eve gelince ilk yaptığın şey nedir ? [ what is the first thing you do when you come home?]

Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.

-----------------------------------------------------------------------------------

Eve geldiğinde ilk yaptığın şey nedir ? [ what is the first thing you do when you come home?]

Eve geldiğimde ilk yaptığım şey duş almaktır.

------------------------------------------------------------------------------------

Above , two equal [in meaning] answer to two equal [in meaning] questions.


Again,we, as speakers normally know the context while talking ,they both are exactly the same. Unless you pick them out of context and compare them with eachother then we might get it wrong.

Moha-ios liked this message
14.       Abla
3648 posts
 10 Jul 2012 Tue 02:50 pm

Quote:tunci

Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.

 

Learners know that -ince takes its subject from the main clause predicate (unless not mentioned in the gerund).

 

The main clause here is a nominal clause,

 

                                      İlk şey...duş almaktır

 

so predicate must be found closer now, it is yaptığım of the relative clause. The native comments show here that it is not a matter-of-cause that -ince can adapt its person from a participle. Context is needed to avoid the trap of ambiguity.



Edited (7/10/2012) by Abla

15.       tunci
7149 posts
 10 Jul 2012 Tue 03:42 pm

 

Quoting Abla

Quote:tunci

Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.

 

Learners know that -ince takes its subject from the main clause predicate (unless not mentioned in the gerund).

 

The main clause here is a nominal clause,

 

                                      İlk şey...duş almaktır

 

so predicate must be found closer now, it is yaptığım of the relative clause. The native comments show here that it is not a matter-of-cause that -ince can adapt its person from a participle. Context is needed to avoid the trap of ambiguity.

 

If it is a general statement without a context as below, go for the person that is in main clause predicate.

Türkçe konuşunca kendimi daha iyi hissediyorum ---> I feel better when I speak Turkish.

 

Otherwise, we normally put person when we refer someone else.

Ayşe Türkçe konuşunca kendimi daha iyi hissediyorum --> I feel better when Ayşe speaks Turkish.



Edited (7/10/2012) by tunci

16.       AlphaF
5677 posts
 10 Jul 2012 Tue 04:28 pm

There is no need for long crappy discussions.

EVE GELİNCE İLK YAPTIĞIM ŞEY DUŞ ALMAKTIR, as it is, is an ambigious sentence which should technically be avoided in decent Turkish.

It is not clear which one of the following the speaker wishes to declare,

- Sevgilim eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.

- Ben eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.



Edited (7/10/2012) by AlphaF

17.       tunci
7149 posts
 10 Jul 2012 Tue 04:36 pm

 

Quoting AlphaF

There is no need for long crappy discussions.

EVE GELİNCE İLK YAPTIĞIM ŞEY DUŞ ALMAKTIR, as it is, is an ambigious sentence which should technically be avoided in decent Turkish.

It is not clear which one of the following the speaker wishes to declare,

- Sevgilim eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.

- Ben eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.

 

You cant discuss anything without using crappy words ,can you ?

"Your so called technically be avoided form" is well used in daily life Turkish my friend.

We dont waste our breath by putting "Ben" when we refer ourselves. And when we refer somebody else we surely mention that person. [in your case " Sevgilim"] So Turks are clever enough when they talk.

 

 



Edited (7/10/2012) by tunci

18.       Abla
3648 posts
 10 Jul 2012 Tue 05:17 pm

While communicating we do not always eliminate every possibility for misunderstanding. In a dialogue speakers refer to their common knowledge all the time.

 

Ambiguity is a part of human language. It is necessary also. Where else would poets and liars find their inspiration?

MarioninTurkey liked this message
19.       tunci
7149 posts
 10 Jul 2012 Tue 05:30 pm

 

Quoting Abla

While communicating we do not always eliminate every possibility for misunderstanding. In a dialogue speakers refer to their common knowledge all the time.

 

Ambiguity is a part of human language. It is necessary also. Where else would poets and liars find their inspiration?

 

Yes, poets´  intentional enigmatic ambiguousness is sweet  whereas liar´s  bitter but necessary too.

 

20.       AlphaF
5677 posts
 11 Jul 2012 Wed 08:07 am

 

Quoting tunci

 

 

You cant discuss anything without using crappy words ,can you ?

"Your so called technically be avoided form" is well used in daily life Turkish my friend.

We dont waste our breath by putting "Ben" when we refer ourselves. And when we refer somebody else we surely mention that person. [in your case " Sevgilim"] So Turks are clever enough when they talk.

 

 

 

More crap !

21.       Abla
3648 posts
 11 Jul 2012 Wed 08:49 am

Quote:AlphaF

More crap !

 

I beg your pardon.

22.       tunci
7149 posts
 11 Jul 2012 Wed 09:26 am

 

Quoting AlphaF

 

 

More crap !

 

Being arrogant and talking "crap" is your reason to be on this web site ?

Terbiyesizlik yapma , kapa çeneni.

 

23.       AlphaF
5677 posts
 11 Jul 2012 Wed 10:15 am

 

Quoting tunci

 

 

Being arrogant and talking "crap" is your reason to be on this web site ?

Terbiyesizlik yapma , kapa çeneni.   {#emotions_dlg.lol_fast}

 

 

I like being arrogant....It is not easy to be perfect !

24.       tunci
7149 posts
 11 Jul 2012 Wed 10:26 am

 

Quoting AlphaF

 

 

I like being arrogant....It is not easy to be perfect !

 

İngilizce hava atarak özentilik yapmak "perfect"likse sen perfeğin önde gidenisin. Bırak şu ingilizce özentiliğini de özüne dön. 

25.       armegon
1872 posts
 16 Jul 2012 Mon 03:41 pm

Grammatically what AlphaF said is obviously right, but yeah in daily conversation, they are both interchangable used by Turkish folk.

 

26.       AlphaF
5677 posts
 17 Jul 2012 Tue 08:23 am

 

Quoting armegon

Grammatically what AlphaF said is obviously right, but yeah in daily conversation, they are both interchangable used by Turkish folk.

 

 

AlphaF is talking about "decent Turkish", not the one spoken by taxi drivers.

 

27.       tunci
7149 posts
 17 Jul 2012 Tue 08:58 am

 

Quoting AlphaF

 

 

AlphaF is talking about "decent Turkish", not the one spoken by taxi drivers.

 

 

Decent Turkish  ?{#emotions_dlg.lol_fast}  So why did not we hear any "decent Turkish " from you then ? All you do is to show off your English by silly jokes...Dont be funny.. You have no clue about Turkish grammar. All you do is talking is rubbish.

Come on don´t be ashamed of your Turkishness and speak some Turkish ..

Türkçe konuş Türkçeeeee !!! Özenti herif..

 

 



Edited (7/17/2012) by tunci

(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked