Turkish Translation |
|
|
|
|
|
George Eliot quote turkish translation needing a look over
|
| 10. |
26 Dec 2012 Wed 11:33 am |
|
O zaman "olmak" tan sonra bir virgül koymak gerek sanirim. Diger türlü okuyunca bir tuhaf oluyor.
Olmaktan sonra virgül koyamazsın. Ama zamandan sonra koyabilirsin.
|
|
| 11. |
26 Dec 2012 Wed 11:35 am |
|
Olmaktan sonra virgül koyamazsın. Ama zamandan sonra koyabilirsin.
evet ! tam da demek istedigim ama diyemedigim sey ^^
|
|
| 12. |
26 Dec 2012 Wed 11:36 am |
|
Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..
Turhan bey siz de biraz ileri gidiyorsunuz. Miles cümlenizi dilbilgisi yönünden eleştirdi. Ben de eleştirisinin doğru olmadığını ona izah ettim. Çevirinizin anlamıyla ilgili bir itirazı olduğunu sanmıyorum.
Edited (12/26/2012) by gokuyum
|
|
| 13. |
26 Dec 2012 Wed 11:39 am |
|
Bu tartışma sabaha kadar sürer..Her zaman geniş düşünmek yeğdir..Anlam kayması denen şey farklı bir şeydir.Burada ,anlam oturtması söz konusu olmuştur..Bu benim tercümemle gerçekleşmiştir..
|
|
| 14. |
26 Dec 2012 Wed 11:42 am |
|
Bu tartışma sabaha kadar sürer..Her zaman geniş düşünmek yeğdir..Anlam kayması denen şey farklı bir şeydir.Burada ,anlam oturtması söz konusu olmuştur..Bu benim tercümemle gerçekleşmiştir..
Sizin tercümenizde dediğm gibi hiçbir sorun yok. Ama bu sizin tercümenizin de tek doğru tercüme olduğu anlamına gelmez. Herkes bir cümleyi ya da metni farklı bir şekilde algılayıp, farklı şekilde tercüme edebilir. Bu yüzden tercümelerde her zaman bir farklılık söz konusudur.
Edited (12/26/2012) by gokuyum
|
|
| 15. |
26 Dec 2012 Wed 12:02 pm |
|
Arkadaşlar, her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır. Cümlede verilmek istenen ana mesaj verildiği sürece büyük bir sorun olacağını sanmıyorum. Tabi ki dilbilgisi ve anlamsal açıdan eleştirilebilir. Tabi ki çevirmen, en kusursuz tercümeyi hedefler. Ama ne yazık ki kusursuz tercüme YOKTUR. Eleştirileri de olgunlukla karşılamak gerek. Herkes hata yapar. Burada kim kimden iyi çevirdi yarışmasında olursak Türkçe öğrenenler bizlere bakarak tökezleyebilirler. Bu benim görüşüm.
Edited (12/26/2012) by tunci
|
|
| 16. |
26 Dec 2012 Wed 12:04 pm |
|
Bravo..Başkalarını eleştirirken siz,ileri gittiğinizin farkında olmuyorsunuz da,başkaları sizin hatalı bakışınızı ifade ederken mi ileri gidiyor??Başkalarını da durduk yere eleştirmeyin.Şu anda yaptıklarınız havanda su dövmekten başka bir şey değildir..
|
|
| 17. |
26 Dec 2012 Wed 12:12 pm |
|
Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..
Bence de.....
|
|
| 18. |
26 Dec 2012 Wed 12:14 pm |
|
Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..
Tamam, artık olaylara sizin gibi geniş bakmaya çalışırız. 
|
|
| 19. |
26 Dec 2012 Wed 12:14 pm |
|
Herkes farklı şekilde tercüme yapabilir,doğrudur.Ancak,bir başkasının tercümesini ele alarak onun üzerinden giderek ve onu eleştirerek yapamaz..Bunun adı saygısızlıktır.Buna hepimizin dikkat etmesi sanırım daha iyi olur.. Ben,hiçbirinizin yaptığı bir tercümeyi ele alıp analizini yapmam. Kendi tercümemi yaparım..O da benim birikimlerim ve bilgilerimle zenginleşerek sunulur..Zaten yapılması istenen de odur...
|
|
| 20. |
26 Dec 2012 Wed 12:19 pm |
|
Herkes farklı şekilde tercüme yapabilir,doğrudur.Ancak,bir başkasının tercümesini ele alarak onun üzerinden giderek ve onu eleştirerek yapamaz..Bunun adı saygısızlıktır.Buna hepimizin dikkat etmesi sanırım daha iyi olur.. Ben,hiçbirinizin yaptığı bir tercümeyi ele alıp analizini yapmam. Kendi tercümemi yaparım..O da benim birikimlerim ve bilgilerimle zenginleşerek sunulur..Zaten yapılması istenen de odur...
Ama saygısızlığın en büyüğü sanırım insanlara kişisel hakaret derecesinde ithamlarda bulunmaktır. Öyle değil mi ? Aşağıdaki sözünüzde olduğu gibi ;
Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..
|
|
|