Turkish Translation |
|
|
|
Translation needed :)
|
1. |
05 Jul 2012 Thu 05:04 am |
Just few days are left. I can´t wait to see you... When I come, I want to talk with you about something. And don´t ask me about what, I won´t tell you now 
|
|
2. |
05 Jul 2012 Thu 10:23 am |
Just few days are left. I can´t wait to see you... When I come, I want to talk with you about something. And don´t ask me about what, I won´t tell you now 
Sadece birkaç gün kaldı. Seni görmek için sabırsızlanıyorum... Geldiğimde seninle birşeyler konuşmak istiyorum. Neyle ilgili olduğunu sorma çünkü söylemeyeceğim. 
|
|
3. |
05 Jul 2012 Thu 11:50 am |
Thank you a lot 
|
|
4. |
05 Jul 2012 Thu 12:34 pm |
Just few days are left. I can´t wait to see you... When I come, I want to talk with you about something. And don´t ask me about what, I won´t tell you now 
Bir kaç gün kaldı ki,seni görmek için bekleyemiyorum.Geldiğimde seninle bazı konularda görüşeceğim ,ancak,bunların ne olduğunu bana sorma,çünkü söylemeyeceğim...
|
|
5. |
07 Jul 2012 Sat 08:27 pm |
Sadece birkaç gün kaldı. Seni görmek için sabırsızlanıyorum... Geldiğimde seninle birşeyler konuşmak istiyorum. Neyle ilgili olduğunu sorma çünkü söylemeyeceğim. 
Tunci could you please explain the construction of Geldigimde
|
|
6. |
07 Jul 2012 Sat 11:05 pm |
Tunci could you please explain the construction of Geldigimde
Geldigimde = Geldiğim zaman
Verb stem + dik[participle that can refer past,future,aorist ] + personal suffix+ de/da
Gel + dik [k changes into ğ] + im + de
-----------------------------------------------------------------------------------
Eve geldiğimde kimse yoktu ------------> Past tense
[When I came home there was nobody]
***********************************
Yarın geldiğimde evde olacak mısın ? ------------> Future tense
[Will you be home when I come tomorrow ?]
***********************************
Eve geldiğimde ilk yaptığım şey duş almaktır. ------------> Aorist tense
[The first thing I do when I come home is take[ing] a shower.]
Edited (7/7/2012) by tunci
Edited (7/7/2012) by tunci
Edited (7/7/2012) by tunci
|
|
7. |
08 Jul 2012 Sun 12:15 am |
May I ask about the difference between
Geldigimde/ geldigi zaman and
Gelince
Lutfen
|
|
8. |
08 Jul 2012 Sun 01:09 am |
May I ask about the difference between
Geldigimde/ geldigi zaman and
Gelince
Lutfen
They all more or less same that are called "time gerunds" [zaman ulaçları] however using -Ince for past tense does not sound good.
Eve geldiğimde kimse yoktu ------------> Past tense
Eve gelince kimse yoktu --> sounds bit weird.
Ayşe dün eve gelince kimseyi bulamamış. ---> When Ayşe came home yesterday,she couldnt find anyone [in the house] ---> this way is ok.
- Therefore for past tense try not to use -ince form as it might not work.
Eve geldiğim zaman kimse yoktu --> Valid
***********************************
Yarın geldiğimde evde olacak mısın ? ------------> Future tense
[Will you be home when I come tomorrow ?]
Yarın ben gelince evde olacak mısın ? ---> Valid.[put the person ["ben"] as "Ince/Inca" form does not indicate person clearly.]
Yarın geldiğim zaman evde olacak mısın ? ----> Valid [you dont need to put "ben" as it is already in "im" suffix.
***********************************
Eve geldiğimde ilk yaptığım şey duş almaktır. ------------> Aorist tense
[The first thing I do when I come home is take[ing] a shower.]
Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır. ----> Valid
Eve geldiğim zaman ilk yaptığım şey duş almaktır ----> Valid
Edited (7/8/2012) by tunci
|
|
9. |
08 Jul 2012 Sun 11:31 pm |
Thank you very much you explained well.
