Turkish Translation |
|
|
|
please
|
1. |
06 Apr 2013 Sat 03:02 am |
Okay while i going throught lessons i found that words but as my english is not so good i dont see difference,can you explain me please
this-bu
that-şu
that-o
these-bunlar
those-şunlar
those-onlar
|
|
2. |
06 Apr 2013 Sat 03:48 am |
İ <--------------------- o - - - - - -> K - - - - - - - - - - - - - - - - - -> A
"o bir insan" you "bu bir ayakkabı" "şu bir araba"
Edited (4/6/2013) by burakk
Edited (4/6/2013) by burakk
|
|
3. |
06 Apr 2013 Sat 04:12 am |
Şimdi anlıyorum,çok teşekkür ederim 
|
|
4. |
06 Apr 2013 Sat 10:26 am |
I doubt that. The Turkish system of demonstrative pronouns is two-dimensional, it also takes into account where the attention of the listener is pointed. Adult-like use of demonstratives is one of the most difficult things for Turkish speaking children to learn.
But it is a good start.
Edited (4/6/2013) by Abla
|
|
5. |
06 Apr 2013 Sat 03:00 pm |
wow amazing method of teaching
- I understand! ^_^
- I doubt that.. -.-
|
|
6. |
06 Apr 2013 Sat 03:43 pm |
.
Edited (4/6/2013) by nemanjasrb
|
|
7. |
06 Apr 2013 Sat 04:03 pm |
of course people will never learn something if you convince them that they will never learn that thing.
its something as simple as this, only a 20 line-explanation and if you are already saying that he will *never* figure it out, you are already pretty much meaning that he will never learn Turkish as well:
İşaret zamirleri
Varlıkların yerini gösteren zamirlerdir. Türkçedeki başlıca işaret zamirleri bu, şu, o, bunlar, şunlar, onlar, öteki, beriki, bura, şura, ora, burası, şurası, orası, böylesi, şöylesi ve öylesi´dir:[1]
- Şu, benim kardeşim.
- Orası çok uzak.
- Gel de böylesi ile ortaklık kur...
Genellikle yakındaki varlıklara işaret ederken bu ve bunlar; biraz uzaktaki varlıklara işaret ederken şu ve şunlar; en uzaktaki varlıklara işaret ederken o ve onlar kullanılır:
- Şunu deneyeyim, bu biraz küçük geldi.
O ve onlar zamirleri, insanlar için kullanıldığında "şahıs zamiri", diğer varlıklar için kullanıldığında "işaret zamiri" olarak adlandırılırlar:
- Ahmet´i soruyorsan, o yarın burada olacak." (şahıs zamiri)
- Onları en alt çekmeceye koy." (işaret zamiri)
İşaret zamirleri belirtili isim tamlamalarında tamlayan veya tamlanan olarak kullanılabilirler:
- Bunun sonucuna katlanacaksın. ("bu" tamlayan)
- Öğrencinin böylesi insanı çileden çıkarır. ("böylesi" tamlanan)
MOTİVASYONUN GÜCÜ
Birisini bir şey yapmaya zorlayabilirsiniz, ama o kişiyi bu şeyi yapmak istemeye kesinlikle zorlayamazsınız. İstemek için gereken arzu içimizden gelir ve motivasyon da içten zevk almamızı sağlayan içten gelen en büyük güçtür.
http://yuksekhedef.com/hafiza/motguc.html
Edited (4/6/2013) by burakk
Edited (4/6/2013) by burakk
|
|
8. |
06 Apr 2013 Sat 04:14 pm |
.
Edited (4/6/2013) by nemanjasrb
|
|
9. |
06 Apr 2013 Sat 04:40 pm |
It´s impossible to understand .....
kıvırma 
|
|
10. |
06 Apr 2013 Sat 05:00 pm |
.
Edited (4/6/2013) by nemanjasrb
|
|
11. |
06 Apr 2013 Sat 05:17 pm |
When you quote,quote the sentence. 
It´s impossible to understand completely differents between bu,şu and o just like that.
alright than lets quote the whole paragraph
It´s impossible to understand completely differents between bu,şu and o just like that. You need to listen,read some books,to see much examples.. I started learning 8 months ago.. And in 90% I pick the right one,but still I´m not sure I understand it.. Actually I don´t, I just feel when should we use which one...
message: "you will never understand it now with a small diagram. you might try to work for months and read many books and see many examples and listen to everything but you will still not be able to get it, just like i never did. i use my inner voice when using these, so should you (dont bother learning)"
= never
|
|
12. |
06 Apr 2013 Sat 05:28 pm |
.
Edited (4/6/2013) by nemanjasrb
|
|
13. |
06 Apr 2013 Sat 05:38 pm |
Neyse ne. I would like to be removed from this site. I hope some admin can do that. I said what I said.
Hoşça kalın.
Have a nice day Burak.
Edited (4/6/2013) by nemanjasrb
|
|
14. |
06 Apr 2013 Sat 06:17 pm |
Thanks to burak and everyone else for help
When i said that understand it then i really do because in my language which is croatian we have same thing 
Maybe it´s harder to understand for english people but not for everyone 
Edited (4/6/2013) by Turkish2412
|
|
15. |
06 Apr 2013 Sat 06:40 pm |
.
Edited (4/6/2013) by nemanjasrb
|
|
16. |
06 Apr 2013 Sat 06:49 pm |
bu/bunlar: it is/they are close to you, you can reach it grab it and hold it in your hands...
şu/şunlar: it is/ they are close to you but not close so much, you have to take some steps to reach it.
o/onlar: it is/ they are not close to you. you have to walk/travel some distance to reach them. the distance equal or more that the people you are pointing cant hear you when you speak out loud.
it is considered to be rude to talk about some respectful people "bu" or pointing a finger to them when you use "şu". so if you have to do that always add a good adjective. for example: "bu arkadaş", "şu arkadaşlar"
|
|
17. |
06 Apr 2013 Sat 06:53 pm |
Neyse ne. I would like to be removed from this site. I hope some admin can do that. I said what I said.
Hoşça kalın.
Have a nice day Burak.
Never do that Nemanja . Don´t give up. You are a clever boy. And I believe in you that you will become a Turkish Language expert one day. Fight for it.
Things that we don´t understand today ,we will understand one day . Yavas yavas.. Think of the newborn babies. Do they learn how to speak gramatically correct in 8 months ?
.
|
|
18. |
06 Apr 2013 Sat 06:54 pm |
okay that´s how i understand it
Bu-you use it for something which is very close to you or you hold it in hand.
Şu-you use it for items within an arms reach that you´re not interacting with.
O-you use it for items that are far away from you
dont see what´s hard to understand?
Edited (4/6/2013) by Turkish2412
|
|
19. |
06 Apr 2013 Sat 06:56 pm |
bu/bunlar: it is/they are close to you, you can reach it grab it and hold it in your hands...
şu/şunlar: it is/ they are close to you but not close so much, you have to take some steps to reach it.
o/onlar: it is/ they are not close to you. you have to walk/travel some distance to reach them. the distance equal or more that the people you are pointing cant hear you when you speak out loud.
it is considered to be rude to talk about some respectful people "bu" or pointing a finger to them when you use "şu". so if you have to do that always add a good adjective. for example: "bu arkadaş", "şu arkadaşlar"
Arkadaşlar, there is no need to argue , as ikicihan explained above, this is what turkish learners need to know. It is not too complicated.
|
|
20. |
06 Apr 2013 Sat 06:58 pm |
bu/bunlar: it is/they are close to you, you can reach it grab it and hold it in your hands...
şu/şunlar: it is/ they are close to you but not close so much, you have to take some steps to reach it.
o/onlar: it is/ they are not close to you. you have to walk/travel some distance to reach them. the distance equal or more that the people you are pointing cant hear you when you speak out loud.
it is considered to be rude to talk about some respectful people "bu" or pointing a finger to them when you use "şu". so if you have to do that always add a good adjective. for example: "bu arkadaş", "şu arkadaşlar"
well you wrotte the same thing before me 
|
|
21. |
06 Apr 2013 Sat 07:28 pm |
Neyse ne. I would like to be removed from this site. I hope some admin can do that. I said what I said.
Hoşça kalın.
Have a nice day Burak.
Man.. you are right. Its impossible to learn if you dont have Turkish people around you and are without materials. Dont leave like that. If you are offended I wont speak anymore sorry.
|
|
22. |
06 Apr 2013 Sat 09:05 pm |
Neyse ne. I would like to be removed from this site. I hope some admin can do that. I said what I said.
Hoşça kalın.
Have a nice day Burak.
well you should be happy if you have turkish books,in my country you cannot buy even dictionary all i have is internet 
The best you can do is to watch videos and listen to songs at youtube,also i watching turkish movies every day and reading turkish news milyet 
hope it helps you to stay 
Edited (4/6/2013) by Turkish2412
|
|
23. |
06 Apr 2013 Sat 10:02 pm |
well you should be happy if you have turkish books,in my country you cannot buy even dictionary all i have is internet 
The best you can do is to watch videos and listen to songs at youtube,also i watching turkish movies every day and reading turkish news milyet 
hope it helps you to stay 
same here i dont have any books , there isnt any good here, only like a dictionary book but i dont need that i need grammar books!! thank god for internet though!!
|
|
25. |
08 Apr 2013 Mon 03:10 am |
Here are the differences between bu, şu, o :
(two persons looking at the same picture in the same distance)
A- Bu kim tanıyor musun? (Do you know who is this?)
B- Hayır, onu tanımıyorum (No, I do not know him/her)
(Now let´s take the picture from the table and put on a distant wall.. )
A- Şu kim tanıyor musun? (Do you know who is that?)
B- Hayır, onu tanımıyorum ( No, I do not know him/her)
There is no distance difference between A and B yet A says bu/şu and B says o.. why?
Answer: o is for person or thing previously referred to.
We use bu for close persons/things and şu for distant persons/things. o is for both but only used for persons/things previously referred to.
bu = this
şu = that
o = s/he, it
You can say, " şu arabaya bak!" but never say, "o arabaya bak!" for a car you see for the first time (distance is not the matter between bu/şu and o)
let´s see it in an example:
A - Vayyy, şu kıza bak! (Woww, look at that girl!)
B- O benim kız kardeşim ( She is my sister 
B - 
Let´s go back to the picture:
A- Bu kim tanıyor musun? (Do you know who is this?)
B- Hayır, onu tanımıyorum (No, I do not know him/her)
A- Peki, şunu tanıyor musun? (well, do you know who is that?)
B- Hayır, onu da tanımıyorum (no, I do not know him/her either)
Here in the example şu is used for the other/second one (supposing that it is a bit away)
nota bene
This is an alternative lesson for those who are confused because of the explanations carelessly done by the native speakers of the language.
|
|
26. |
08 Apr 2013 Mon 08:45 am |
Finally.
I was trying to compare scalpel´s examples with what Kuntay and Özyürek write here based on their observations on a large material of Turkish conversations. They are talking about visual attention while scalpel mentioned things that are previously referred to. No matter how we want to describe it it seems that şu is generally used for drawing someone´s attention to an object (ok I admit which is not exactly at hand) and o comes to the scene as soon as the speaker and the addressee agree about what the talk is about.
For example, imagine a dinner with two people, where one of them needs to refer to a glass away from her on the table. In English the speaker could say ‘could you pass me that glass? ’ since the glass is away from where she is sitting. However, in Turkish, depending on the addressee’s visual attention on the referent, the speaker would use “şu” if the addressee’s visual attention is away from the glass (e.g. when she is concentrated on the food), but use “o”, that is the distal form, if the addressee’s attention is directed towards or presumed to be on the referent. (Küntay& Özyürek 2003, http://home.ku.edu.tr/~akuntay/KuntayOzyurek.pdf)
Edited (4/8/2013) by Abla
|
|
27. |
08 Apr 2013 Mon 10:09 am |
For example, imagine a dinner with two people, where one of them needs to refer to a glass away from her on the table. In English the speaker could say ‘could you pass me that glass? ’ since the glass is away from where she is sitting. However, in Turkish, depending on the addressee’s visual attention on the referent, the speaker would use “şu” if the addressee’s visual attention is away from the glass (e.g. when she is concentrated on the food), but use “o”, that is the distal form, if the addressee’s attention is directed towards or presumed to be on the referent. (Küntay& Özyürek 2003, http://home.ku.edu.tr/~akuntay/KuntayOzyurek.pdf)
This is taking one more step closer to reality..
"the addressee´s visual attention on the referent" is pretty enough for the speaker to treat the referent something like previously referred to. In this case we can talk about an implied agreement between the speaker and the addressee.
|
|
|