Turkish Translation |
|
|
|
T to E please
|
1. |
27 Mar 2013 Wed 09:26 am |
Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.
|
|
2. |
27 Mar 2013 Wed 11:47 am |
Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.
you can not miss like you can not cry
my try
|
|
3. |
27 Mar 2013 Wed 04:34 pm |
you can not miss like you can not cry
my try
Way off elena....pls give it another try....
I´l give you the correct translation, if you miss again..
|
|
4. |
27 Mar 2013 Wed 05:52 pm |
sorry but my english is not fabulous
I understood it in romanian but..it is not enough..maalesef...
|
|
5. |
27 Mar 2013 Wed 06:01 pm |
Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.
There is no such thing as the proper time to miss the beloved, nor there is a proper time for crying for him/her.
Meaning, you can always miss your beloved and cry for him/her.
|
|
6. |
27 Mar 2013 Wed 06:07 pm |
such of request for translation from facebook or twitter kills me
|
|
7. |
27 Mar 2013 Wed 06:10 pm |
That is our level, Elena dear.
|
|
8. |
27 Mar 2013 Wed 06:13 pm |
yes my dear, I understand, but how could someone learn turkish if he/she dont try a bit for it; such things posted from facebook`s pages (today I found 1-2 by myself, just googled) is not useful anymore...
sorry..I dont want to hurt nobody from here, dont misunderstand me...
Edited (3/27/2013) by elenagabriela
|
|
9. |
27 Mar 2013 Wed 07:08 pm |
I do understand what you mean, Elena. These aphorisms are often worth a zero as literature and it is frustrating to work on them. But if we were better translators they would probably order more important texts from us wouldn´t they?
gokuyum once said it years ago: if your translation makes someone happy it was worth the effort.
As a learner I would not overlook any piece of language. Good text or bad text, you can always learn something from it. And the most rewarding moment is when you read or listen to someone and you suddenly feel it: this is good Turkish now.
|
|
10. |
28 Mar 2013 Thu 01:07 am |
I am glad with what you said Abla... When I post an ask for a translation it is because I can´t get the whole meaning of a sentence. I am actually kinda hurt by what she/he said. If some people there are expert and can learn easily a foreign language by claping theyr hands : good for them. Sorry to appears stupid and lazy to ask for translation on this site and, moreover stupid and easy sentences from Facebook where manly of Turkish friends discuss....
I am French and when my Turkish friends ask me to correct their French I would never said them : how can you improve your Turkish if you can´t help yourself ? They often do little mistake on sentences wich appears to me simple. I never think that with the time´s going by they shouldn´t make any mistakes or ask me if it is "this or that" they should have used. That behave wouldn´t be constructing and encouraging. Anyway...
Edited (3/28/2013) by archinia
|
|
|