Turkish Translation |
|
|
|
T to E please
|
20. |
28 Mar 2013 Thu 12:29 pm |
another clue ;
Özlemenin saati
"özleme" is a verbal noun which can be translated as " longing - missing"
saati ---> time of --> saat + i [ i here is a possesive marking]
so put them together.
|
|
21. |
28 Mar 2013 Thu 12:33 pm |
" yok[tur] " is there is not , there is no , it has not
|
|
22. |
28 Mar 2013 Thu 12:50 pm |
Ok. then, when we put them together ,we´ll get something like this ;
Özlemenin saati yoktur --->Missing someone [Longing for someone] has no time.
There is no time of missing someone
There is no time of longing for someone
|
|
23. |
28 Mar 2013 Thu 12:54 pm |
ağlamanın olmadığı gibi.
ağlamak --> to cry ,to weep
" ağlama" again, in verbal noun form ---> crying
olmak = to be
ol [be,is] +ma [negative marking] + dık + ı
olmadığı ---> that its not
gibi --> as, like, just like
|
|
24. |
28 Mar 2013 Thu 12:58 pm |
ağlamanın olmadığı gibi.
just like crying has not time
just like crying has no [certain] time
in other words, one can cry any time.. there is no certain time for crying
|
|
25. |
28 Mar 2013 Thu 01:01 pm |
If you put them all together, we ll have something like this ;
Özlemenin saati yoktur, ağlamanın olmadığı gibi.
There is no certain time for [of] missing [longing for someone] just like crying. [just like there is no certain time for crying]
in other words, one can miss someone anytime just like one can cry anytime..
Edited (3/28/2013) by tunci
|
|
26. |
28 Mar 2013 Thu 01:01 pm |
I hope all these things make sense to you.
may be someone else can give you a better explanation.
good luck with your learning Turkish Archinia.
Edited (3/28/2013) by tunci
|
|
27. |
28 Mar 2013 Thu 01:55 pm |
I hope all these things make sense to you.
may be someone else can give you a better explanation.
good luck with your learning Turkish Archinia.
Thank you so much Tunci! I have put that sentence in the context of the conversation about the husband of my girl friend who has been forced to go abroad to work and left her and his child then someone cited that quote. So yes : all your wonderfull explanation make even more to me. Thank you again.
|
|
|