But how can I tell if it´s ok (sounds weired) or not? I don´t like to sound silly.
Thanks again
Could you do me a favor and help me a little bit here
http://www.turkishclass.com/forumTitle_54213
Please
Edited (7/8/2012) by GulBahar
|
|
10. |
10 Jul 2012 Tue 11:26 am |
Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır. ----> Valid
Eve geldiğim zaman ilk yaptığım şey duş almaktır ----> Valid
The two sentences above are not equal. The first one can even be called ambigious.
The second sentence is clear that the speaker takes a shower upon his/her own arrival home. (that the sentence is preceeded by "Ben" is obvious)
In the first sentence, it is not clear whether the shower follows speaker´s own arrival home - or the shower has to wait until a third party arrives. (Whether a "Ben" or an "O" preceeds this sentence is ambigious).
Edited (7/10/2012) by AlphaF
|
|
11. |
10 Jul 2012 Tue 12:55 pm |
Wow, this reminds me so much about my first visit to Turkey... incredible. I wish you the best of everything
/Rob
|
|
12. |
10 Jul 2012 Tue 02:20 pm |
Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır. ----> Valid
Eve geldiğim zaman ilk yaptığım şey duş almaktır ----> Valid
The two sentences above are not equal. The first one can even be called ambigious.
The second sentence is clear that the speaker takes a shower upon his/her own arrival home. (that the sentence is preceeded by "Ben" is obvious)
In the first sentence, it is not clear whether the shower follows speaker´s own arrival home - or the shower has to wait until a third party arrives. (Whether a "Ben" or an "O" preceeds this sentence is ambigious).
In the context -as speakers know who they are talking about- it can replace with -Inda. In our example ;
Just few days are left. I can´t wait to see you... When I come, I want to talk with you about something. And don´t ask me about what, I won´t tell you now.
[Oraya] geldiğimde, seninle konuşmak istiyorum = [Oraya] gelince seninle konuşmak istiyorum.
Therefore two sentences above are equal as they refer the same person [I]
|
|
13. |
10 Jul 2012 Tue 02:34 pm |
Eve gelince ilk yaptığın şey nedir ? [ what is the first thing you do when you come home?]
Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.
-----------------------------------------------------------------------------------
Eve geldiğinde ilk yaptığın şey nedir ? [ what is the first thing you do when you come home?]
Eve geldiğimde ilk yaptığım şey duş almaktır.
------------------------------------------------------------------------------------
Above , two equal [in meaning] answer to two equal [in meaning] questions.
Again,we, as speakers normally know the context while talking ,they both are exactly the same. Unless you pick them out of context and compare them with eachother then we might get it wrong.
|
|
14. |
10 Jul 2012 Tue 02:50 pm |
Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.
Learners know that -ince takes its subject from the main clause predicate (unless not mentioned in the gerund).
The main clause here is a nominal clause,
İlk şey...duş almaktır
so predicate must be found closer now, it is yaptığım of the relative clause. The native comments show here that it is not a matter-of-cause that -ince can adapt its person from a participle. Context is needed to avoid the trap of ambiguity.
Edited (7/10/2012) by Abla
|
|
15. |
10 Jul 2012 Tue 03:42 pm |
Eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.
Learners know that -ince takes its subject from the main clause predicate (unless not mentioned in the gerund).
The main clause here is a nominal clause,
İlk şey...duş almaktır
so predicate must be found closer now, it is yaptığım of the relative clause. The native comments show here that it is not a matter-of-cause that -ince can adapt its person from a participle. Context is needed to avoid the trap of ambiguity.
If it is a general statement without a context as below, go for the person that is in main clause predicate.
Türkçe konuşunca kendimi daha iyi hissediyorum ---> I feel better when I speak Turkish.
Otherwise, we normally put person when we refer someone else.
Ayşe Türkçe konuşunca kendimi daha iyi hissediyorum --> I feel better when Ayşe speaks Turkish.
Edited (7/10/2012) by tunci
|
|
16. |
10 Jul 2012 Tue 04:28 pm |
There is no need for long crappy discussions.
EVE GELİNCE İLK YAPTIĞIM ŞEY DUŞ ALMAKTIR, as it is, is an ambigious sentence which should technically be avoided in decent Turkish.
It is not clear which one of the following the speaker wishes to declare,
- Sevgilim eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.
- Ben eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.
Edited (7/10/2012) by AlphaF
|
|
17. |
10 Jul 2012 Tue 04:36 pm |
There is no need for long crappy discussions.
EVE GELİNCE İLK YAPTIĞIM ŞEY DUŞ ALMAKTIR, as it is, is an ambigious sentence which should technically be avoided in decent Turkish.
It is not clear which one of the following the speaker wishes to declare,
- Sevgilim eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.
- Ben eve gelince ilk yaptığım şey duş almaktır.
You cant discuss anything without using crappy words ,can you ?
"Your so called technically be avoided form" is well used in daily life Turkish my friend.
We dont waste our breath by putting "Ben" when we refer ourselves. And when we refer somebody else we surely mention that person. [in your case " Sevgilim"] So Turks are clever enough when they talk.
Edited (7/10/2012) by tunci
|
|
18. |
10 Jul 2012 Tue 05:17 pm |
While communicating we do not always eliminate every possibility for misunderstanding. In a dialogue speakers refer to their common knowledge all the time.
Ambiguity is a part of human language. It is necessary also. Where else would poets and liars find their inspiration?
|
|
19. |
10 Jul 2012 Tue 05:30 pm |
While communicating we do not always eliminate every possibility for misunderstanding. In a dialogue speakers refer to their common knowledge all the time.
Ambiguity is a part of human language. It is necessary also. Where else would poets and liars find their inspiration?
Yes, poets´ intentional enigmatic ambiguousness is sweet whereas liar´s bitter but necessary too.
|
|
20. |
11 Jul 2012 Wed 08:07 am |
You cant discuss anything without using crappy words ,can you ?
"Your so called technically be avoided form" is well used in daily life Turkish my friend.
We dont waste our breath by putting "Ben" when we refer ourselves. And when we refer somebody else we surely mention that person. [in your case " Sevgilim"] So Turks are clever enough when they talk.
More crap !
|
|
21. |
11 Jul 2012 Wed 08:49 am |
I beg your pardon.
|
|
22. |
11 Jul 2012 Wed 09:26 am |
Being arrogant and talking "crap" is your reason to be on this web site ?
Terbiyesizlik yapma , kapa çeneni.
|
|
23. |
11 Jul 2012 Wed 10:15 am |
Being arrogant and talking "crap" is your reason to be on this web site ?
Terbiyesizlik yapma , kapa çeneni. 
I like being arrogant....It is not easy to be perfect !
|
|
24. |
11 Jul 2012 Wed 10:26 am |
I like being arrogant....It is not easy to be perfect !
İngilizce hava atarak özentilik yapmak "perfect"likse sen perfeğin önde gidenisin. Bırak şu ingilizce özentiliğini de özüne dön.
|
|
25. |
16 Jul 2012 Mon 03:41 pm |
Grammatically what AlphaF said is obviously right, but yeah in daily conversation, they are both interchangable used by Turkish folk.
|
|
26. |
17 Jul 2012 Tue 08:23 am |
Grammatically what AlphaF said is obviously right, but yeah in daily conversation, they are both interchangable used by Turkish folk.
AlphaF is talking about "decent Turkish", not the one spoken by taxi drivers.
|
|
27. |
17 Jul 2012 Tue 08:58 am |
AlphaF is talking about "decent Turkish", not the one spoken by taxi drivers.
Decent Turkish ? So why did not we hear any "decent Turkish " from you then ? All you do is to show off your English by silly jokes...Dont be funny.. You have no clue about Turkish grammar. All you do is talking is rubbish.
Come on don´t be ashamed of your Turkishness and speak some Turkish ..
Türkçe konuş Türkçeeeee !!! Özenti herif..
Edited (7/17/2012) by tunci
|
|
|