Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
please
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
20.       Turkish2412
259 posts
 06 Apr 2013 Sat 06:58 pm

 

Quoting ikicihan

bu/bunlar: it is/they are close to you, you can reach it grab it and hold it in your hands...

şu/şunlar: it is/ they are close to you but not close so much, you have to take some steps to reach it.

o/onlar: it is/ they are not close to you. you have to walk/travel some distance to reach them. the distance equal or more that the people you are pointing cant hear you when you speak out loud.

 

it is considered to be rude to talk about some respectful people "bu" or pointing a finger to them when you use "şu". so if you have to do that always add a good adjective. for example: "bu arkadaş", "şu arkadaşlar"

well you wrotte the same thing before me

 

21.       burakk
309 posts
 06 Apr 2013 Sat 07:28 pm

 

Quoting nemanjasrb

Neyse ne.
I would like to be removed from this site.
I hope some admin can do that.
I said what I said.

Hoşça kalın.

Have a nice day Burak.

 

 

Man.. you are right. Its impossible to learn if you dont have Turkish people around you and are without materials. Dont leave like that. If you are offended I wont speak anymore sorry.

 

nemanjasrb liked this message
22.       Turkish2412
259 posts
 06 Apr 2013 Sat 09:05 pm

 

Quoting nemanjasrb

Neyse ne.
I would like to be removed from this site.
I hope some admin can do that.
I said what I said.

Hoşça kalın.

Have a nice day Burak.

 

well you should be happy if you have turkish books,in my country you cannot buy even dictionary all i have is internet

 

The best you can do is to watch videos and listen to songs at youtube,also i watching turkish movies every day and reading turkish news milyet

 

hope it helps you to stay

 



Edited (4/6/2013) by Turkish2412

nemanjasrb liked this message
23.       nessah
744 posts
 06 Apr 2013 Sat 10:02 pm

 

Quoting Turkish2412

 

 

well you should be happy if you have turkish books,in my country you cannot buy even dictionary all i have is internet

 

The best you can do is to watch videos and listen to songs at youtube,also i watching turkish movies every day and reading turkish news milyet

 

hope it helps you to stay

 

same here i dont have any books, there isnt any good here, only like a dictionary book but i dont need that i need grammar books!! thank god for internet though!!

 

 

nifrtity liked this message
24.       elenagabriela
2040 posts
 07 Apr 2013 Sun 10:14 am

http://www.turkishclass.com/forumTitle_41388

 

do you know this..if you dont you have try it, it realy helps

 

 

and this

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_54567



Edited (4/7/2013) by elenagabriela

Turkish2412 liked this message
25.       vona
150 posts
 08 Apr 2013 Mon 03:10 am

Here are the differences between bu, şu, o :

 

(two persons looking at the same picture in the same distance)

A- Bu kim tanıyor musun? (Do you know who is this?)

B- Hayır, onu tanımıyorum (No, I do not know him/her)

 

(Now let´s take the picture from the table and put on a distant wall.. )

A- Şu kim tanıyor musun? (Do you know who is that?)

B- Hayır, onu tanımıyorum ( No, I do not know him/her)

 

There is no distance difference between A and B yet A says bu/şu and B says o.. why?

Answer: o is for person or thing previously referred to.

 

We use bu for close persons/things and şu for distant persons/things. o is for both but only used for persons/things previously referred to.

 

bu = this

şu = that

o = s/he, it

 

You can say, " şu arabaya bak!" but never say, "o arabaya bak!" for a car you see for the first time (distance is not the matter between bu/şu and o)

let´s see it in an example:

A - Vayyy, şu kıza bak! (Woww, look at that girl!)

B- O benim kız kardeşim  ( She is my sister 

B - {#emotions_dlg.shy}

 

Let´s go back to the picture:

A- Bu kim tanıyor musun? (Do you know who is this?)

B- Hayır, onu tanımıyorum (No, I do not know him/her)

A- Peki, şunu tanıyor musun? (well, do you know who is that?)

B- Hayır, onu da tanımıyorum (no, I do not know him/her either)

Here in the example şu is used for the other/second one (supposing that it is a bit away)

 

 

nota bene

This is an alternative lesson for those who are confused because of the explanations carelessly done by the native speakers of the language.

 

 

26.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2013 Mon 08:45 am

Finally.

 

I was trying to compare scalpel´s examples with what Kuntay and Özyürek write here based on their observations on a large material of Turkish conversations. They are talking about visual attention while scalpel mentioned things that are previously referred to. No matter how we want to describe it it seems that şu is generally used for drawing someone´s attention to an object (ok I admit which is not exactly at hand) and o comes to the scene as soon as the speaker and the addressee agree about what the talk is about.

 

For example, imagine a dinner with two people, where one of them needs to refer to a glass away from her on the table. In English the speaker could say ‘could you pass me that glass? ’ since the glass is away from where she is sitting. However, in Turkish, depending on the addressee’s visual attention on the referent, the speaker would use “şu” if the addressee’s visual attention is away from the glass (e.g. when she is concentrated on the food), but use “o”, that is the distal form, if the addressee’s attention is directed towards or presumed to be on the referent. (Küntay& Özyürek 2003, http://home.ku.edu.tr/~akuntay/KuntayOzyurek.pdf)



Edited (4/8/2013) by Abla

lana- liked this message
27.       vona
150 posts
 08 Apr 2013 Mon 10:09 am

 

Quoting Abla

 

For example, imagine a dinner with two people, where one of them needs to refer to a glass away from her on the table. In English the speaker could say ‘could you pass me that glass? ’ since the glass is away from where she is sitting. However, in Turkish, depending on the addressee’s visual attention on the referent, the speaker would use “şu” if the addressee’s visual attention is away from the glass (e.g. when she is concentrated on the food), but use “o”, that is the distal form, if the addressee’s attention is directed towards or presumed to be on the referent. (Küntay& Özyürek 2003, http://home.ku.edu.tr/~akuntay/KuntayOzyurek.pdf)

 

This is taking one more step closer to reality..

"the addressee´s visual attention on the referent" is pretty enough for the speaker to treat the referent something like previously referred to. In this case we can talk about an implied agreement between the speaker and the addressee. 

(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented