Turkish Translation |
|
|
|
E 2 T...Corrections please
|
1. |
17 Aug 2013 Sat 06:23 am |
Hi everyone,
Any corrections to this naive translation! E:"If distance does not increase your love, then know you haven´t been truly in love." T: "Mesafe aşkını (büyümezse,artırmazsa,..) , o zaman sen hiç gerçekten aşık olmadın bil".
Thanks!
|
|
2. |
17 Aug 2013 Sat 06:30 am |
Hi everyone,
Any corrections to this naive translation! E:"If distance does not increase your love, then know you haven´t been truly in love." T: "Mesafe aşkını (büyümezse,artırmazsa,..) , o zaman sen hiç gerçekten aşık olmadın bil".
Thanks!
I have a question for you - others can translate
what do you mean increase your love?
I thought you either love or don´t love
maybe you mean longing ( like longing to be together )
|
|
3. |
17 Aug 2013 Sat 06:42 am |
I have a question for you - others can translate
what do you mean increase your love?
I thought you either love or don´t love
maybe you mean longing ( like longing to be together )
Well...you´re right, but for metaphorical purpose I have to keep the harmoney...Distance in between two things is mesurable quantity so love has to be the same in this regard (it surely implies longing).
|
|
4. |
17 Aug 2013 Sat 06:44 am |
Well...you´re right, but for metaphorical purpose I have to keep the harmoney...Distance in between two things is mesurable quantity so love has to be the same in this regard (it surely implies longing).
I think it implies lust
|
|
5. |
17 Aug 2013 Sat 06:46 am |
lust might work because saying that distance makes you love more is an oxymoron statement
|
|
6. |
17 Aug 2013 Sat 06:49 am |
Well...you´re right, but for metaphorical purpose I have to keep the harmoney...Distance in between two things is mesurable quantity so love has to be the same in this regard (it surely implies longing).
that is not harmony nor is it metaphorical statement
sea of grief is a metaphor
|
|
7. |
17 Aug 2013 Sat 06:55 am |
You screwed up the whole meaning of the sentence guys well, anyway there´s no "LOGICAL" flaw in my sentence, so I kindly ask for Turkish "GRAMMATICAL" corrections.
Edited (8/17/2013) by Scott88
|
|
8. |
17 Aug 2013 Sat 06:58 am |
You screwed up the whole meaning of the sentence guys well, anyway there´s no "LOGICAL" flaw in my sentence, so I kindly ask for Turkish "GRAMMATICAL" corrections.
who´s logic are we speaking of.
there are flaws no matter which way you write it.
you love or you don´t love , distance should not have a bearing on it.
a metaphor is like the example I showed you
sea of grief
BASICALLY YOU ARE SAYING BECAUSE PEOPLE ARE FARTHER AWAY FROM EACH OTHER THEY SHOULD WILL LOVE EACH OTHER MORE AND IF THEY DON´T THEY WERE NEVER IN LOVE IN THE FIRST PLACE
DOES NOT MAKE SENSE IF THEY NO LONGER LOVE EACH OTHER IT MEANS THEIR LOVE FAILED - NO REASON NEEDED
Edited (8/17/2013) by Kelowna
|
|
9. |
17 Aug 2013 Sat 07:02 am |
I will let someone else correct this garbage sorry not my fortay
|
|
10. |
17 Aug 2013 Sat 07:02 am |
who´s logic are we speaking of.
there are flaws no matter which way you write it.
you love or you don´t love , distance should not have a bearing on it.
a metaphor is like the example I showed you
sea of grief
ok. I got your point...there´s no metaphor at all and there´s no logic. Any other suggestions?
Edited (8/17/2013) by Scott88
|
|
11. |
17 Aug 2013 Sat 07:05 am |
sure are you trying to be romantic to someone or trying to convince someone of your love
Edited (8/18/2013) by Kelowna
|
|
12. |
17 Aug 2013 Sat 07:07 am |
I will let someone else correct this garbage sorry not my fortay
Wow. appreciate your kind words. I though this form for translation only, not for ...
|
|
13. |
17 Aug 2013 Sat 07:08 am |
Wow. appreciate your kind words. I though this form for translation only, not for ...
as I said it made no sense and I offered to help but i wanted to know do you want to say something romantic or witty
|
|
14. |
17 Aug 2013 Sat 07:19 am |
how about this one
Sometimes the things that are felt the most are expressed between two souls over the distance and over time...where no words abide.
|
|
15. |
17 Aug 2013 Sat 07:31 am |
I like this one
He had been violently confused by her real presence in the opposite inaccessible corner. For months he had been possessed by the imagination of her. She had been distant and closed away, a princess in a tower, and his imagination’s work had been all to make her present, all of her, to his mind and senses, the quickness of her and the mystery, the whiteness of her, which was part of her extreme magnetism, and the green look of those piercing or occluded eyes. Her presence had been unimaginable, or more strictly, only to be imagined. Yet here she was, and he was engaged in observing the ways in which she resembled, or differed from, the woman he dreamed, or reached for in sleep, or would fight for.
|
|
16. |
17 Aug 2013 Sat 09:09 am |
You ruined the thread Kelowna.
|
|
17. |
17 Aug 2013 Sat 03:24 pm |
You ruined the thread Kelowna.
sometimes what you think in english can not be translated into turkish, the meaning will not make any sense.
does this mean that when he is with his beloved he will love her less?
Edited (8/17/2013) by Kelowna
[silly people need explaining sometimes]
Edited (8/17/2013) by Kelowna
Edited (8/17/2013) by Kelowna
Edited (8/17/2013) by Kelowna
|
|
|