Practice Turkish |
|
|
|
Let's practice Turkish by writing!!!
|
1. |
05 Jul 2006 Wed 12:35 pm |
I open the same thread for the second time because there's really a 'mysterious' problem about the appereance of the messages written in the other thread. It's whether a general or an individual problem, anyway I don't see the posts written after post 50th of oreniyorum including my own post and some of the posts before 50 there, so I cannot help you there
I was thinking about how we could practice your turkish here, and what I personally find very useful when I learn a language is trying to write some sentences on my own, and if there's someone to correct them, it's super!
So, what about writing a small praragraph in turkish on a given subject, and after we can correct them.
If you have the basics, whatever your level is, try to write your sentences and make a small paragraph...
For example on one of these subjects:
1) Yakın gelecek için planlarınız (your near future plans)
2) Unutamadığınız bir çocukluk anınız (one of your childhood memories that you can't forget)
3) Arkadaşlarınızla birlikte yapmaktan hoşlandığınız şeyler (the things that you like to do together with your friends)
I hope/believe we have members whose turkish is enough to write some sentences
Don't worry about the mistakes.
|
|
2. |
05 Jul 2006 Wed 12:42 pm |
Quoting mltm: I hope/believe we have members whose turkish is enough to write some sentences |
I haven't forgotten to attempt this - I am hoping to find time later today
|
|
3. |
05 Jul 2006 Wed 12:52 pm |
Oh god, I can see the posts here, very happy now
Take your time... and you can add new subjects.
|
|
4. |
05 Jul 2006 Wed 12:55 pm |
Quoting mltm: Oh god, I can see the posts here, very happy now
Take your time... and you can add new subjects. |
|
|
5. |
13 Jul 2006 Thu 08:17 pm |
That is really a very nice thought mltm
And i would like to join too
Here is my text,i hope it can be any right
Yakın gelecek için planlarım
Türkçe çok güzel öğrineceğim,sonra yurtta işi Türkçe ‘Türkler ??’’ şirketi bulacağım,daha sonra inşallah Türkiye’de işi bulacağım ve yaşayacağım
Ümit ediyorum
My near future plans
To study Türkçe very good,then to find a job in a Türkish company in home land,later then inşallah ,to find a job in Türkiye and live there
İ hope so
İ hope the text is some how right
But how do i say ... my near future plans İS ... how do i say İS here Türkçede ??
|
|
6. |
16 Jul 2006 Sun 10:07 am |
Canlı, sorry for the delay. It's a nice try, and I hope you will go on writing.
If you want to use infinitive as in your original text:
Türkçe'yi çok güzel öğrenmek,ve sonra ülkemde bir Türk şirketinde bir iş bulmak, daha sonra inşallah Türkiye'de (bir) iş bulmak ve yaşamak. Ümit ediyorum
And the one you used in your turkish text: (am going to/will)
Türkçe'yi çok güzel öğreneceğim, sonra ülkemde bir Türk şirketinde bir iş bulacağım, daha sonra inşallah Türkiye'de bir iş bulacağım ve yaşayacağım. Ümit ediyorum
"my near future plans": yakın gelecekteki planlarım
|
|
8. |
19 Jul 2006 Wed 02:55 am |
Love is a strech of time, during which two persons try to discover each other in detail, with the deepest enthusiasm and desire...but no rational thinking.
|
|
9. |
19 Jul 2006 Wed 02:58 am |
The purest love is therefore the love of one drunk to another. There is absolutely no rational thinking involved !
|
|
10. |
19 Jul 2006 Wed 11:15 pm |
Yakın gelecek için planlarım.
Biraz sonra bir araba makineyi düzeltmelim. Bu etmek istemiyorum ama ben lazım. Kendim garajdan yüklü bir fatura alacağım düzeltmesem!
My plans for the future.
Soon I have to rebuild a car engine. I don't want to do this but I must. If I don't repair it myself I will receive an expensive bill from the garage!
|
|
11. |
24 Jul 2006 Mon 04:38 pm |
Quoting bod: Yakın gelecek için planlarım.
Biraz sonra bir araba makineyi düzeltmelim. Bu etmek istemiyorum ama ben lazım. Kendim garajdan yüklü bir fatura alacağım düzeltmesem!
My plans for the future.
Soon I have to rebuild a car engine. I don't want to do this but I must. If I don't repair it myself I will receive an expensive bill from the garage!
|
engine is motor for this sentence.
If rebuild same as repair that must be tamir etmek
As I know have to is an obliatory come from a higher authority. If this is wrong, correct me. If I am right, then you should use: zorunda olmak for have to
Biraz sonra bir araba motorunu tamir etmeliyim/etmek zorundayım.
You should use yapmak for the second sentence.
Bunu yapmak istemiyorum
The continuing sentence, lazım is used with another relative clause:
Benim gitmem lazım
I must go or I have to go
In your sentence:
ama yapmam lazım.
kendim is the right word here, bu you should use it within the same clause:
kendim düzeltmezsem or:
kendim tamir etmezsem (repair: tamir etmek)
garajdan yüklü bir fatura alacağım
This sentence is grammatically right but sounds like: "garage" is a company or a corporation and it will send you the bills.
If you want to say because of the garage, it may be like this:
garaj yüzünden yüklü bir fatura alacağım
And your full text is here:
Yakın gelecek için planlarım.
Biraz sonra bir araba motorunu tamir etmek zorundayım. Bunu yapmak istemiyorum ama yapmam lazım. Bunu kendim tamir etmezsem garaj yüzünden yüklü bir fatura alacağım.
Kolay gelsin!
|
|
12. |
24 Jul 2006 Mon 07:52 pm |
Quoting caliptrix: engine is motor for this sentence.
If rebuild same as repair that must be tamir etmek |
The dictionary translates düzeltmek as "to repair, put (something) in running order". "Rebuild" is a bit more involved than "repair" so would düzeltmek not be a better choice than tamir etmek ???
|
|
13. |
24 Jul 2006 Mon 08:01 pm |
Quoting bod: The dictionary translates düzeltmek as "to repair, put (something) in running order". "Rebuild" is a bit more involved than "repair" so would düzeltmek not be a better choice than tamir etmek ??? |
düzeltmek is usually to make something correct:
Yanlışım varsa düzeltin.
If I have a mistake, correct me.
or if something is bad as physically, and you want to make it better:
Kapının kolu yamulmuş, düzeltir misin?
The handle of the door has buckled, do you repair it?
By the way, we can use it for broken computers but we should not use it for engines. tamir etmek: repair is better for here.
Arabamı tamir ettirmem gerekiyor
I have to make my car repair
or if you will repaire:
Arabamı tamir etmem gerekiyor
I have to repaire my car
Kolay gelsin!
|
|
14. |
24 Jul 2006 Mon 08:21 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: The dictionary translates düzeltmek as "to repair, put (something) in running order". "Rebuild" is a bit more involved than "repair" so would düzeltmek not be a better choice than tamir etmek ??? |
düzeltmek is usually to make something correct:
Yanlışım varsa düzeltin.
If I have a mistake, correct me.
or if something is bad as physically, and you want to make it better:
Kapının kolu yamulmuş, düzeltir misin?
The handle of the door has buckled, do you repair it?
By the way, we can use it for broken computers but we should not use it for engines. tamir etmek: repair is better for here.
Arabamı tamir ettirmem gerekiyor
I have to make my car repair
or if you will repaire:
Arabamı tamir etmem gerekiyor
I have to repaire my car
Kolay gelsin!
|
so, when i said to my bf.. "benimle evlenmek istiyorsan anneni düzeltmen lazım" i was correct ha
|
|
15. |
24 Jul 2006 Mon 08:41 pm |
Quoting miss_ceyda: so, when i said to my bf.. "benimle evlenmek istiyorsan anneni düzeltmen lazım" i was correct ha  |
*GiGGLe*
|
|
16. |
24 Jul 2006 Mon 08:50 pm |
Quoting miss_ceyda: so, when i said to my bf.. "benimle evlenmek istiyorsan anneni düzeltmen lazım" i was correct ha  |
in fact, depends on your usage, it may be a joke or a rude saying.
by the way, i have seen this meaning of düzeltmek too:
to make someone believe in God (or God's existence)(sure for Islam, we should say: Allah's existence).
|
|
17. |
24 Jul 2006 Mon 08:53 pm |
Quoting caliptrix: to make someone believe in God (or God's existence)(sure for Islam, we should say: Allah's existence). |
I am not sure how it is possible to make someone believe in anything.......perhaps one can make another pretend to believe in something :-S
|
|
18. |
24 Jul 2006 Mon 08:57 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: to make someone believe in God (or God's existence)(sure for Islam, we should say: Allah's existence). |
I am not sure how it is possible to make someone believe in anything.......perhaps one can make another pretend to believe in something :-S |
I have many things to say about this topic but i am sure if i do that, this forum will be closed by erdinç
...not pretend; because convinced hearts dont pretend...
|
|
19. |
25 Jul 2006 Tue 12:51 am |
Quoting caliptrix: Quoting miss_ceyda: so, when i said to my bf.. "benimle evlenmek istiyorsan anneni düzeltmen lazım" i was correct ha  |
in fact, depends on your usage, it may be a joke or a rude saying.
|
no, neither a joke nor a rude saying.. but smth which my father wants to happen before he will allow my marriage :S:'(
|
|
20. |
27 Jul 2006 Thu 01:27 am |
Quoting AlphaF: The purest love is therefore the love of one drunk to another. There is absolutely no rational thinking involved ! |
hahaha that's halarious!
|
|
21. |
27 Jul 2006 Thu 01:40 am |
Just an example for learners.
İnternetle çok ilgiliyim. Bir internet sitem var. Tasarımını kendim yaptım. Çok fazla ziyaret edilmiyor, çünkü amatörce yaptım.
Önce "html" kodlarını öğrenmeye başladım. Benimle ilgili yazılar yazdım ve bu yazıları siteme koydum. Beni merak edenler var. Onlara sitemin adresini veriyorum. Arkadaşlarım da siteme girerek benim hakkımda bilgi alabilirler.
Siz de internet sitesi yapmak ister misiniz?
As I wrote; just an example to read.
|
|
22. |
29 Jul 2006 Sat 01:39 am |
ben Türkçe praktik yapmak istiyorum.... ama nerede..
bir internet address biliyorsa lutfen bana haber ver..
chat rooma gittim ama herkes İngilz konuşuyordular...
cevap verdiginiz için geleckta
tessekurler..
zonguldak
|
|
23. |
30 Jul 2006 Sun 02:50 pm |
Quoting zonguldak: ben Türkçe praktik yapmak istiyorum.... ama nerede..
bir internet address biliyorsa lutfen bana haber ver..
chat rooma gittim ama herkes İngilz konuşuyordular...
cevap verdiginiz için geleckta
tessekurler..
zonguldak
|
It is not praktik... True word is: pratik
Not address, it must be adres
chat room? (not actually Turkish but ok...)
İngilz: if you want to talk about an English person: İngiliz, if it is about English language: İngilizce
geleckta: ummm... you should use şimdiden instead of gelecekte
tessekurler: right one is: teşekkürler
Kolay gelsin!
|
|
24. |
31 Jul 2006 Mon 06:15 pm |
Quoting caliptrix: chat room? (not actually Turkish but ok...) |
Wouldn't sohbet odası be better?
|
|
25. |
31 Jul 2006 Mon 08:37 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: chat room? (not actually Turkish but ok...) |
Wouldn't sohbet odası be better? |
Yes! It's widely used instead of chatroom and better, but still in the sense of internet chat, the word "chat" is used. It has become like a special name.
|
|
|