Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E please
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       archinia
101 posts
 27 Mar 2013 Wed 09:26 am

Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.

2.       elenagabriela
2040 posts
 27 Mar 2013 Wed 11:47 am

 

Quoting archinia

 

Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.

 

 

you can not miss like you can not cry

 

my try

3.       AlphaF
5677 posts
 27 Mar 2013 Wed 04:34 pm

 

Quoting elenagabriela

 

 

you can not miss like you can not cry

 

my try

Way off elena....pls give it another try....

I´l give you the correct translation, if you miss again..

 

elenagabriela liked this message
4.       elenagabriela
2040 posts
 27 Mar 2013 Wed 05:52 pm

sorry but my english is not fabulous

I understood it in romanian but..it is not enough..maalesef...

5.       AlphaF
5677 posts
 27 Mar 2013 Wed 06:01 pm

 

Quoting archinia

 

Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.

 

 

There is no such thing as the proper time to miss the beloved, nor there is a proper time for crying for him/her.

Meaning, you can always miss your beloved and cry for him/her.

 

archinia and elenagabriela liked this message
6.       elenagabriela
2040 posts
 27 Mar 2013 Wed 06:07 pm

such of request for translation from facebook or twitter kills me

7.       Abla
3648 posts
 27 Mar 2013 Wed 06:10 pm

That is our level, Elena dear.

8.       elenagabriela
2040 posts
 27 Mar 2013 Wed 06:13 pm

yes my dear, I understand, but how could someone learn turkish if he/she dont try a bit for it; such things posted from facebook`s pages (today I found 1-2 by myself, just googled) is not useful anymore...

 

sorry..I dont want to hurt nobody from here, dont misunderstand me...



Edited (3/27/2013) by elenagabriela

nemanjasrb liked this message
9.       Abla
3648 posts
 27 Mar 2013 Wed 07:08 pm

I do understand what you mean, Elena. These aphorisms are often worth a zero as literature and it is frustrating to work on them. But if we were better translators they would probably order more important texts from us wouldn´t they?

 

gokuyum once said it years ago: if your translation makes someone happy it was worth the effort.

 

As a learner I would not overlook any piece of language. Good text or bad text, you can always learn something from it. And the most rewarding moment is when you read or listen to someone and you suddenly feel it: this is good Turkish now.

tunci, archinia, elenagabriela and ahmet_a1b2 liked this message
10.       archinia
101 posts
 28 Mar 2013 Thu 01:07 am

I am glad with what you said Abla... When I post an ask for a translation it is because I can´t get the whole meaning of a sentence. I am actually kinda hurt by what she/he said. If some people there are expert and can learn easily a foreign language by claping theyr hands : good for them. Sorry to appears stupid and lazy to ask for translation on this site and, moreover stupid and easy sentences from Facebook where manly of Turkish friends discuss.... 

I am French and when my Turkish friends ask me to correct their French I would never  said them : how can you improve your Turkish if you can´t help yourself ? They often do little mistake on sentences wich appears to me simple. I never think that with the time´s going by they shouldn´t make any mistakes or ask me if it is "this or that" they should have used. That behave wouldn´t be constructing and encouraging. Anyway...



Edited (3/28/2013) by archinia

11.       elenagabriela
2040 posts
 28 Mar 2013 Thu 07:53 am

as I said I didnt want to hurt nobody from here. Please accept my apologize. I know facebook and twiiter are the most visited pages today...but there are a kind of imaginary...nevermind...sorry again...I am a learner too and my turkish is far to be perfect....

nemanjasrb liked this message
12.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 09:21 am

 

Quoting elenagabriela

as I said I didnt want to hurt nobody from here. Please accept my apologize. I know facebook and twiiter are the most visited pages today...but there are a kind of imaginary...nevermind...sorry again...I am a learner too and my turkish is far to be perfect....

 

Don´t be sorry Elena. You are doing great effort in learning a decent Turkish , not facebook rubbish conversations. 

Your Turkish is getting much better I noticed. Never lose your  enthusiasim. !

 

 

nemanjasrb, ahmet_a1b2 and elenagabriela liked this message
13.       elenagabriela
2040 posts
 28 Mar 2013 Thu 10:38 am

 

 

Quoting tunci

 

 

Don´t be sorry Elena. You are doing great effort in learning a decent Turkish , not facebook rubbish conversations. 

Your Turkish is getting much better I noticed. Never lose your  enthusiasim. !

 

 

 

çok çok teşekkür ederim

I am feeling better now, really..I was a bit upset..neyse...

tekrar sağ ol



Edited (3/28/2013) by elenagabriela

nemanjasrb and tunci liked this message
14.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 10:52 am

 

I wish every learner send their translation attempts on the forum. Most of learners feel shy or fraid of making mistake, the more we make mistake the better we will learn, as we learn from our mistakes. I have learnt many things on this site since I became member. I´d like to say my thanks to the person[s] who is[are] created this useful website.

