Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
George Eliot quote turkish translation needing a look over
(29 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       Suzie281971
16 posts
 26 Dec 2012 Wed 02:04 am

"It´s never too late to be what you might have become" -George Eliot 

 

sen olabilir ne olduğu hiçbir zaman geç değildir...

 

is my translation correct?

2.       MilesTraveller
73 posts
 26 Dec 2012 Wed 02:09 am

"Olabilecegin sey olmak icin asla gec degildir."

 

Suzie281971 liked this message
3.       Suzie281971
16 posts
 26 Dec 2012 Wed 02:55 am

{#emotions_dlg.rolleyes}

4.       turhan2007
41 posts
 26 Dec 2012 Wed 10:41 am

Zaman olmak ya da yapmak istediğin şey için asla geç değildir..

5.       MilesTraveller
73 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:00 am

 

Quoting turhan2007

Zaman olmak ya da yapmak istediğin şey için asla geç değildir..

 

Biraz anlam kaymasi var gibi.

Sadece ilk kismi alip cülmenizi tamamlarsak : Zaman olmak icin asla gec degildir anlamca düsük bir cümle. Fakat "yapmak istedigin sey icin asla gec degildir." temiz bir cümle gibi geldi bana. Isin üstadlari daha iyi bilirler tabi.

6.       turhan2007
41 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:14 am

Burada söylenmek istenen şey tek bir şeyle sınırlı görünse de aslında vurgulanmak istenen tek şey değildir.Hem olmak ve hem de yapmak bu şeyleri daha iyi ifade etmektedir.Bu nedenle anlam kayması söz konusu değildir.Tam tersine daha iyi bir ifade söz konusudur.Daha iyi inceleyip  eleştirmek daha akıllıca olur sanırım.. 

MilesTraveller liked this message
7.       gokuyum
5050 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:23 am

 

Quoting MilesTraveller

Zaman olmak ya da yapmak istediğin şey için asla geç değildir..

 

Biraz anlam kaymasi var gibi.

Sadece ilk kismi alip cülmenizi tamamlarsak : Zaman olmak icin asla gec degildir anlamca düsük bir cümle. Fakat "yapmak istedigin sey icin asla gec degildir." temiz bir cümle gibi geldi bana. Isin üstadlari daha iyi bilirler tabi.

Miles, "olmak" bu cümlede "istediğin" sıfat-fiilinin nesnesi durumunda. "yapmak" da aynı durumda. Cümlenin ilk kısmını şöyle alman doğru olurdu: "Zaman olmak istediğin şey için asla geç değildir." O zaman cümlede bir problem olmadığını görürsün.

 



Edited (12/26/2012) by gokuyum

8.       MilesTraveller
73 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:31 am

 

Quoting gokuyum

 

Miles, "olmak" bu cümlede "istediğin" sıfat-fiilinin nesnesi durumunda. "yapmak" da aynı durumda. Cümlenin ilk kısmını şöyle alman doğru olurdu: "Zaman olmak istediğin şey için asla geç değildir." O zaman cümlede bir problem olmadığını görürsün.

 

O zaman "zaman" dan sonra bir virgül koymak gerek sanirim. Diger türlü okuyunca bir tuhaf oluyor.

not,ilk basta yanlislikla olmak yazmis bulundum. Affola

 



Edited (12/26/2012) by MilesTraveller

Umut_Umut liked this message
9.       turhan2007
41 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:33 am

Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..

10.       gokuyum
5050 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:33 am

 

Quoting MilesTraveller

 

O zaman "olmak" tan sonra bir virgül koymak gerek sanirim. Diger türlü okuyunca bir tuhaf oluyor.

 

 

Olmaktan sonra virgül koyamazsın. Ama zamandan sonra koyabilirsin.

Umut_Umut liked this message
(29 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked