Turkish Translation |
|
|
|
E to T
|
1. |
21 Feb 2013 Thu 11:49 pm |
Please can someone kindly translate for me.
You are welcome for the baby´s gift . I hope the clothes fit him he will grow so fast. Your uncle tells me you are both very well this is good. Your sleepless nights begin now I wish you luck
|
|
2. |
22 Feb 2013 Fri 02:53 am |
Please can someone kindly translate for me.
You are welcome for the baby´s gift . I hope the clothes fit him he will grow so fast. Your uncle tells me you are both very well this is good. Your sleepless nights begin now I wish you luck
Bebeğin hediyesi için teşekkür ederim. Umarım elbiseler ona uyar, çok hızlı büyüyecek. Amcan ikinizin de çok iyi olduğunu söylüyor. Uykusuz geceleriniz şimdi başlıyor. İyi şanslar.
|
|
3. |
22 Feb 2013 Fri 03:07 am |
Please can someone kindly translate for me.
You are welcome for the baby´s gift . I hope the clothes fit him he will grow so fast. Your uncle tells me you are both very well this is good. Your sleepless nights begin now I wish you luck
Rica ederim, ne demek. O çok hızlı büyüyecek, umarım giysiler üzerine uyar. Amcan ikinizinde çok iyi olduğunuzu söyledi, bu güzel birşey. Uykusuz geceleriniz başlıyor, bol şans.
|
|
4. |
22 Feb 2013 Fri 06:03 am |
,
Edited (2/22/2013) by gokuyum
|
|
5. |
22 Feb 2013 Fri 07:47 pm |
Thank you. Both translations look so different do they mean the same thing?
|
|
6. |
22 Feb 2013 Fri 07:50 pm |
Thank you. Both translations look so different do they mean the same thing?
Turkish saying: Every man has his own way of eating yoghurt 
|
|
7. |
22 Feb 2013 Fri 07:52 pm |
Thank you I wasn´t sure if I maybe hadn´t made my request clear
|
|
8. |
22 Feb 2013 Fri 09:16 pm |
Bebeğin hediyesi için teşekkür ederim.
this is wrong it means thank you for the baby gift
LAB its not what u wanted to say right?
|
|
9. |
22 Feb 2013 Fri 09:31 pm |
this is wrong it means thank you for the baby gift
LAB its not what u wanted to say right?
Nessah is right. İkicihan and I misinterpreted that sentence.
|
|
10. |
22 Feb 2013 Fri 09:34 pm |
Rica ederim, ne demek. O çok hızlı büyüyecek, umarım giysiler üzerine uyar. Amcan ikinizinde çok iyi olduğunuzu söyledi, bu güzel birşey. Uykusuz geceleriniz başlıyor, bol şans.
This translation is correct.
|
|
11. |
22 Feb 2013 Fri 09:35 pm |
hahaha my turkish is getting better than your fluent turkish, how embarrassing 
|
|
12. |
22 Feb 2013 Fri 09:36 pm |
hahaha my turkish is getting better than your fluent turkish, how embarrassing 
Don´t forget I am still sick and my brain still doesnt function properly 
|
|
13. |
22 Feb 2013 Fri 09:38 pm |
geçmiş olsun hocam
|
|
14. |
22 Feb 2013 Fri 09:42 pm |
Thank you elena.
|
|
15. |
22 Feb 2013 Fri 10:03 pm |
Nessah is the most beautiful and smartest girl in the world and she is my best friend.I am really happy to know her.
|
|
16. |
22 Feb 2013 Fri 10:06 pm |
Nessah is the most beautiful and smartest girl in the world and she is my best friend.I am really happy to know her.
|
|
17. |
22 Feb 2013 Fri 10:06 pm |
Nessah is the most beautiful and smartest girl in the world and she is my best friend.I am really happy to know her.
|
|
18. |
22 Feb 2013 Fri 10:07 pm |
hihi thanks bebegim 
|
|
19. |
23 Feb 2013 Sat 03:10 am |
"rica ederim..." is the right translation in most cases. but i thought it was not a face to face conversation and we generally dont use in messages "rica ederim...". In the end the closest translation may be "thank you, teşekkürler..." thought I. Actually it is not a big deal.
|
|
|