Turkish Translation |
|
|
|
t-e please....
|
1. |
13 Sep 2012 Thu 02:40 pm |
Please could you tel me what exactly means
sen başkasın
Does this mean that I ma the other?????
many thanks,
|
|
2. |
13 Sep 2012 Thu 02:45 pm |
You are different.
You are something else.
|
|
3. |
13 Sep 2012 Thu 02:55 pm |
You are different.
You are something else.
Abla thanks a lot, it does not make more sense to me, anyway I am happy I understood that.... 
|
|
4. |
13 Sep 2012 Thu 05:17 pm |
A little correction.
In daily life/Turkish, if somebody say/tell to you "Sen başkasın" it mean "You are so special for me"
|
|
5. |
13 Sep 2012 Thu 05:31 pm |
A little correction.
In daily life/Turkish, if somebody say/tell to you "Sen başkasın" it mean "You are so special for me"
thanks a lot harp00n, now I am happy to understand this
|
|
6. |
13 Sep 2012 Thu 06:09 pm |
Ok, harp00n, as you are so clever how would you say in Turkish
It is apparently the case that you (pl.) sometimes were not made to fight.
Let´s see if you Turks really use all these long words or if they are pure theory.
I don´t mind if someone else replies either...
|
|
7. |
13 Sep 2012 Thu 06:31 pm |
Ok, harp00n, as you are so clever how would you say in Turkish
It is apparently the case that you (pl.) sometimes were not made to fight.
Let´s see if you Turks really use all these long words or if they are pure theory.
I don´t mind if someone else replies either...
Hmmm,
Anlaşılan, bu konu; arada sırada kavga etmek/ediyor olmak için açılmadı/açılmıyor.
|
|
8. |
13 Sep 2012 Thu 08:02 pm |
Anlaşılan, bu konu; arada sırada kavga etmek/ediyor olmak için açılmadı/açılmıyor.
döğ|üş|tür|t|ül|me|yebil|iyor|muş|sunuz|dur
No?
|
|
9. |
14 Sep 2012 Fri 12:35 pm |
It is apparently the case that you (pl.) sometimes were not made to fight...
Görünen durum o ki, sizler bazan kavga ettirilmemişsiniz......
|
|
10. |
14 Sep 2012 Fri 03:53 pm |
Thanks.
The example is from a grammar book (Göksel – Kerslake 2005). I do understand its function in that context is to show in which order grammatical suffixes are attached to a verb stem. So, it doesn’t have to be real language. What was interesting to me is how long grammatical formations Turks use in real life. In theory very long and complicated words are possible, of course, but at some point of complexity lexical means are preferred. That is what happened also when natives answered my question.
I wonder why they have used the stem döK- even though in contemporary language it is known as döv-. Anyway.
Neither harp00n nor AlphaF chose to use modal markers -DIr for ‘it is apparently the case that’ and –Abil- for ‘sometimes’ but used more words to express these things.
döğ|üş|tür|t|ül|me|yebil|iyor|muş|sunuz|dur
It is apparently the case that you sometimes were not made to fight.
Edited (9/14/2012) by Abla
Edited (9/14/2012) by Abla
|
|
11. |
14 Sep 2012 Fri 04:01 pm |
You are different.
You are something else.
Your translation is correct, however,
In certain parts of Turkey, if you tell some one "Sen başkasın" - meaning a compliment - you may get a reply like "Esas sen başkasın" and a sour look will appear on the other guy´s face.
Can anyone explain why?
|
|
12. |
14 Sep 2012 Fri 04:03 pm |
döv|üş|tür|t|ül|me|yebil|iyor|muş|sunuz|dur
No?
It is apparently the case that you (pl.) sometimes were not made to fight.
Abla, where is "ebil" in the sentence above ?
why you made double causitive by adding extra "t" ?
why you put reported past "muş" ?
|
|
13. |
14 Sep 2012 Fri 04:13 pm |
ok. take your english sentence ;
It is apparently the case that you sometimes were not made to fight.
ok. lets say -dır can be translated as " It is apparently the case that " in this case.
but I cant see the connection between sometimes and -ebil.
Edited (9/14/2012) by tunci
|
|
14. |
14 Sep 2012 Fri 04:14 pm |
Abla, where is "ebil" in the sentence above ?
why you made double causitive by adding extra "t" ?
why you put reported past "muş" ?
I didn´t. Someone else did.
But I think -Abil- stands for ´sometimes´ in the English sentence. "It is possible that (in some occasions) X happened." I wish I could produce similar examples (in some language...).
Edited (9/14/2012) by Abla
|
|
15. |
14 Sep 2012 Fri 04:19 pm |
Ok. lets accept -muş too as it has past event with bit of guessing "It is apparently " and event that we havent witnessed.
but sorry I still can not get my head round with that -ebil and sometimes connection.
Edited (9/14/2012) by tunci
|
|
16. |
14 Sep 2012 Fri 04:23 pm |
döğ|üş|tür|t|ül|me|yebil|iyor|muş|sunuz|dur
It is apparently the case that you sometimes were not made to fight.
STEP BY STEP
- You were not made to fight.........siz döğüştürülmediniz
- Sometimes you were not made to fight..... siz bazan döğüştürülmediniz
- It is the case that you sometimes were not made to fight..... Durum o ki,
siz bazan döğüştürülmediniz.
- It is apparently the case that you sometimes were not made to fight ....
Durum o ki, görünüşe göre, siz bazan döğüştürülmediniz.
RESULT: Change your grammar book 
|
|
17. |
14 Sep 2012 Fri 04:32 pm |
döğ|üş|tür|t|ül|me|yebil|iyor|muş|sunuz|dur
It is apparently the case that you sometimes were not made to fight.
STEP BY STEP
- You were not made to fight.........siz döğüştürülmediniz
- Sometimes you were not made to fight..... siz bazan döğüştürülmediniz
- It is the case that you sometimes were not made to fight..... Durum o ki,
siz bazan döğüştürülmediniz.
- It is apparently the case that you sometimes were not made to fight ....
Durum o ki, görünüşe göre, siz bazen dövüştürülmediniz.
RESULT: Change your grammar book 
Alpha, do you mind if I do a final touch ? on "bazen and dövüş "
note : in my opinion , -miş also can be used as guessing and it is an unwitnessed event.
|
|
|