türkçe olarak açıklamak gerekirse (ingilizcem çok iyi değil ve bu sebepten sen tercüme edebilirsen sevinirim) eğer fiilde zaten kişi eki kullanılmışsa bu eki bir de özneye eklemek anlatım bozukluğuna sebebiyet veriyor. mesela;
sen+i+n gel+din gibi buradaki cümlede senin kelimesinde var olan iyelik eki zaten fiilde var olduğundan özneye bu eki eklemek yanlış oluyor. demek istediğim buydu.
diğer bir örnek daha önce verdiğim örneği değiştirerek yazıyorum;
onların o gün son derste bir mazaretleri yoktu.
yukarıdaki cümlede onlar öznesine çoğul eki eklemişiz bunu da bir de mazaretleri kelimesine *ler çoğul ekini eklediğimizde anlatım bozukluğu oluşturuyor.
sanırım anlatım bozukluğuna tekrar bakmalıyız.
That example is of course wrong. There´s no -dik suffix in it.
But if you say sen-in gel-diğ-in, there is nothng wrong. You can say "geldiğin" or "senin geldiğin" and both of them are OK. If you add "senin" that may indicate an emphasis or maybe clear some ambiguity.
onların o gün son derste bir mazaretleri yoktu.
I don´t think the second -ler creates an "anlatım bozukluğu" (incorrect expresion) here. If you translate it to English it becomes clear.
onların o gün son derste bir mazaretleri yoktu. = They had no excuses in the last lesson.
onların o gün son derste bir mazareti yoktu. = They had no excuse in the last lesson.
Onların çocukları = Their children
Onların çocuğu = Their child
Çocukları = Their children or their child or his/her children
Çocuğu = his/her child
Now as seen above (3rd and 2nd vs. 4th) , if you drop "onların" which is pronoun+genitive, there is an ambiguity but adding "onların" clears some ambiguity (on the contrary what the teacher says).
Edited (8/30/2015) by kertmeyenkele
|