Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E please
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
20.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:29 pm

 

another clue ; 

Özlemenin saati 

 

"özleme"  is a verbal noun which can be translated as " longing - missing"

saati ---> time of --> saat + i [ i here is a possesive marking]

so put them together.

 


archinia liked this message
21.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:33 pm

 

" yok[tur] "  is there is not , there is no , it has not 

 

archinia liked this message
22.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:50 pm

 

Ok. then, when we put them together ,we´ll get something like this ;

Özlemenin saati yoktur --->Missing someone [Longing for someone]  has no time.

There is no time of missing someone 

There is no time of longing for someone

 

 

 

archinia liked this message
23.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:54 pm

 

ağlamanın olmadığı gibi.

 

ağlamak --> to cry ,to weep

" ağlama"  again, in verbal noun form  ---> crying 

olmak = to be

ol [be,is] +ma [negative marking] + dık + ı 

olmadığı  ---> that its  not 

gibi --> as, like, just like


archinia liked this message
24.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 12:58 pm

ağlamanın olmadığı gibi.

 

just like crying has not  time

just like crying has no [certain] time

 

in other words, one can cry any time.. there is no certain time for crying

 

archinia liked this message
25.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 01:01 pm

 

If you put them all together, we ll have something like this ;

Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.

There is no  certain time for [of] missing [longing for someone]  just like crying.  [just like there is no certain time for crying]

 

in other words, one can miss someone anytime just like one can cry anytime..



Edited (3/28/2013) by tunci

archinia liked this message
26.       tunci
7149 posts
 28 Mar 2013 Thu 01:01 pm

 

I hope all these things make sense to you.

may be someone else can give you a better explanation.

good luck with your learning Turkish Archinia.

 



Edited (3/28/2013) by tunci

archinia liked this message
27.       archinia
101 posts
 28 Mar 2013 Thu 01:55 pm

 

Quoting tunci

 

I hope all these things make sense to you.

may be someone else can give you a better explanation.

good luck with your learning Turkish Archinia.

 

 

Thank you so much Tunci! I have put that sentence in the context of the conversation about the husband of my girl friend who has been forced to go abroad to work and left her and his child then someone cited that quote. So yes : all your wonderfull explanation make even more to me. Thank you again.

 

(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented