Turkish Translation |
|
|
|
T to E please
|
1. |
27 Mar 2013 Wed 09:26 am |
Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.
|
|
2. |
27 Mar 2013 Wed 11:47 am |
Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.
you can not miss like you can not cry
my try
|
|
3. |
27 Mar 2013 Wed 04:34 pm |
you can not miss like you can not cry
my try
Way off elena....pls give it another try....
I´l give you the correct translation, if you miss again..
|
|
4. |
27 Mar 2013 Wed 05:52 pm |
sorry but my english is not fabulous
I understood it in romanian but..it is not enough..maalesef...
|
|
5. |
27 Mar 2013 Wed 06:01 pm |
Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.
There is no such thing as the proper time to miss the beloved, nor there is a proper time for crying for him/her.
Meaning, you can always miss your beloved and cry for him/her.
|
|
6. |
27 Mar 2013 Wed 06:07 pm |
such of request for translation from facebook or twitter kills me
|
|
7. |
27 Mar 2013 Wed 06:10 pm |
That is our level, Elena dear.
|
|
8. |
27 Mar 2013 Wed 06:13 pm |
yes my dear, I understand, but how could someone learn turkish if he/she dont try a bit for it; such things posted from facebook`s pages (today I found 1-2 by myself, just googled) is not useful anymore...
sorry..I dont want to hurt nobody from here, dont misunderstand me...
Edited (3/27/2013) by elenagabriela
|
|
9. |
27 Mar 2013 Wed 07:08 pm |
I do understand what you mean, Elena. These aphorisms are often worth a zero as literature and it is frustrating to work on them. But if we were better translators they would probably order more important texts from us wouldn´t they?
gokuyum once said it years ago: if your translation makes someone happy it was worth the effort.
As a learner I would not overlook any piece of language. Good text or bad text, you can always learn something from it. And the most rewarding moment is when you read or listen to someone and you suddenly feel it: this is good Turkish now.
|
|
10. |
28 Mar 2013 Thu 01:07 am |
I am glad with what you said Abla... When I post an ask for a translation it is because I can´t get the whole meaning of a sentence. I am actually kinda hurt by what she/he said. If some people there are expert and can learn easily a foreign language by claping theyr hands : good for them. Sorry to appears stupid and lazy to ask for translation on this site and, moreover stupid and easy sentences from Facebook where manly of Turkish friends discuss....
I am French and when my Turkish friends ask me to correct their French I would never said them : how can you improve your Turkish if you can´t help yourself ? They often do little mistake on sentences wich appears to me simple. I never think that with the time´s going by they shouldn´t make any mistakes or ask me if it is "this or that" they should have used. That behave wouldn´t be constructing and encouraging. Anyway...
Edited (3/28/2013) by archinia
|
|
11. |
28 Mar 2013 Thu 07:53 am |
as I said I didnt want to hurt nobody from here. Please accept my apologize. I know facebook and twiiter are the most visited pages today...but there are a kind of imaginary...nevermind...sorry again...I am a learner too and my turkish is far to be perfect....
|
|
12. |
28 Mar 2013 Thu 09:21 am |
as I said I didnt want to hurt nobody from here. Please accept my apologize. I know facebook and twiiter are the most visited pages today...but there are a kind of imaginary...nevermind...sorry again...I am a learner too and my turkish is far to be perfect....
Don´t be sorry Elena. You are doing great effort in learning a decent Turkish , not facebook rubbish conversations.
Your Turkish is getting much better I noticed. Never lose your enthusiasim. !
|
|
13. |
28 Mar 2013 Thu 10:38 am |
Don´t be sorry Elena. You are doing great effort in learning a decent Turkish , not facebook rubbish conversations.
Your Turkish is getting much better I noticed. Never lose your enthusiasim. !
çok çok teşekkür ederim
I am feeling better now, really..I was a bit upset..neyse...
tekrar sağ ol
Edited (3/28/2013) by elenagabriela
|
|
14. |
28 Mar 2013 Thu 10:52 am |
I wish every learner send their translation attempts on the forum. Most of learners feel shy or fraid of making mistake, the more we make mistake the better we will learn, as we learn from our mistakes. I have learnt many things on this site since I became member. I´d like to say my thanks to the person[s] who is[are] created this useful website.
|
|
15. |
28 Mar 2013 Thu 11:18 am |
as I said I didnt want to hurt nobody from here. Please accept my apologize. I know facebook and twiiter are the most visited pages today...but there are a kind of imaginary...nevermind...sorry again...I am a learner too and my turkish is far to be perfect....
What do you mean by "kind of imaginary"? At first I thought you were turkish which made me even more disappointed. It appears you are a learner whose learning is far improved than mine obviously and you are looking forward to learn from more "complex" sentences than those who seems to constantly heading here. Am I wrong? I accept your apologies but you should know that you are not the only one who has ever said complained about it wich make me think I don´t have my place here sometimes lol.
|
|
16. |
28 Mar 2013 Thu 11:25 am |
I think most of us have been forced to ask themselves now and then whether they have come to this site to feel insulted or to learn Turkish. If you choose to feel insulted then do not read what Elena has written - she is the friendliest member we have - concentrate on thorny and not so nice people like me or AlphaF.
|
|
17. |
28 Mar 2013 Thu 11:32 am |
Don´t be sorry Elena. You are doing great effort in learning a decent Turkish , not facebook rubbish conversations.
Your Turkish is getting much better I noticed. Never lose your enthusiasim. !
That kind of reflexion encouragate me, for sure lol. Sorry you wasn´t talking to me. Anyway next time I post, please, be kind I will appreciate you tell me wether or not the sentence is High or low level of Turkish...
|
|
18. |
28 Mar 2013 Thu 11:56 am |
I think most of us have been forced to ask themselves now and then whether they have come to this site to feel insulted or to learn Turkish. If you choose to feel insulted then do not read what Elena has written - she is the friendliest member we have - concentrate on thorny and not so nice people like me or AlphaF.
Too bad, it´s is too late^^. Wha´ts funny is that a learner has been corrected by an higher learner and then complain about the origine of the sentence she wasn´t FORCED at all to translate. i mean if the sentence doesn´t please you, go ahead and find something more "juicy and fun to translate" ... Is it my fault if I want to understand "rubbish" turkish my friends are talking? When i see those kind of commentaries at first I am kinda "WTF"??? and then I laugh because when i show them that i understand what they are saying and can even put me at their "low" standart and they congrat me with stars on eyes for trying to speak with them humbly with my so low level of turkish. My friends appreciate it and that´s the best gift.
|
|
19. |
28 Mar 2013 Thu 12:10 pm |
Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.
ok. lets go back to your translation . First step ;
Özlemenin saati ---> In this construction ;
Özlemek = to long for, to miss someone
saat --> saat referring to "time" here.
look at the endings "nin" and "i"
can you give a guess ?
|
|
20. |
28 Mar 2013 Thu 12:29 pm |
another clue ;
Özlemenin saati
"özleme" is a verbal noun which can be translated as " longing - missing"
saati ---> time of --> saat + i [ i here is a possesive marking]
so put them together.
|
|
21. |
28 Mar 2013 Thu 12:33 pm |
" yok[tur] " is there is not , there is no , it has not
|
|
22. |
28 Mar 2013 Thu 12:50 pm |
Ok. then, when we put them together ,we´ll get something like this ;
Özlemenin saati yoktur --->Missing someone [Longing for someone] has no time.
There is no time of missing someone
There is no time of longing for someone
|
|
23. |
28 Mar 2013 Thu 12:54 pm |
ağlamanın olmadığı gibi.
ağlamak --> to cry ,to weep
" ağlama" again, in verbal noun form ---> crying
olmak = to be
ol [be,is] +ma [negative marking] + dık + ı
olmadığı ---> that its not
gibi --> as, like, just like
|
|
24. |
28 Mar 2013 Thu 12:58 pm |
ağlamanın olmadığı gibi.
just like crying has not time
just like crying has no [certain] time
in other words, one can cry any time.. there is no certain time for crying
|
|
25. |
28 Mar 2013 Thu 01:01 pm |
If you put them all together, we ll have something like this ;
Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.
There is no certain time for [of] missing [longing for someone] just like crying. [just like there is no certain time for crying]
in other words, one can miss someone anytime just like one can cry anytime..
Edited (3/28/2013) by tunci
|
|
26. |
28 Mar 2013 Thu 01:01 pm |
I hope all these things make sense to you.
may be someone else can give you a better explanation.
good luck with your learning Turkish Archinia.
Edited (3/28/2013) by tunci
|
|
27. |
28 Mar 2013 Thu 01:55 pm |
I hope all these things make sense to you.
may be someone else can give you a better explanation.
good luck with your learning Turkish Archinia.
Thank you so much Tunci! I have put that sentence in the context of the conversation about the husband of my girl friend who has been forced to go abroad to work and left her and his child then someone cited that quote. So yes : all your wonderfull explanation make even more to me. Thank you again.
|
|
|