Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
George Eliot quote turkish translation needing a look over
(29 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       gokuyum
5050 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:33 am

 

Quoting MilesTraveller

 

O zaman "olmak" tan sonra bir virgül koymak gerek sanirim. Diger türlü okuyunca bir tuhaf oluyor.

 

 

Olmaktan sonra virgül koyamazsın. Ama zamandan sonra koyabilirsin.

Umut_Umut liked this message
11.       MilesTraveller
73 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:35 am

 

Quoting gokuyum

 

 

Olmaktan sonra virgül koyamazsın. Ama zamandan sonra koyabilirsin.

 

evet ! tam da demek istedigim ama diyemedigim sey ^^

Umut_Umut and gokuyum liked this message
12.       gokuyum
5050 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:36 am

 

Quoting turhan2007

Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..

Turhan bey siz de biraz ileri gidiyorsunuz. Miles  cümlenizi dilbilgisi yönünden eleştirdi. Ben de eleştirisinin doğru olmadığını ona izah ettim. Çevirinizin anlamıyla ilgili bir itirazı olduğunu sanmıyorum.

 



Edited (12/26/2012) by gokuyum

Umut_Umut liked this message
13.       turhan2007
41 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:39 am

Bu tartışma sabaha kadar sürer..Her zaman geniş düşünmek yeğdir..Anlam kayması denen şey  farklı bir şeydir.Burada ,anlam oturtması söz konusu olmuştur..Bu benim tercümemle gerçekleşmiştir..

14.       gokuyum
5050 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:42 am

 

Quoting turhan2007

Bu tartışma sabaha kadar sürer..Her zaman geniş düşünmek yeğdir..Anlam kayması denen şey  farklı bir şeydir.Burada ,anlam oturtması söz konusu olmuştur..Bu benim tercümemle gerçekleşmiştir..

 

Sizin tercümenizde dediğm gibi hiçbir sorun yok. Ama bu sizin tercümenizin de tek doğru tercüme olduğu anlamına gelmez. Herkes bir cümleyi ya da metni farklı bir şekilde algılayıp, farklı şekilde tercüme edebilir. Bu yüzden tercümelerde her zaman bir farklılık söz konusudur.



Edited (12/26/2012) by gokuyum

Umut_Umut and tunci liked this message
15.       tunci
7149 posts
 26 Dec 2012 Wed 12:02 pm

 

Arkadaşlar, her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır. Cümlede verilmek istenen ana mesaj verildiği sürece büyük bir sorun olacağını sanmıyorum. Tabi ki dilbilgisi ve anlamsal açıdan eleştirilebilir. Tabi ki çevirmen, en kusursuz tercümeyi hedefler. Ama ne yazık ki kusursuz tercüme YOKTUR. Eleştirileri de olgunlukla karşılamak gerek. Herkes hata yapar. Burada kim kimden iyi çevirdi yarışmasında olursak Türkçe öğrenenler bizlere bakarak tökezleyebilirler. Bu benim görüşüm. 



Edited (12/26/2012) by tunci

gokuyum liked this message
16.       turhan2007
41 posts
 26 Dec 2012 Wed 12:04 pm

Bravo..Başkalarını eleştirirken siz,ileri gittiğinizin farkında olmuyorsunuz da,başkaları sizin hatalı bakışınızı ifade ederken mi ileri gidiyor??Başkalarını da durduk yere eleştirmeyin.Şu anda yaptıklarınız havanda su dövmekten başka bir şey değildir..

17.       AlphaF
5677 posts
 26 Dec 2012 Wed 12:12 pm

 

Quoting turhan2007

Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..

 

Bence de.....{#emotions_dlg.alcoholics}

18.       tunci
7149 posts
 26 Dec 2012 Wed 12:14 pm

 

Quoting turhan2007

Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..

 

Tamam, artık olaylara sizin gibi geniş bakmaya çalışırız. {#emotions_dlg.think}

 

19.       turhan2007
41 posts
 26 Dec 2012 Wed 12:14 pm

Herkes farklı şekilde tercüme yapabilir,doğrudur.Ancak,bir başkasının tercümesini ele alarak  onun üzerinden giderek ve onu eleştirerek yapamaz..Bunun adı saygısızlıktır.Buna hepimizin dikkat etmesi sanırım daha iyi olur.. Ben,hiçbirinizin yaptığı bir tercümeyi ele alıp analizini yapmam. Kendi tercümemi yaparım..O da benim birikimlerim ve bilgilerimle zenginleşerek sunulur..Zaten yapılması istenen de odur...

20.       tunci
7149 posts
 26 Dec 2012 Wed 12:19 pm

 

Quoting turhan2007

Herkes farklı şekilde tercüme yapabilir,doğrudur.Ancak,bir başkasının tercümesini ele alarak  onun üzerinden giderek ve onu eleştirerek yapamaz..Bunun adı saygısızlıktır.Buna hepimizin dikkat etmesi sanırım daha iyi olur.. Ben,hiçbirinizin yaptığı bir tercümeyi ele alıp analizini yapmam. Kendi tercümemi yaparım..O da benim birikimlerim ve bilgilerimle zenginleşerek sunulur..Zaten yapılması istenen de odur...

 

Ama saygısızlığın en büyüğü sanırım insanlara kişisel hakaret derecesinde ithamlarda bulunmaktır. Öyle değil mi ? Aşağıdaki sözünüzde olduğu gibi ;

Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..


(29 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked