Turkish Translation |
|
|
|
George Eliot quote turkish translation needing a look over
|
1. |
26 Dec 2012 Wed 02:04 am |
"It´s never too late to be what you might have become" -George Eliot
sen olabilir ne olduğu hiçbir zaman geç değildir...
is my translation correct?
|
|
2. |
26 Dec 2012 Wed 02:09 am |
"Olabilecegin sey olmak icin asla gec degildir."
|
|
3. |
26 Dec 2012 Wed 02:55 am |

|
|
4. |
26 Dec 2012 Wed 10:41 am |
Zaman olmak ya da yapmak istediğin şey için asla geç değildir..
|
|
5. |
26 Dec 2012 Wed 11:00 am |
Zaman olmak ya da yapmak istediğin şey için asla geç değildir..
Biraz anlam kaymasi var gibi.
Sadece ilk kismi alip cülmenizi tamamlarsak : Zaman olmak icin asla gec degildir anlamca düsük bir cümle. Fakat "yapmak istedigin sey icin asla gec degildir." temiz bir cümle gibi geldi bana. Isin üstadlari daha iyi bilirler tabi.
|
|
6. |
26 Dec 2012 Wed 11:14 am |
Burada söylenmek istenen şey tek bir şeyle sınırlı görünse de aslında vurgulanmak istenen tek şey değildir.Hem olmak ve hem de yapmak bu şeyleri daha iyi ifade etmektedir.Bu nedenle anlam kayması söz konusu değildir.Tam tersine daha iyi bir ifade söz konusudur.Daha iyi inceleyip eleştirmek daha akıllıca olur sanırım..
|
|
7. |
26 Dec 2012 Wed 11:23 am |
Zaman olmak ya da yapmak istediğin şey için asla geç değildir..
Biraz anlam kaymasi var gibi.
Sadece ilk kismi alip cülmenizi tamamlarsak : Zaman olmak icin asla gec degildir anlamca düsük bir cümle. Fakat "yapmak istedigin sey icin asla gec degildir." temiz bir cümle gibi geldi bana. Isin üstadlari daha iyi bilirler tabi.
Miles, "olmak" bu cümlede "istediğin" sıfat-fiilinin nesnesi durumunda. "yapmak" da aynı durumda. Cümlenin ilk kısmını şöyle alman doğru olurdu: "Zaman olmak istediğin şey için asla geç değildir." O zaman cümlede bir problem olmadığını görürsün.
Edited (12/26/2012) by gokuyum
|
|
8. |
26 Dec 2012 Wed 11:31 am |
Miles, "olmak" bu cümlede "istediğin" sıfat-fiilinin nesnesi durumunda. "yapmak" da aynı durumda. Cümlenin ilk kısmını şöyle alman doğru olurdu: "Zaman olmak istediğin şey için asla geç değildir." O zaman cümlede bir problem olmadığını görürsün.
O zaman "zaman" dan sonra bir virgül koymak gerek sanirim. Diger türlü okuyunca bir tuhaf oluyor.
not,ilk basta yanlislikla olmak yazmis bulundum. Affola
Edited (12/26/2012) by MilesTraveller
|
|
9. |
26 Dec 2012 Wed 11:33 am |
Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..
|
|
10. |
26 Dec 2012 Wed 11:33 am |
O zaman "olmak" tan sonra bir virgül koymak gerek sanirim. Diger türlü okuyunca bir tuhaf oluyor.
Olmaktan sonra virgül koyamazsın. Ama zamandan sonra koyabilirsin.
|
|
11. |
26 Dec 2012 Wed 11:35 am |
Olmaktan sonra virgül koyamazsın. Ama zamandan sonra koyabilirsin.
evet ! tam da demek istedigim ama diyemedigim sey ^^
|
|
12. |
26 Dec 2012 Wed 11:36 am |
Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..
Turhan bey siz de biraz ileri gidiyorsunuz. Miles cümlenizi dilbilgisi yönünden eleştirdi. Ben de eleştirisinin doğru olmadığını ona izah ettim. Çevirinizin anlamıyla ilgili bir itirazı olduğunu sanmıyorum.
Edited (12/26/2012) by gokuyum
|
|
13. |
26 Dec 2012 Wed 11:39 am |
Bu tartışma sabaha kadar sürer..Her zaman geniş düşünmek yeğdir..Anlam kayması denen şey farklı bir şeydir.Burada ,anlam oturtması söz konusu olmuştur..Bu benim tercümemle gerçekleşmiştir..
|
|
14. |
26 Dec 2012 Wed 11:42 am |
Bu tartışma sabaha kadar sürer..Her zaman geniş düşünmek yeğdir..Anlam kayması denen şey farklı bir şeydir.Burada ,anlam oturtması söz konusu olmuştur..Bu benim tercümemle gerçekleşmiştir..
Sizin tercümenizde dediğm gibi hiçbir sorun yok. Ama bu sizin tercümenizin de tek doğru tercüme olduğu anlamına gelmez. Herkes bir cümleyi ya da metni farklı bir şekilde algılayıp, farklı şekilde tercüme edebilir. Bu yüzden tercümelerde her zaman bir farklılık söz konusudur.
Edited (12/26/2012) by gokuyum
|
|
15. |
26 Dec 2012 Wed 12:02 pm |
Arkadaşlar, her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır. Cümlede verilmek istenen ana mesaj verildiği sürece büyük bir sorun olacağını sanmıyorum. Tabi ki dilbilgisi ve anlamsal açıdan eleştirilebilir. Tabi ki çevirmen, en kusursuz tercümeyi hedefler. Ama ne yazık ki kusursuz tercüme YOKTUR. Eleştirileri de olgunlukla karşılamak gerek. Herkes hata yapar. Burada kim kimden iyi çevirdi yarışmasında olursak Türkçe öğrenenler bizlere bakarak tökezleyebilirler. Bu benim görüşüm.
Edited (12/26/2012) by tunci
|
|
16. |
26 Dec 2012 Wed 12:04 pm |
Bravo..Başkalarını eleştirirken siz,ileri gittiğinizin farkında olmuyorsunuz da,başkaları sizin hatalı bakışınızı ifade ederken mi ileri gidiyor??Başkalarını da durduk yere eleştirmeyin.Şu anda yaptıklarınız havanda su dövmekten başka bir şey değildir..
|
|
17. |
26 Dec 2012 Wed 12:12 pm |
Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..
Bence de.....
|
|
18. |
26 Dec 2012 Wed 12:14 pm |
Anlayamadığınız şey,anlatılmak istenenin ne olduğudur..Yazar,burada zamanın önemini vurgulaya çalışmış,siz de işin grameriyle uğraşıyorsunuz..Zamanın ,hedeflediğiniz bir şeyi yapma ya da olma durumunda, sizin insiyatifiniz ve gayretiniz gücünde, hedeflerinize ulaştırmada hiçbir zaman geç olmayacağını,yeter ki sizin gayretlerinizin olması gerektiğini anlatmaya çalışan bu ifadeyi anlamakta neden güçlük çekiyorsunuz???Anlamıyoru...Geniş bakın lütfen..Öyle ucuz bir şekilde anlam kayması var eleştirisini ona göre yapın.Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..
Tamam, artık olaylara sizin gibi geniş bakmaya çalışırız. 
|
|
19. |
26 Dec 2012 Wed 12:14 pm |
Herkes farklı şekilde tercüme yapabilir,doğrudur.Ancak,bir başkasının tercümesini ele alarak onun üzerinden giderek ve onu eleştirerek yapamaz..Bunun adı saygısızlıktır.Buna hepimizin dikkat etmesi sanırım daha iyi olur.. Ben,hiçbirinizin yaptığı bir tercümeyi ele alıp analizini yapmam. Kendi tercümemi yaparım..O da benim birikimlerim ve bilgilerimle zenginleşerek sunulur..Zaten yapılması istenen de odur...
|
|
20. |
26 Dec 2012 Wed 12:19 pm |
Herkes farklı şekilde tercüme yapabilir,doğrudur.Ancak,bir başkasının tercümesini ele alarak onun üzerinden giderek ve onu eleştirerek yapamaz..Bunun adı saygısızlıktır.Buna hepimizin dikkat etmesi sanırım daha iyi olur.. Ben,hiçbirinizin yaptığı bir tercümeyi ele alıp analizini yapmam. Kendi tercümemi yaparım..O da benim birikimlerim ve bilgilerimle zenginleşerek sunulur..Zaten yapılması istenen de odur...
Ama saygısızlığın en büyüğü sanırım insanlara kişisel hakaret derecesinde ithamlarda bulunmaktır. Öyle değil mi ? Aşağıdaki sözünüzde olduğu gibi ;
Ben de diyorum ki,siz okuduğunuzu anlama yeteneğine sahip değilsiniz..
|
|
21. |
26 Dec 2012 Wed 12:30 pm |
Affedersiniz,saygısızlık anlamında kullanmak istemedim.Sadece fikirlerimi belirttim..Hepinize selamlar..
|
|
22. |
26 Dec 2012 Wed 12:31 pm |
Bence de.....
Sence de olmasaydı inan şaşardım. Ne zaman kişisel hakaretleri bırakacaksın ?
Bak, Alpha, insanlara böyle davranmaya devam edersen haklı olduğun konularda bile seni kimse dinlemez. Bir nasihat, ister kulak as ister asma.
|
|
23. |
26 Dec 2012 Wed 12:35 pm |
Affedersiniz,saygısızlık anlamında kullanmak istemedim.Sadece fikirlerimi belirttim..Hepinize selamlar..
Turhan bey, siz saygıdeğer bir insansınız. Sizi tanımıyorum. Ama izlenimim öyle. Burada herkes hata yapar, ben de çok hata yapıyorum. Belki bilmeden saygısızlıklar da yaptığım olmuştur. Size de selamlar. Lütfen eleştirimi kişisel almayın.
Edited (12/26/2012) by tunci
|
|
24. |
26 Dec 2012 Wed 12:46 pm |
Sağolun Tunc Bey.Siz de en az benim kadar saygıdeğersiniz.Selamlar..
|
|
25. |
26 Dec 2012 Wed 12:49 pm |
Ben herşeyin eleştirilip tartışılabileceğine inanıyorum. Bunu da saygısızlık kabul etmiyorum. Tabi eleştiri saygısız bir üslupla yapılmamışsa. Bazı eleştirileri hazmetmek insana gerçekten zor geliyor. Benim de tercümelerim eleştirildi, hatta İngilizce bilmediğim bile ima edildi. Yine de bu sitede ben en çok eleştiriler sayesinde birşeyler öğrendim. Burada kimsenin sizin eleştirinizi size saygısızlık etmek ya da sizi küçük düşürmek için yaptığını zannetmiyorum. Sizin de dediğiniz gibi geniş olmakta fayda var.
|
|
26. |
26 Dec 2012 Wed 01:22 pm |
Sağolun Tunc Bey.Siz de en az benim kadar saygıdeğersiniz.Selamlar..
Bence değil.....Üstüne vazife olmayan işlere karışıyor !
|
|
27. |
26 Dec 2012 Wed 03:52 pm |
Bence değil.....Üstüne vazife olmayan işlere karışıyor !
İnsanlara böyle hitap ettiğin sürece istediğin kadar Atatürkçü ol, "çağdaş" ol, yenilikçi ol, milliyetçi ol....neye yarar ?. Bu mahalle kavgası şeklindeki ağız dalaşları ne sana, ne bana ne de bu güzel siteye fayda sağlar.
|
|
28. |
26 Dec 2012 Wed 04:06 pm |
Sence de olmasaydı inan şaşardım. Ne zaman kişisel hakaretleri bırakacaksın ?
Bak, Alpha, insanlara böyle davranmaya devam edersen haklı olduğun konularda bile seni kimse dinlemez. Bir nasihat, ister kulak as ister asma.
Benim davranışlarım seni alakadar etmez. Bence çok matah biri olmadığını herhalde anlamışsındır.
Tavsiyelerine ihtiyaç olursa, ben rica ederim, sen zahmet etme.
Davranışlarımla değil, tartışılan mevzu ile ilgili yazacaksan, buyur...yoksa cevabın hazır !
|
|
29. |
26 Dec 2012 Wed 04:18 pm |
Benim davranışlarım seni alakadar etmez. Bence çok matah biri olmadığını herhalde anlamışsındır.
Tavsiyelerine ihtiyaç olursa, ben rica ederim, sen zahmet etme.
Davranışlarımla değil, tartışılan mevzu ile ilgili yazacaksan, buyur...yoksa cevabın hazır !
Bana bak, burası senin babanın çiftliği değil. Adam olmak , tartışılan mevzulardan daha önemli. Dışarda nasıl davranırsan davran, ama burada canının istediği gibi insanlara hakaret etmeye HAKKIN YOK. İnsan gibi düşüncelerini tartış, Atatürk´ü de kendi amaçlarına alet etme. Atatürk´ü gerçekten bilseydin onun ahlaklı bireyler yetiştirmek istediğini kavrayabilirdin. Bu sana son sözüm , cevap vermeye değmezdin ama neyse..
Edited (12/26/2012) by tunci
|
|
|