Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish and so on....
|
1. |
05 Apr 2013 Fri 05:21 pm |
i am attempting to learn the language but has not been easy and the gentleman i am talking to is very horrible at english, so he uses google translate a lot. when i speak the words i end up having to write them down or type. anyway, before i rant English and American are not the same and there needs to be an American translator!!!
ive explained to him i do not speak proper english and american language is different. and now i trying to learn his instead because it sounds like turkish is almost easier to learn than him learning mine. once again...im going on...point is help me translate this into turkish:
"i have been reading about your language and want to try hard for you, because you are very meaningful to me. "
i realize some of that it may not be exactly that but i want it to pretty much say the say thing. thank you!! 
|
|
2. |
05 Apr 2013 Fri 05:27 pm |
i should not have said horrible. i should have said it is very intermidiate, as with me he too is just learning.
|
|
3. |
05 Apr 2013 Fri 05:42 pm |
dilini öğrenebilecek miyim diye araştırıyorum ve senin için bu konuda uğraşmak istiyorum, çünkü benim için çok değerlisin
i changed the,
reading about -> research to see if i can learn it
for you -> about learning your language
try hard -> struggle for it
meaningful -> very valuble
Edited (4/5/2013) by burakk
|
|
4. |
05 Apr 2013 Fri 10:27 pm |
thank you very much
|
|
5. |
06 Apr 2013 Sat 12:57 am |
what does this mean:
bu arada boynum tutuldu çok kötü hastayım kusura bakma giremiyorum..
so frustrated that i cannot get this right!! 
|
|
6. |
06 Apr 2013 Sat 01:02 am |
he has a stiff neck and he is sick thats why he cant log in and he apologizes
Edited (4/6/2013) by burakk
|
|
7. |
06 Apr 2013 Sat 01:04 am |
oh my gosh. because i just got an earful in turkish and not a lick of english and it was fast and i got half of it. thank you though. atleast i know half of what was said. not to figure a reply.
|
|
8. |
06 Apr 2013 Sat 01:21 am |
one more time. many failed attempts to make a sentence make sense.
need to say something to comfort and show that i care that he is sick. i do care. and i do wish i could make him feel better and take care of him. how would i say something along those lines?
( we met at a festival via a family member of his, he was just visiting and the member was translating for us) now this whole barrier is getting very difficult specially when i get messages and texts and phone calls that i do bot understand even when he tries in english he gets pissed because i do not understand. which is why i am bound and determined to learn.)
|
|
9. |
06 Apr 2013 Sat 02:08 am |
need to say something to comfort and show that i care that he is sick. i do care. and i do wish i could make him feel better and take care of him. how would i say something along those lines?
Start with geçmiş olsun (get well soon)
This is a standard saying for Turks whenever someone tells you they are sick or have an illness, pain, cold, toothache, etc.
It literally means may it (the illness, etc) pass.
Edited (4/6/2013) by Henry
|
|
10. |
06 Apr 2013 Sat 05:59 am |
that is actually what i ended up saying on top of a few lovey dovey things.
thanks.
|
|
11. |
06 Apr 2013 Sat 10:02 am |
How different? I dont see a big difference. If he could speak proper English I am sure he would understand you. You should tell him to go to an English course. There are many courses in Turkey. He can learn some English in a year and he can communicate without help.
ive explained to him i do not speak proper english and american language is different.
|
|
12. |
06 Apr 2013 Sat 03:02 pm |
yeah wait a whole year to speak to him zzzzzz
|
|
13. |
06 Apr 2013 Sat 03:22 pm |
i changed the,
reading about -> research to see if i can learn it
for you -> about learning your language
try hard -> struggle for it
meaningful -> very valuble
i like when someone explains like this. i speak with a friend who also has some english, better than my turkish, and i know he sometimes uses google translate. he used that phrase "very valuable" and i was not sure exactly what he meant. with your explanation above, now i understand better so thanks. i find that it is not just about learning the words, it is also about learning and understanding the rhythm or phrasing of the words. so even to learn one small thing at a time like this is good for me.
|
|
14. |
06 Apr 2013 Sat 03:27 pm |
i like when someone explains like this. i speak with a friend who also has some english, better than my turkish, and i know he sometimes uses google translate. he used that phrase "very valuable" and i was not sure exactly what he meant. with your explanation above, now i understand better so thanks. i find that it is not just about learning the words, it is also about learning and understanding the rhythm or phrasing of the words. so even to learn one small thing at a time like this is good for me.
yeah i just thought about our commonly used saying of "benim için çok kıymetlisin/değerlisin"
|
|
|