Turkish Translation |
|
|
|
is my own translation correct?
|
1. |
20 Jun 2006 Tue 11:28 pm |
Is this correct??
Evet konusmak yasak bana
Yes its forbidden to talk to me
|
|
2. |
20 Jun 2006 Tue 11:33 pm |
Quoting Gul Canim: Is this correct??
Evet konusmak yasak bana
Yes its forbidden to talk to me |
I don't know if in english they're both the same, but I doubt it.
I'd say it means: It's forbidden for him to talk.
|
|
3. |
20 Jun 2006 Tue 11:33 pm |
Quoting Gul Canim: Is this correct??
Evet konusmak yasak bana
Yes its forbidden to talk to me |
there you go gul canim... congragulations
oh no yeah mltm is right... maybe you can say
"yes i am not allowed to talk"
|
|
4. |
20 Jun 2006 Tue 11:45 pm |
hehehe well i was almost there!!hahahaha
But i thought it was: not to me, cause it was bana...?? little bit confused... :-S
|
|
5. |
20 Jun 2006 Tue 11:47 pm |
Quoting Gul Canim: hehehe well i was almost there!!hahahaha
But i thought it was: not to me, cause it was bana...?? little bit confused... :-S |
I guess Meltem meant like: It's forbidden for him to talk to me.
In other words: Ik mag met niemand praten / Niemand mag met mij praten.
|
|
6. |
20 Jun 2006 Tue 11:48 pm |
It's forbidden for me to talk.
Bana konuşmak yasak. or Konuşmak bana yasak.
It's forbidden to talk to me.
Benimle konuşulması yasak.
|
|
7. |
20 Jun 2006 Tue 11:49 pm |
Thanks for your explanation!!
|
|
8. |
20 Jun 2006 Tue 11:50 pm |
Quoting mltm: It's forbidden for me to talk.
Bana konuşmak yasak. or Konuşmak bana yasak.
It's forbidden to talk to me.
Benimle konuşulması yasak.
|
But then what did you mean?
|
|
9. |
20 Jun 2006 Tue 11:51 pm |
Ohhh wait.. bana as in 'it's FOR ME not allowed to talk'.. but not as in 'it's forbidden to talk TO ME'.
Wait I guess i get it
|
|
10. |
20 Jun 2006 Tue 11:52 pm |
Quoting Deli_kizin:
I guess Meltem meant like: It's forbidden for him to talk to me.
|
No
The person who says this is not allowed to talk. The others might be able to talk to him, it's not mentioned.
Bana sigara içmek yasak = Benim sigara içmem yasak.
But if it were like this: Bana konuşması yasak or benimle konuşması yasak, it would be the thing you said.
But if the verb is infinitive, it's different.
|
|
11. |
20 Jun 2006 Tue 11:54 pm |
Quoting mltm:
Bana sigara içmek yasak = Benim sigara içmem yasak.
|
Yes that second one makes more sense if you're not native.
|
|
12. |
20 Jun 2006 Tue 11:56 pm |
It was sent to me deli kizin..
hahaha but maybe you could help me with My trans.
Why is it forbidden to talk?
Neden konusmak yasak?
hahahhahaa or am i thinking to easy now??
|
|
13. |
21 Jun 2006 Wed 12:02 am |
Quoting Gul Canim: It was sent to me deli kizin..
hahaha but maybe you could help me with My trans.
Why is it forbidden to talk?
Neden konusmak yasak?
hahahhahaa or am i thinking to easy now??
|
Yes I understood that.. thought that a Dutch explanation would be more clear, but iw as wrong anyway
What about
Neden senin için konuşmak yasak?
Or
Neden sana konuşmak yasak?
|
|
14. |
21 Jun 2006 Wed 12:04 am |
All of them are correct.
Or maybe you can just ask: Neden yasak? or even Neden?
|
|
15. |
21 Jun 2006 Wed 12:10 am |
|
|
|