 

elenagabriela liked this message
15.       archinia
101 posts
 28 Mar 2013 Thu 11:18 am

 

Quoting elenagabriela

as I said I didnt want to hurt nobody from here. Please accept my apologize. I know facebook and twiiter are the most visited pages today...but there are a kind of imaginary...nevermind...sorry again...I am a learner too and my turkish is far to be perfect....

 

What do you mean by "kind of imaginary"? At first I thought you were turkish which made me even more disappointed. It appears you are a learner  whose learning is far improved than mine obviously and you are looking forward to learn from more "complex" sentences than those who seems to constantly heading here. Am I wrong? I accept your apologies but you should know that you are not the only one who has ever said complained about it wich make me think I don´t have my place here sometimes lol.

16.       Abla
3648 posts
 28 Mar 2013 Thu 11:25 am

Quote: archinia

I am actually kinda hurt

I think most of us have been forced to ask themselves now and then whether they have come to this site to feel insulted or to learn Turkish. If you choose to feel insulted then do not read what Elena has written  -  she is the friendliest member we have  -  concentrate on thorny and not so nice people like me or AlphaF.

elenagabriela liked this message
17.       archinia
101 posts
 28 Mar 2013 Thu 11:32 am

 

Quoting tunci

 

 

Don´t be sorry Elena. You are doing great effort in learning a decent Turkish , not facebook rubbish conversations. 

Your Turkish is getting much better I noticed. Never lose your  enthusiasim. !

 

 

 

That kind of reflexion encouragate me, for sure lol. Sorry you wasn´t talking to me. Anyway next time I post, please, be kind  I will appreciate you tell me wether or not the sentence is High or low level of Turkish...

 

 

18.       archinia
101 posts
 28 Mar 2013 Thu 11:56 am

 

Quoting Abla

 

I think most of us have been forced to ask themselves now and then whether they have come to this site to feel insulted or to learn Turkish. If you choose to feel insulted then do not read what Elena has written  -  she is the friendliest member we have  -  concentrate on thorny and not so nice people like me or AlphaF.

 

Too bad, it´s is too late^^. Wha´ts funny is that a learner has been corrected by an higher learner and then complain about the origine of the sentence she wasn´t FORCED at all to translate. i mean if the sentence doesn´t please you, go ahead and find something more "juicy and fun to translate" ... Is it my fault if I want to understand "rubbish" turkish my friends are talking? When i see those kind of commentaries  at first I am kinda "WTF"??? and then I laugh because when i show them that i understand what they are saying and can even put me at their "low" standart and they congrat me with stars on eyes for trying to speak with them humbly with my so low level of turkish. My friends appreciate it and that´s the best gift.

 

19.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:10 pm

 

Quoting archinia

 

Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.

 

 

ok. lets go back to your translation . First step ;

Özlemenin saati  ---> In this construction ;

Özlemek = to long for, to miss someone

saat --> saat referring to  "time" here. 

look at the endings "nin"  and "i" 

can you give a guess ?

 

 

archinia liked this message
20.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:29 pm

 

another clue ; 

Özlemenin saati 

 

"özleme"  is a verbal noun which can be translated as " longing - missing"

saati ---> time of --> saat + i [ i here is a possesive marking]

so put them together.

 


archinia liked this message
21.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:33 pm

 

" yok[tur] "  is there is not , there is no , it has not 

 

archinia liked this message
22.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:50 pm

 

Ok. then, when we put them together ,we´ll get something like this ;

Özlemenin saati yoktur --->Missing someone [Longing for someone]  has no time.

There is no time of missing someone 

There is no time of longing for someone

 

 

 

archinia liked this message
23.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:54 pm

 

ağlamanın olmadığı gibi.

 

ağlamak --> to cry ,to weep

" ağlama"  again, in verbal noun form  ---> crying 

olmak = to be

ol [be,is] +ma [negative marking] + dık + ı 

olmadığı  ---> that its  not 

gibi --> as, like, just like


archinia liked this message
24.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:58 pm

ağlamanın olmadığı gibi.

 

just like crying has not  time

just like crying has no [certain] time

 

in other words, one can cry any time.. there is no certain time for crying

 

archinia liked this message
25.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 01:01 pm

 

If you put them all together, we ll have something like this ;

Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.

There is no  certain time for [of] missing [longing for someone]  just like crying.  [just like there is no certain time for crying]

 

in other words, one can miss someone anytime just like one can cry anytime..



Edited (3/28/2013) by tunci

archinia liked this message
26.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 01:01 pm

 

I hope all these things make sense to you.

may be someone else can give you a better explanation.

good luck with your learning Turkish Archinia.

 



Edited (3/28/2013) by tunci

archinia liked this message
27.       archinia
101 posts
 28 Mar 2013 Thu 01:55 pm

 

Quoting tunci

 

I hope all these things make sense to you.

may be someone else can give you a better explanation.

good luck with your learning Turkish Archinia.

 

 

Thank you so much Tunci! I have put that sentence in the context of the conversation about the husband of my girl friend who has been forced to go abroad to work and left her and his child then someone cited that quote. So yes : all your wonderfull explanation make even more to me. Thank you again.

 

(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented