Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E 2 T...Corrections please
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Scott88
68 posts
 17 Aug 2013 Sat 06:23 am

Hi everyone,

Any corrections to this naive translation!
E:"If distance does not increase your love, then know you haven´t been truly in love."
T: "Mesafe aşkını (büyümezse,artırmazsa,..) , o zaman sen hiç gerçekten aşık olmadın bil".

Thanks! 

2.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 06:30 am

 

Quoting Scott88

Hi everyone,

Any corrections to this naive translation!
E:"If distance does not increase your love, then know you haven´t been truly in love."
T: "Mesafe aşkını (büyümezse,artırmazsa,..) , o zaman sen hiç gerçekten aşık olmadın bil".

Thanks! 

 

I have a question for you - others can translate

what do you mean increase your love?

I thought you either love or don´t love

maybe you mean longing ( like longing to be together )

3.       Scott88
68 posts
 17 Aug 2013 Sat 06:42 am

 

Quoting Kelowna

 

 

I have a question for you - others can translate

what do you mean increase your love?

I thought you either love or don´t love

maybe you mean longing ( like longing to be together )

 

Well...you´re right, but for metaphorical purpose I have to keep the harmoney...Distance in between two things is mesurable quantity so love has to be the same in this regard (it surely implies longing).

4.       gokuyum
5050 posts
 17 Aug 2013 Sat 06:44 am

 

Quoting Scott88

 

 

Well...you´re right, but for metaphorical purpose I have to keep the harmoney...Distance in between two things is mesurable quantity so love has to be the same in this regard (it surely implies longing).

 

I think it implies lust

Kelowna liked this message
5.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 06:46 am

lust might work because saying that distance makes you love more is an oxymoron statement

6.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 06:49 am

 

Quoting Scott88

 

 

Well...you´re right, but for metaphorical purpose I have to keep the harmoney...Distance in between two things is mesurable quantity so love has to be the same in this regard (it surely implies longing).

 

that is not harmony nor is it metaphorical statement

sea of grief is a metaphor

7.       Scott88
68 posts
 17 Aug 2013 Sat 06:55 am

You screwed up the whole meaning of the sentence guys
well, anyway there´s no "LOGICAL" flaw in my sentence, so I kindly ask for Turkish "GRAMMATICAL" corrections.



Edited (8/17/2013) by Scott88

8.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 06:58 am

 

Quoting Scott88

You screwed up the whole meaning of the sentence guys
well, anyway there´s no "LOGICAL" flaw in my sentence, so I kindly ask for Turkish "GRAMMATICAL" corrections.

 

who´s logic are we speaking of.

there are flaws no matter which way you write it.

you love or you don´t love , distance should not have a bearing on it.

a metaphor is like the example I showed you

sea of grief

BASICALLY YOU ARE SAYING BECAUSE PEOPLE ARE FARTHER AWAY FROM EACH OTHER THEY SHOULD WILL LOVE EACH OTHER MORE AND IF THEY DON´T THEY WERE NEVER IN LOVE IN THE FIRST PLACE

DOES NOT MAKE SENSE IF THEY NO LONGER LOVE EACH OTHER IT MEANS THEIR LOVE FAILED - NO REASON NEEDED

 



Edited (8/17/2013) by Kelowna

9.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 07:02 am

I will let someone else correct this garbage sorry not my fortay

10.       Scott88
68 posts
 17 Aug 2013 Sat 07:02 am

 

Quoting Kelowna

 

 

who´s logic are we speaking of.

there are flaws no matter which way you write it.

you love or you don´t love , distance should not have a bearing on it.

a metaphor is like the example I showed you

sea of grief

 

 

ok. I got your point...there´s no metaphor at all and there´s no logic. Any other suggestions? 



Edited (8/17/2013) by Scott88

11.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 07:05 am

sure are you trying to be romantic to someone or trying to convince someone of your love



Edited (8/18/2013) by Kelowna

12.       Scott88
68 posts
 17 Aug 2013 Sat 07:07 am

 

Quoting Kelowna

I will let someone else correct this garbage sorry not my fortay

 

Wow. appreciate your kind words. 
I though this form for translation only, not for ... 

13.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 07:08 am

 

Quoting Scott88

 

 

Wow. appreciate your kind words. 
I though this form for translation only, not for ... 

 

as I said it made no sense and I offered to help but i wanted to know do you want to say something romantic or witty

14.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 07:19 am

how about this one

 

Sometimes the things that are felt the most are expressed between two souls over the distance and over time...where no words abide.

 

15.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 07:31 am

I like this one

He had been violently confused by her real presence in the opposite inaccessible corner. For months he had been possessed by the imagination of her. She had been distant and closed away, a princess in a tower, and his imagination’s work had been all to make her present, all of her, to his mind and senses, the quickness of her and the mystery, the whiteness of her, which was part of her extreme magnetism, and the green look of those piercing or occluded eyes. Her presence had been unimaginable, or more strictly, only to be imagined. Yet here she was, and he was engaged in observing the ways in which she resembled, or differed from, the woman he dreamed, or reached for in sleep, or would fight for.

16.       Abla
3648 posts
 17 Aug 2013 Sat 09:09 am

You ruined the thread Kelowna.

thehandsom and TheNemanja liked this message
17.       Kelowna
375 posts
 17 Aug 2013 Sat 03:24 pm

 

Quoting Abla

You ruined the thread Kelowna.

 

 

 sometimes what you think in english can not be translated into turkish, the meaning will not make any sense.

does this mean that when he is with his beloved he will love her less?

 



Edited (8/17/2013) by Kelowna [silly people need explaining sometimes]
Edited (8/17/2013) by Kelowna
Edited (8/17/2013) by Kelowna
Edited (8/17/2013) by Kelowna

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked