Turkish Translation |
|
|
|
Send me something to correct or translate
|
1. |
30 Jul 2013 Tue 02:39 am |
I am bored. But keep it short 
|
|
2. |
30 Jul 2013 Tue 02:43 am |
you really know how to guess.... 
Ajde,ajde,gönderdim.
Edited (7/30/2013) by TheNemanja
Edited (7/30/2013) by TheNemanja
[ingles]
Edited (7/30/2013) by TheNemanja
|
|
3. |
30 Jul 2013 Tue 10:45 am |
Ok so here is a sentence that is waiting for correcting : ´Burada yapılacak çok şeyler var´
|
|
4. |
30 Jul 2013 Tue 12:55 pm |
Ok so here is a sentence that is waiting for correcting : ´Burada yapılacak çok şey ler var´
|
|
5. |
30 Jul 2013 Tue 01:01 pm |
you really know how to guess.... 
Ajde,ajde,gönderdim.
gerçekten nasıl tahmin etmeyi biliyorsun....
|
|
6. |
30 Jul 2013 Tue 01:53 pm |
gerçekten nasıl tahmin etmeyi biliyorsun....
Basically, nothing wrong in your translate but not useful for daily Turkish.
"Nasıl tahmin ediyorsun ?" is better form for this sentence.
|
|
7. |
30 Jul 2013 Tue 09:37 pm |
´´Sınıfa girin ve yerinize oturun.
Beni dikkatli dinleyin.´´
Çok kolay, ama anlamadım.
Teşekkürler Gokuyum
|
|
8. |
30 Jul 2013 Tue 10:41 pm |
´´Sınıfa girin ve yerinize oturun.
Beni dikkatli dinleyin.´´
Çok kolay, ama anlamadım.
Teşekkürler Gokuyum
Badim, hadi çevir 
|
|
9. |
30 Jul 2013 Tue 10:42 pm |
´´Sınıfa girin ve yerinize oturun.
Beni dikkatli dinleyin.´´
Çok kolay, ama anlamadım.
Teşekkürler Gokuyum
Enter the class and sit down to your place.
Listen to me carefully.
What didnt you understand necla?
|
|
10. |
30 Jul 2013 Tue 10:43 pm |
Badim, hadi çevir 
Öyle dedin ki harpoon sanki 900 lü hatları çevir der gibi 
Edited (7/30/2013) by gokuyum
|
|
11. |
30 Jul 2013 Tue 11:00 pm |
Öyle dedin ki harpoon sanki 900 lü hatları çevir der gibi 
Yok badi, seni görevlendirmiş necla, ne diyeyim ben ? 
|
|
12. |
30 Jul 2013 Tue 11:43 pm |
Yok badi, seni görevlendirmiş necla, ne diyeyim ben ? 
Evet beni bu göreve kararname ile atadı 
|
|
13. |
30 Jul 2013 Tue 11:44 pm |
Evet beni bu göreve kararname ile atadı 
Ama hala "tık" yok sende badi, ne zaman çevireceksin ? 
|
|
14. |
30 Jul 2013 Tue 11:48 pm |
Ama hala "tık" yok sende badi, ne zaman çevireceksin ? 
Hehehe. Valla şimşek gibiyim ben. Birkaç mesaj önceye git, çevirdiğimi göreceksin 
|
|
15. |
30 Jul 2013 Tue 11:50 pm |
Hehehe. Valla şimşek gibiyim ben. Birkaç mesaj önceye git, çevirdiğimi göreceksin 
Öyleymiş valla, görmemişim. Thunder Mc Gokuyum. 
|
|
16. |
31 Jul 2013 Wed 12:08 pm |
Enter the class and sit down to your place.
Listen to me carefully.
What didnt you understand necla?
´Sınıfa girin ve yerinize oturun. (yer-like place and -niz like biz? )
Beni dikkatli dinleyin (sen).´´(i can not understand the diferent betwen beni, bana, bu, bura,... we dont have that kind of words)
Sometimes suffix makes me big problem.
|
|
17. |
31 Jul 2013 Wed 01:40 pm |
the easiness of turkish language consist in using suffixes, which are add one by one to the same word, to give informations about subject/ object, the place where he/it is, the direction of moving and so on
for instance, yerinize
yer - place
yeriniz - your (plural) place
-e (yerinize) - to your place (it give us information about direction of moving; you use the dative form -a/-e, according to vowels harmony)
you can find here a little more about noun states
and here about pronouns
Edited (7/31/2013) by elenagabriela
Edited (7/31/2013) by elenagabriela
Edited (7/31/2013) by elenagabriela
Edited (7/31/2013) by elenagabriela
|
|
18. |
02 Aug 2013 Fri 01:54 am |
I feel alone here. Where is everybody? 
|
|
19. |
02 Aug 2013 Fri 07:37 am |
I feel alone here. Where is everybody? 
days ago Abla asked about this
Reinhard Selten of the University of Bonn
Is it a genitive structure?
görmedin belki...
hayırlı cumalar
|
|
|